Галина Белова - Египтяне в Нубии
- Название:Египтяне в Нубии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Белова - Египтяне в Нубии краткое содержание
Египтяне в Нубии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
102
Так же переводит и Рове; см. Rowe , 1939, с. 188.
103
Собственно слово nšmjt означает "рыбья чешуя" (Wb. II, 340). Часто написание его в титуле ограничивалось выписыванием детерминатива К 6.
104
См. R7 (?) ( Gardiner , 1957б, Sign-list).
105
Существовали сокращенные варианты титула, например "начальник слоновьих бивней" (Urk. IV, 536). Ср. перевод ( Берлев , 1978, с. 40).
106
То, что отряды наемников жили в крепостях Нубии, подтверждают и археологические данные. Керамика культуры "pan-graves" (последняя связывается в настоящее время с маджаями ( Trigger , 1976, с. 104)) сохранилась в крепостях ( Adams , 1963, с. 20).
107
Часто маджаи следили за охраной порядка. На изображении, обнаруженном близ Тошки, представлен "маджаи его величества" Хемаи. Семья его жила, очевидно, в Анибе, так как его брат, Сеннефер, был [169] "пастухом скота Хора, владыки Миама". Сохранились имена их родителей. Хемаи был одним из охранявших разведывательную экспедицию ( Weigall , 1907, ил. LXVI). Рядом с изображением обнаружены черепки "pan-graves".
108
К значению титула см. Schulman , с. 69, 174.
109
К переводу титула 3tw см. Берлев , 1967, с. 11-12.
110
r irt bḥj. Ср. Wb. I, 468. Брэстед переводит: "...to make а great breach!.." ( Breasted , II, с. 384).
111
bnbn, см. Wb. I, 459. Брэстед переводит: "sanctuary" ( Breasted , II, c. 384).
112
См. Приложение 2. Наличие указанного титула у верховных сановников Нубии еще раз показывает, что колесничное войско набиралось из знати.
113
Титулы: "храбрый его величества в кавалерии" у "царского сына Куша" Аменхетепа-Хеви; "idnw его величества в кавалерии" у наместника Нубии Хеви. Интересно изображение сидящей верхом на коне богини, которое сохранилось в Бухене ( Smith , 1976, ил. XX, 1 (1112)).
114
В тексте: . Правильность чтения подтверждается изображением судна непосредственно под надписью.
115
Как известно, одно из значений термина tbw — "изготовитель сандалий" (см. Wb. V, 363). В таком случае, возможно, Миам славился своими кожами или кожевенными изделиями. Мысль о том, что "в Миаме процветало кожевенное дело", принадлежит У.К. Симпсону (Курьер ЮНЕСКО, 1980, с. 44).
116
Охраняли порядок и šn cjw — "стражники" (Wb. IV, 506). Из декрета Сети I следует, что они по приказу вышестоящих чинов могли задерживать суда ( Коростовцев , 1939, табл. IV, с. 33).
Функции по охране порядка выполнял "начальник нагорий" (imj-r ḫ 3swt), сохранилось граффито у Томбоса: "Аменхетеп II, дающий жизнь! Молится начальник нагорий, начальник rwjjt, правитель Суемратауи" ( Lepsius , Denkmäler, Text, V, 244). Имя собственное "Он — Ра обеих земель" в списке Г. Ранке не фигурирует. Интересно напомнить, что один из чиновников, несших службу в Нубии, некто Кача, носил титул "начальник стран (?) Вавата" (imj-r ḫ 3swtj (?) W3w3t) ( Lepsius , Denkmäler, Text, V, 180). Возможно, эта должность была как-то связана с несением охранной и пограничной службы. Ср. (Wb. III, 235) и титул времени Среднего царства "начальник западных пустынь" (imj-r smjwt imnwt) ( Anthes , 1930, ил. VII).
117
Wb. III, 323; возможно, выражение ḫ tm n p3 ḫ r следует понимать как "закрытый склад при захоронении"?
118
Wb. I, 311, титул чиновника. В данном случае скорее всего человек, который имел право открыть ḫ tm.
119
Папирус из Дер эль-Медины датируется правлением Рамсеса III и Рамсеса IV. Сейчас он хранится в Музее искусств и истории в Женеве. Он был подарен музею в 1937 г. А. Гардинером. Текст на оборотной стороне листа был переведен Р. Каминосом.
120
К šps см. Wb. IV, 449.
121
Носитель штандарта (Wb. IV, 192).
122
В тексте: t3j-srjt Nḫ t n К3 m T3-Stj. Скорее всего "Бык в Нубии" — это название отряда, которым командовал Нехет, он же носил соответствующий штандарт.
123
В Аргине, Гезире-Дебарозе ( Nordström , 1962, с. 42, 48) и т.д. [170]
124
Надпись не опубликована. Перевод выполнен с английского текста Дж. Брэстеда ( Breasted , III, § 642). По этой причине за точность интерпретации титулов "спутник (у) ног владыки обеих земель и "возлюбленный Хором во дворце" трудно ручаться.
125
Строка ḥswt n ḥ3tjw n Ts-Stj надписи Неферхора обычно переводилась как "вознаграждение вождей Нубии". Однако Р. Каминос ( Caminos , 1974, I, с. 26, ил. 30) дает другой вариант перевода — "вознаграждение для вождей Нубии". Отсутствие мотивировки для такого перевода вызывало сомнение в его правильности. Р. Каминос в частном письме привел два соображения, обосновывающие такое понимание текста:
1. Если бы "вознаграждение" было передано Неферхору вождями Нубии, то египтяне использовали бы в надписи разделительный предлог m — "от": ḥswt m ḥ3tjw — "дань от вождей".
2. Термин ḥst употребляется в надписях для обозначения "благосклонности", переданной от лица высокопоставленного менее знатному, например от бога фараону, от фараона визирю; Неферхор, "царский посланник", передает "вознаграждение" местным вождям.
Причем Р. Каминос отмечает, что в данном контексте слово hswt не обязательно означает дары, но "благосклонность", под которой может подразумеваться подтверждение власти нубийских вождей.
126
Дж. Брэстед указывал на ошибки в копии Р. Лепсиуса, которые сохранил и Ж. Морган.
127
Сложное имя собственное: R cmss-ḫ c-m-ntrw-B3j.
128
Дж. Брэстед последнюю фразу переводит: "he made it in the year 3" ( Breasted , III, c. 277).
1
В тексте: ḥ3. n.f wmnt. П. Смитер переводит: "...[caused] food to go down to him..." ( Smither , SD, II, IIA, c. 6).
2
B тексте: šmt m s3 c3w (?). П. Смитер переводит: "Nubian [women had gone (?) in] charge of (?) two strong (?) asses..." ( Smither , SD II, НА, с. 6). По смыслу более уместным является перевод "нагруженные ослы", однако, согласно Словарю, термин 3tp при письме не заменялся детерминативом
.
3
Smither , 1945, SD II, ΙΙА.
4
Smither , 1945, SD III, IIIA.
5
Миргисса.
6
Т. е. к человеку, который был обязан сообщать о происходившем в резиденцию.
7
Точно не локализован. Топоним известен по надписям Уны и Аменемхета III.
8
В тексте: .
9
Smither , 1945, SD III, IIIA, IV, IVA.
10
Вероятно, Кау-эль-Кабир ( Smither , 1945, SD, с.8, примеч.11).
11
В тексте: , возможно, sdmw ‘š?
12
Абу-Симбел?
13
Smither , 1945, SD IV, IVA, V, VA.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: