Константин Душенко - Всемирная история в изречениях и цитатах
- Название:Всемирная история в изречениях и цитатах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, ИНИОН РАН
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-27306-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Всемирная история в изречениях и цитатах краткое содержание
В справочник включались:
1) высказывания исторических и политических деятелей;
2) другие высказывания, связанные с историческими событиями;
3) некоторые цитаты из области идеологии и общественной жизни;
4) анонимные «крылатые слова», политические лозунги, а также некоторые исторические термины и обороты политического языка.
Во 2-м издании книга подверглась существенной переработке. В нее внесено несколько сот исправлений, уточнений и дополнений, добавлено 70 персональных рубрик и 175 новых словарных статей.
Всемирная история в изречениях и цитатах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фраза «Не верь никому старше тридцати» стала лозунгом молодежной «контркультуры»; приписывалось также леворадикалу Джерри Рубину (1928–1994). ♦ Eigen, p. 110.
У Дж. Б. Шоу в «Правилах революционера» (1903) было: «Каждый человек старше сорока – негодяй». ♦ Augard, p. 272.
УАЙТЛОУ, Уильям
(Whitelaw, William, 1918–1999), британский политик-консерватор
2
Я не намерен предрешать прошлое.
Заявление после прибытия в Белфаст в качестве
министра по делам Северной Ирландии (2 дек. 1973 г.)
♦ Jones, p. 1072
УИКЛИФ, Джон
(Wycliff, John, ок. 1330–1382), проповедник, первый переводчик Библии на английский язык, предшественник Реформации в Англии
3
Я верю, что правда в конце концов победит.
Письмо к Джону Гонту, герцогу Ланкастерскому (1381)
♦ Markiewicz, s. 452
4
Эта Библия – для правления народа, народом и через народ. Предисловие к своему переводу Библии (1384)
♦ Jay, p. 395
• «Правление народа, через народ и для народа» (Л-71).
УИЛКИ, Уэнделл
(Willkie, Wendell, 1892–1944), американский юрист и политик
5
Конституция не предусматривает граждан первого и второго класса.
«Американская программа» (1944)
♦ Jay, p. 389
Выражение «граждане второго разряда» встречалось и раньше, напр. в речи П. А. Столыпина в Государственной думе 16 нояб. 1907 г. ♦ Столыпин П. А. Нам нужна великая Россия. – М., 1991, с. 108.
УИЛЛИC, Натаниэл Паркер
(Willis, Nathaniel Parker, 1806–1867), американский журналист
6
В настоящее время нет различий между верхними десятью тысячами в городе[Нью-Йорке].
«Необходимость прогулочной езды» («Ивнинг миррор» (Нью-Йорк), 11 нояб. 1844)
♦ Stevenson, p. 2155
Отсюда: «Верхние десять тысяч».
В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister,? – 1895), прозванный «самодержцем гостиных», заявил: «Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек» (интервью в «Нью-Йорк дейли трибюн»). ♦ Gefl. Worte-01, S. 284. Отсюда: «Четыреста семей».
• «Двести семей» (Д-2).
УИНТРОП, Джон
(Winthrop, John, 1588–1649), пуританин, первый губернатор колонии
Массачусетского залива
7
Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.
«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку
♦ Jay, p. 393
Отсюда: «Город на холме» («City on the Hill») как символ американского национального сознания. Выражение восходит к Библии (Матф., 5:14): «Не может укрыться город, стоящий на верху горы». ♦ Клюкина, с. 213.
УИТТИНГТОН, Роберт
(Whittington, Robert,? – 1520), английский филолог
8
Человек на все времена. // A man for all seasons.
О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)
♦ Knowles, p. 816
Затем в стихотворении Бена Джонсона «Памяти Шекспира» (1623): «Не сын он века, но для всех времен» («He was not of an age, but for all time!»). ♦ Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517 (пер. В. Рогова); Knowles, p. 420.
Выражение восходит к латинскому обороту «omnium horarum homo» (букв.: «человек на любой час»). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н. э. – 4 н. э.), который был своим в любой компании («О воспитании оратора», VI, 3, 111). ♦ Стивенсон, p. 1515.
Согласно Светонию, император Тиберий называл своих собутыльников «своими повсечасными друзьями» – «omnium horarum amicos» («Тиберий», 42, 1). ♦ Свет., с. 124; Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 10.
«Человек на все времена» – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966 г.).
УЛЬМАН, Харлан
УЭЙД, Джеймс
(Ullman, Harlan K., р. 1941),
(Wade, James P.),
американские военные теоретики
9
Шок и трепет.
Загл. книги о современной военной стратегии
(«Shock and Awe», 1996)
С 21 марта 2003 г. – наименование операции англо-американских сил против Ирака.
Выражение, вероятно, восходит к Библии (Псалт., 54:6). На английский это место Библии переводится обычно как «fear and trembling»; в синодальном переводе: «страх и трепет».
УМБЕРТО I
(Humberto I, 1844–1900),
король Италии с 1878 г.
10
Это риск моей профессии.
После покушения на него в Неаполе (нояб. 1878 г.). ♦ Stevenson, p. 1303. В 1900 г. король был убит анархистом.
УОЛЛЕС, Генри
(Wallace, Henry Agard, 1888–1965),
в 1941–1945 гг. вице-президент США
11
Иные говорят об «Американском веке». Я скажу, что наступающий век – век, который начнется после этой войны, – может и должен быть веком простого человека.
«Цена победы свободного мира», речь в Нью-Йорке 8 мая 1942 г. перед членами Ассоциации свободного мира
♦ newdeal.feri.org/wallace/haw17.htm
Отсюда: «Век Простого Человека» («The Century of the Common Man»).
В 1956 г. экс-президент Г. Гувер заметил: «Боюсь, что мы создаем культ Простого Человека, то есть культ посредственности». ♦ Safire, p. 139.
• «Американский век» (Л-143а).
УОЛЛЕС, Джордж
(Wallace, George, 1919–1998), американский политик
12
Сегрегация сегодня, сегрегация завтра и сегрегация навсегда!
Речь при вступлении в должность губернатора Алабамы 18 янв. 1963 г.
♦ Knowles, p. 799
УОЛПОЛ, Гораций
(Хорас) (Walpole, Horace, 1717–1797), английский писатель
13
Легче было завоевать Восток, чем решить, что с ним потом делать.
Письмо к Хорасу Манну от 27 марта 1772 г.
♦ Knowles, p. 801
УОЛПОЛ, Роберт
(Walpole, Robert, 1676–1745), британский политик, в 1721–1745 гг. премьер-министр
14
Ваше Величество, в этом году в Европе убито в сражениях 50 тысяч человек, но ни одного англичанина.
В 1734 г. – королеве Каролине, жене Георга II. В то время шла война «за польское наследство», в которой Англия отказалась участвовать. Приведено в «Воспоминаниях о дворе Георга II» Джона Харви (опубл. в 1817 г.). ♦ Knowles, p. 802.
15
Все эти люди имеют свою цену.
В «Воспоминаниях о сэре Роберте Уолполе» (опубл. в 1798 г.) У. Кокс писал: «За разглагольствованиями мнимых патриотов, по его[Уолпола] мнению, <���…> крылись корыстные намерения, и он сказал о них: „Все эти люди имеют свою цену!“ ♦ Gefl. Worte-01, S. 413.
По другой версии, Уолпол сказал одному из своих знакомых: «Я знаю цену каждому человеку в этом доме, кроме троих». Цитируется также в форме: «Каждый человек в этой палате имеет свою цену».
Согласно письму Горация Уолпола (племянника Р. Уолпола) от 26 авг. 1785 г., это изречение приписали Уолполу «его враги». Уже в 1734 г. фраза «Каждый человек имеет свою цену» приводилась как «старое изречение» (альманах «The Bee» («Пчела»), т. 8). ♦ Benham, p. 496a-b.
У Ювенала: «Все в Риме имеет свою цену» («Сатиры», III, 183–184). ♦ Markiewicz, s. 203.
УОРРЕН, Эрл
(Warren, Earl, 1891–1974),
в 1953–1969 гг. председатель Верховного суда США
16
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: