Дмитрий Мишин - История государства Лахмидов
- Название:История государства Лахмидов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Садра
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906859-27-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Мишин - История государства Лахмидов краткое содержание
История государства Лахмидов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Другая проблема связана с интерпретацией ( war арабов). Это выражение встречается также во Фрагменте 2 и поэтому более подробно разбирается ниже. Для целей этого разбора важно запомнить одно наблюдение, которое можно сделать при прочтении Фрагмента 1: в war арабов был назначен марзбан Хиры.

Примечание 337 [337], 338 [338].
Здесь есть несколько неясных мест, и толкование каждого из них может определить понимание фрагмента в целом.
Проблема 1
. Следующий за этими словами отрывок
довольно легко поддается интерпретации; его следует читать как ud sahrestan i Weh-Ardahsir/Ardasir с переводом «и город Вех-Ардашир». Отрывок
тоже начинается со слов ud sahrestan , что, поскольку это начало предложения, следует переводить как «А город…». Далее должно следовать название города. Однако последующее
не находит параллелей среди городов Ирана и Сасанидской державы в целом. Й. Маркварт ( J. Markwart ) предложил читать не
а
( Asm ) [112, с. 14, 21]. Это чтение, которое и теперь воспроизводится в литературе, вызывает большие сомнения. С точки зрения графики замена исходного
[339]на
предполагает значительное изменение: вместо
( i ) ставится
( u ). Но эти графемы слишком различны, чтобы их можно было спутать при копировании текста. Графема
характеризуется куда большей долготой. Кроме того,
соединяется со следующей графемой, а
— нет, что уже само по себе делает маловероятной именно такую ошибку переписчика. Форма Asm не отождествляется с названием какого-либо города. Практически единственное, с чем ее можно идентифицировать, — название области Асорестан [340]. Тогда следует переводить данный фрагмент как «город (т. е. столица) области Асор (Асур)». Так поступает Т. Дарьяи ( Т. Daryaee ) [37, с. 20, 53]. Й. Маркварт предлагает сделать еще одну конъектуру и вместо
читать
с реконструкцией текста saprastan i Asur i saprastan i Veh-Artaxsir и переводом The capital of Asur, which is the capital of Veh-Artakhshir . В пояснениях к переводу Й. Маркварт утверждает, что город Вех-Ардашир был столицей области Асорестан [112, с. 14, 21,102]. Здесь опять исходное
( ud ) [341]заменяется на
( i ), что практически так же маловероятно, как и в случае, рассмотренном выше. Кроме того, чтобы принять точку зрения Й. Маркварта, необходимо объяснить, почему городом (столицей) Асорестана назван именно Вех-Ардашир, а не столица Сасанидской державы — Ктесифон (см. прим. 340).
В принципе, после слов sahrestdn i может стоять название области, а не города: например, упоминаются sahrestan i Kerman и sahrestan i Adurbadagan [118, ч. 1, с. 116, 117; 158, с. 22, 24], т. е. столицы областей Керман и Азербайджан соответственно. Вместе с тем автор источника очевидно тяготеет к тому, чтобы указывать названия городов, а не областей. Поэтому интерпретация как названия города более вероятна, и можно сказать, что она должна применяться «по умолчанию». Кроме того, идентификация этого названия с Асорестаном предполагает выпадение не маленького графического фрагмента ( stan ), в результате чего вместо Asorestan в тексте появляется Asur .
Искать графическую конъектуру для — , разумеется, необходимо; в противном случае мы не сможем двинуться дальше. Но для поиска конъектур есть определенные правила. Более вероятной следует считать ту конъектуру, которая предполагает ошибку переписчика в написании сходных по написанию элементов, требует исправления меньшего числа фрагментов или слов и лучше соответствует стилю автора текста и смыслу отрывка. Если подходить к данному фрагменту с этих позиций, правильнее всего ограничиться нахождением конъектуры для формы
и исходить из того, что она передает, пусть и в искаженном виде, название города, который, как и Вех-Ардашир, построил Ардашир I, основатель сасанидской династии [342]. Мусульманские авторы сохранили несколько списков городов, основанных Ардаширом I; многие из их названий (опять-таки, как Bex-Ардашир) содержат в качестве составной части имя основателя сасанидской династии [19, сер. 1, с. 820; 67, с. 46; 174, с. 45; 233, с. 654]. В этом отношении кажется вполне естественным, что форма
( asir ) представляет собой искаженную часть имени Ардашира — составной части названия города.
В различных фрагментах «Городов Иранской страны» имя Ардашир пишется по-разному. Встречаются следующие варианты:
— Нишапур [118, т. 1, с. 114; 158, с. 19], Хира [118, т. 1, с. 115; 158, с. 21], Кабул [118, т. 1, с. 115; 158, с. 21], Заранг [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], Вех-Ардашир (2 раза — в имени и названии города) [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], Бишапур [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], Ардашир-хоррэ (в названии города) [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], Гундишапур 18, т. 1, с. 116; 158, с. 23];
— Ардашир-хоррэ [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], Хормузд-Ардашир [118, т. 1, с. 116; 158, с. 22], «Асур» Маркварта [118, т. 1, с. 117; 158, с. 23];
— Пошанг [118, т. 1, с. 114; 158, с. 19], Архист [118, т. 1, с. 117; 158, с. 23].
Эти формы явно отличаются от более архаичных написаний или
в Динкард -е. Можно сделать два наблюдения. С одной стороны, составитель источника не имел единого устоявшегося написания имени Ардашир и каждый раз заново решал, каким образом его передать. С другой стороны, все без исключения формы в «Городах Иранской страны» заканчиваются на sir . Видимо, автор источника при всех своих колебаниях стремился приспособить написание имени Ардашира к тому, как оно фактически произносилось в его время. Тем самым, есть вероятность того, что в исходном тексте стояла форма, оканчивавшаяся на
. В рассматриваемом фрагменте именно так заканчивается имя Ардашира в составном названии Weh-Ardahsir / Ardasir . Форма очень
похожа на
и отличается от нее, по сути, лишь добавлением одного зубца, что в пределах допустимой погрешности. Можно предполагать, что в исходном тексте стояла форма названия города, у которой в результате графического искажении было утеряно начало, и которая содержала в себе элемент
. Если сравнить эту гипотезу с интерпретациями Й. Маркварта и Т. Дарьяи, она имеет следующие преимущества:
Интервал:
Закладка: