Михаил Ростовцев - Общество и хозяйство в Римской империи. Том II
- Название:Общество и хозяйство в Римской империи. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-02-026815-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Ростовцев - Общество и хозяйство в Римской империи. Том II краткое содержание
Общество и хозяйство в Римской империи. Том II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
269
SHA. Proc. 12, 1–3: Proculo patria Albingauni fuere, positi in Alpibus maritimis. domi nobilis sed maioribus latrocinantibus atque adeo pecore ac servis et is rebus, quas abduxerat, satis dives, fertur denique eo tempore quo sumpsit imperium duo milia servorum suorum armasse… 5: idemque fortissimus, ipse quoque latrociniis adsecutus, qui tamen armatam semper egerit vitam [ родиной Прокула были Альбингвены, расположенные в Приморских Альпах. У себя дома он был знатным, но предки его занимались разбоем, и поэтому он достаточно богат скотом, рабами и всем тем, что он увел. Наконец рассказывают, что он, в то время когда получил власть, вооружил две тысячи своих рабов… 5: он был очень храбрый и привыкший к разбою, он всегда вел жизнь с оружием в руках (лат.)].
270
Надпись найдена и впервые опубликована: Anderson J. G. C. JHS. 1897. 17. P. 417 sqq.; cp.: Schulten A. Rom. Mitt. 1898. 13. S. 231 ff.; Anderson J. G. C. JHS. 1898. 18. P. 340 sqq.; Dittenberger. Or. Gr. 519; CIL. HI, 14191; Rostovtzeff M. Klio. 1906. 6. S. 249 ff.; Keil J., Premerstein A., von. Dritte Reise. S. 12. При попытках восстановить текст никто не обратил внимания на то, что строки памятника (правый край поврежден) были много короче, чем предполагали ранее. Это хорошо видно по первым строкам, которые определенно можно дополнить. Количество недостающих букв составляет по моим расчетам в первых 14 строках от 12 до 13, 15–16 — в строках 15–17, 18 — в строках 18–20, 21 — в строках 21–23 и от 23 до 25 в последних строках памятника. В связи с этим мне хотелось бы предложить новую попытку восстановления текста. Ограниченность места, которым я здесь располагаю, не позволяет обсуждать прежние попытки. ’Αγαθή τύχη limp. Caes. M. [lulius P]hi[lippus p. f. Aug.] et [M. lulius Philippu]s n[o]bi[l]issimus Caes. M. Au[r. Eglecto] pe[r] Didymum mil(item) cen(tenarium) frum(entarium): proco[n]sule v.c. perspecta fide eorum quae [adlegastis si] cjuid iniuriose geratur, ad sollicitudinem suam revocabit . [ν]α[χ]ε. Αύτοχρατορι Καΐσαρι Μ. Ίουλίφ Φιλΐππφ Εΰσεβει Εύτυχει Σεβ(αστω) χ[αϊ Μ. Ίουλίω]ΙΦιλΐππφ έπιφανεστάτφ Καισαρι δέησις παρα Αύρηλίου Έγλέχτ[ου περί τού χοι]Ινού των ’Αραγουηνών παροιχων χαί γεωργών τών ύμετέρων [τού' έν τή Άππια]ινή δήμου χοινο(ύ Τ)οττεανών Σοηών τών χατά Φρυγίαν τόπων διά Τ. Ού[λπίου Διδύμου]Ιστρατιώτου' πάντων έν τοις μαχαριωτάτοις ύμών χαιροις, εύσεβέσ[τατοι χαί άλυ}Ιπότατοι τών πώποτε βασιλέων, ήρεμον χαί γαληνόν τον βίον §ιαγ[όντων πάσης πο]Ινηρΐας χαί διασεισμών πε[π]αυμένων, (.ιόνοι ήμεις άλλότρια τών ε[ύτυχεστατων]χαιρών πάσχοντες τήνδε την ίχέτειαν [ύ]μειν προσάγομεν. έχε[ται δε το τής δε]Ι ήσεως έν τούτοις' χωρίον ύμέτερόν [έ]σμεν, ΐερώτατ[οι αϋτοχράτορες, δή] I μος ολόκληρος οΐ χαταφευγοντες χ(αί) γεινό|ΐενοι τής ΰμετερας [θειότητος ίχέται' δια] I σειόμεθα δέ παρά τό άλογον και παραπ-ρασσόμεΟα ύπ’ έχείνων ο[ΐς σώζειν τό δημό]Ισιον όφ(ε)ΐλει’ [,ιεσόγειοι γάρ τυγχάνοντες καί μ[ή]τε (μηδέ) παρά στρατα[ρχΐαις δντες πασ]Ιχομεν άλλότρια των ύμετέρων μακαριωτάτων καιρών’ [διοδεύοντες γάρ] τό Άππιανών κλίμα παραλιρπάνοντες τάς λεωφόρους ό[δοος στραταρχαι τε κ(αί) στρα]τιώται κ(αι) δυνάσται των προυχόντων κ[ατ]ά την πόλιν [Καισαριανοί τε ύ]Ιμέτεροι έπειδε[ρ]χόμενοι καί καταλιμπάνοντες τάς λε[ωφόρους οδούς καί άπο τών]1εργων ήμάς άφιστάντες καί τούς άροτήρας βόας άνγ[αρεύοντες τά μησέν όφει]λόμενα αύτοΐς πα-ραπράσσουσι' καί συμβαίνει ού [τά τυχόντα ήμάς έκ τ]Ιούτου άδιχείσβαι διασειομένους πετί ών απα[ξ ήδη κατήλΟομεν ές τό σόν, ω]ΙΣεβαστέ, μέγεθος, όποτε τήν έπαρχον διειπε[ς αρχήν έμφαΐνοντες τό γεγο]Ινός’ καί δπως περί τοΰρων έχειν[ή]θη σοϋ ή χε[ία ψυχή, επιστολή δηλοι ή]1έντεταγμένη’ quae libe[l]lo complexi esti[s, ad procos. misius ] I qui dabit operant ne d[iutiu(i)s querell[is locus sit], επειδή ούν οϋδέν όφελο[ς ή]μειν έκ ταύττ|ς τ[ή£ δεησεως γέγονε, συνβέ] I βηκεν δέ ήμάς κατά τήν άγροικιαν τα μή όφει[λόμενα παραπράσσεσθαι, έ]Ιπενβαινό[ν]των τινών καί συνπατούντων ήμάς [παρά τό δίκαιον, ωσαύτως δ]Ιέύπό των Καισαριανών ού τά τυχόντα δι[ασ]είεσ[θαι καί τά ήμέτερα εις αύτούς] I [έξαναλΐ]σχεσθαι καί τά χωρία έρημοϋσθαι καί άν[αστατα γίγνεσθαι, μεσόγειοι γάρ] I [τυγχάνοντε]ς και ού παρά η[ήν ό]δόν κατοικοΰντες… [ Ко благой судьбе. Император Цезарь Марк Юлий Филипп благочестивый и счастливый Август и Марк Юлий Филипп знатнейший Цезарь Марк Аврелию Эглекту через фрументарного солдата центенария Дидима: проконсул муж светлейший, человек испытанной верности, из того, что вы прислали, если что-либо совершается несправедливо, он возьмет это под свою опеку. Будь здоров, самодержцу Цезарю Марку Юлию Филиппу благочестивому счастливому Августу и Марку Юлию Филиппу знатнейшему Цезарю прошение от Аврелия Эглекта по поводу общины арагуэнов ваших поселенцев и земледельцев население Аппианы общины тоттеанов соэнов во Фригии через воина Тита Ульпия Дидима. В то время как все люди в ваши блаженнейшие времена, благочестивейшие и беспечальнейшие из бывших коща-либо императоров, ведут уединенную и спокойную жизнь, поскольку прекратилась всякая порочность и потрясения, одни мы, терпящие то, что было чуждо счастливейшим временам, подносим вам эту нижайшую просьбу. Суть прошения состоит в следующем. Мы являемся вашей сельской округой, священнейшие самодержцы, прибегающие к вашей защите и становясь просителями к вашей божественности. Мы терпим несказанные обиды и нас сверх меры облагают налогами те, кому должно заботиться о населении. Ибо, живя в центральной части страны и не находясь в подчинении военных властей, мы терпим то, что было чуждо вашим счастливейшим временам. Ибо совершающие путь через область Аппианов военачальники, солдаты, вельможи из столицы и ваши Цезаревы люди, оставляя в стороне большие дороги, приезжая, отрывают нас от трудов, насильственно конфискуют рабочих быков и не делают того, что им должно. И приходится нам терпеть из-за этого немалые обиды. По этому поводу мы уже однажды обращались к твоему, Цезарь, величеству, когда ты исполнял начальственную должность, показывая происходящее. И то, как не осталась безучастной твоя божественная душа, показывает это приложенное письмо: «то, что вы изложили в письме, мы отправили к проконсулу, который приложил усилия, дабы не было места дальнейшим жалобам». Поскольку нам не было никакой пользы от того прошения, вышло так, что нас в деревне облагают непредусмотренными издержками, поскольку приезжают некие люди и топчут нас вопреки справедливости, точно так же мы терпим немалые обиды от цезаревых людей, и наше имущество истрачивается на них. Сельская округа лишается населения, и земли приходят в запустение. Ведь мы в срединных землях и вдали от дорог… (лат. и греч.)] (Далее следуют несколько обрывков следующих двух строк, ниже которых в камне имеется разлом). В этом кратком примечании я не могу обосновать свои новые предложения, внесенные мною в текст, но хочется сказать буквально несколько слов о новом прочтении строки 2: mil(item) cen(tenarium) frum(entarium) . Оно точно соответствует факсимиле во второй статье Андерсона. Здесь мы впервые встречаем титул centenarius , которым наделен frumenlarius III в. по Р. X., но в IV в. его носят обычно преемники frumentarii , а именно agentes in rebus . О frumentarii см.: Hirschfeld О. Die Sicherheitspolizei im тот. Kaiserreich. Kl. Schr. S. 588, 592; Vaglieri D. II Ruggiero E. de. Diz. epigr. 1903. III. P. 221 sqq.; Fiebiger. RE. VII. 1912. Sp. 122 ff.; Baillie Reynolds P. K. JRS. 1923 (опубликовано в 1925). 13. P. 177, 183 sqq. Об agentes in rebus и о титуле centenarius в применении к ним ср. также: Hirschfeld О. Die agentes in rebus. Kl. Schr. S. 624 ff., особенно 626 ff.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: