Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века
- Название:Хазаро-еврейские документы Х века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим
- Год:1997
- Город:Москва-Иерусалим
- ISBN:5-7349-0031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание
Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В описании пути между городами Джурджан и Хамлих [602], столицей ( almadinah ) Хазарии, Ибн Хордадбех говорит, что город. Хамлих лежит на реке,· которая течет из страны Сакалиба и впадает в море Джурджан (Каспийское море). Здесь, очевидно, имеется в виду река Волга [603]. Ибн Хордадбех также называет город Хамлих в своем описании маршрута еврейских торговцев Radaniya и купцов из Руси [604] [605]. Эти данные подчеркивают тот факт, что Хамлих должен находиться в восточной части хазарской столицы и быть торговым центром.
Мы должны согласиться с Минорским, когда он говорит, что Хамлих «должен располагаться на восточном берегу Волги, так как Ибн Хордадбех упомянул о нем как о конечном пункте дороги из Джурджана» [606]. Эта ссылка на ту же часть города, которая называлась арабскими географами Казаран. Все ученые, исследовавшие наименование Хамлих, пришли к выводу, что оно является краткой формой. Ананиаш Зайончковский проследил схему развития этой формы: * Kam-balig > kammalik > kamlik [607]. Он определил, что правая часть (кат) является сокращением тюркского слова qama(g) — «все». По его мнению, наименование qamag-balig > qamabalig перешло в qambalig и Позднее в qamlig (в арабской транскрипции kamlik и было лингвистической калькой еврейского kolhamedināh — «весь город» [608]. Однако эта этимология не была принята другими учеными. Одно время получила распространение теория М. Хартмана и Д. Немета [609], что Камлик надо переводить как * Kan-balig ( xan-balig ), «город Хана». Однако она тоже не встретила общего признания. (Последнее наименование носил Пекин во времена монголов, в XIII—XIV вв.)
Мы видели, что как представители арабской классической географии, так и Ибн Хордадбех отмечали, что купцы из ар-Рус посещали торговую часть столицы Хазарии, то есть город Kазаран = Хамлих. Однако имеется ли древнерусское наименование для этого торгового центра Хазарии?
«Повесть временных лет» содержит знаменитый отрывок, описывающий торговые пути [610].
«Ис того же лѣса потече Волга на въстокъ и вътечеть семью-десять жерелъ в море Хвалисьское. Тѣм же и из Руси можеть ити по Волзѣ в Болгары и въ Хвалисы, и на въстокъ доити въ жребий Симов».
Мы видим, что главные торговые города системы бассейна Волги названы по именам живущих в них народов (употребляется форма множественного числа). С подобным случаем мы сталкиваемся в наименовании Казаран в арабской классической географии. «Болгары» здесь означают не «народ Болгар», а должно пониматься как их главный торговый город Булгар на Волге. Подобно этому «Хвалисы» здесь — не название народа, но их главный торговый центр «Хвалисы». В ПВЛ читаем: «в Греки / из Грек», то есть в / из Константинополя [611].
Таким образом, мы определим наименование Хвалис -, от которого в ПВЛ происходит наименование Каспийского моря,— Хвалисьское море .
Наименование Хвалис - было известно арабской классической географической школе в форме единственного, числа alcazar alkālis (вторая редакция Ибн Хаукаля), так же как и в искаженной форме арабского множественного числа ( alkazar ) alkullaş (ал-Истахри и первая редакция Ибн Хаукаля) [612].
Здесь явно прослеживается посредничество тюркского языка, хотя в тюркских языках невозможно звуковое сочетание /хvа/: оно заменялось сочетаниями /qa/~/ka/. Ср. такие формы в источниках, как Χαλίσιοι ( kalis ) византийского историка Иоанна Киннамаса (ум. ок. 1203 г.) [613]и Caliz - в венгерских документах и исторических текстах [614]. Наименование xvalis - объяснялось также на основе восточно-иранского языка как составное из двух частей: * xvali - (авестийское gairi -) и as (< Aorsi , и т. д.) [615].
Это напоминает один перечень епископств православной христианской крымской готской митрополии, составленный в 80-х годах VIII века и опубликованный К. де Боором [616]. Среди семи епископств названы и два вышеупомянутых наименования. Они приведены одно за другим: 'Aστήλ — Astil [617](Атиль) и Χουάλης, Хуалис (Квалис/Хвалис).
Порядок, в соответствии с которым все наименования даются строго по направлению от Крыма на восток, указывает, что здесь речь идет о двух половинах хазарской столицы: западной Астиль/Атиль и восточной Хуалис/Хвалис/Казаран.
Встречаются два древнерусских обозначения Каспийского моря: Хвалинськое [618]и Хвалимское [619].
Вторая форма — вторичная, вероятно, возникшая под влиянием восточнославянского хвалим -. Хвалынск - — содержит обще-алтайский собирательный суффикс /Ал/ и происходит от имени народа Хали [+ As ]. Это наименование имеется в работе Анны Комниной (1148 г.) в качестве личного имени Χαλης ( Xali-Ās ) [620].
У языков хунно-болгарской группы, к которым принадлежит современный живой чувашский язык, имеется древнее фонетическое изменение. Оно заключается в исчезновении /n/ перед /l/, то есть, l-n > n, при помощи задней гласной (после конца VIII в.) конечная /n/ переходит в /m/:
Ср. древне-дунайско-болгарское (VIII в.) dvan < * davlan , «заяц»;
Чувашское kin < * kelin , «невестка»;
Чувашское xămla < * qulunla — «жеребиться» [621].
Базируясь на этих изменениях, теперь возможно объяснить перемену kam в наименовании Каmlіk : kam < * kaln < * kalin < * kali + / аn /. Это означает, что арабское КаmІіk , как и древнерусское Хвалисы, передают одно и то же понятие — наименование веточной части хазарской столицы.
В общем можно сделать вывод, что хазарская столица в устье Волги (с 730 г.) была двойным городом иранского типа. Западная часть была больше. Она включала также остров, связанный с ней мостом из судов. На этом острове находились резиденция правительства и белый замок носителя священной власти страны. Вся западная часть называлась «Белый западный столичный город». На хазарском языке это имя звучало как Šārigčin (Шаригчин), а по-арабски alBaidā ' (Ал-Байда).
Остров с находящейся там правительственной резиденцией и центром священной власти был известен как «священный (харизматический) город».
Сохранилось это наименование на двух языках: на тюркском — * qut-balig и на хазарском — * hap-balig .
Основой для наименования восточной, торговой половины столицы (известной только арабской школе классической географии, но не описательной школе) была множественная форма наименования народа. Но классическая школа использовала в этом контексте наименование Kazar , в то время как Ибн Хордад-бех и древнерусские тексты — наименование X(v)alis -.
Важно отметить, однако, что арабские географы ал-Хваризми и ал-Бируни использовали в качестве наименования столицы название народа без суффикса множественного числа — просто alkazar или madinat alkazar . Тем самым получается дальнейшее подтверждение использования формы QZR для обозначения хазарской столицы. Это та самая форма, сохранившаяся в тексте Шехтера, подлинность которого, как было уже показано, несомненна (см. выше, гл. 11, раздел 6).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: