Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии

Тут можно читать онлайн Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История изучения восточных языков в русской императорской армии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • ISBN:
    978-5-4469-1403-6
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии краткое содержание

История изучения восточных языков в русской императорской армии - описание и краткое содержание, автор Михаил Басханов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Монография впервые в отечественной и зарубежной историографии представляет в системном и обобщенном виде историю изучения восточных языков в русской императорской армии. В работе на основе широкого круга архивных документов, многие из которых впервые вводятся в научный оборот, рассматриваются вопросы эволюции системы военно-востоковедного образования в России, реконструируется история военно-учебных заведений лингвистического профиля, их учебная и научная деятельность. Значительное место в работе отводится деятельности выпускников военно-востоковедных учебных заведений, их вкладу в развитие в России общего и военного востоковедения. Уникальность издания определяется как использованием при разработке темы широкой археографической и источниковедческой базы, так и новизной и оригинальностью концепций и подходов. Работа предлагается вниманию специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей русской императорской армии и военного востоковедения, а также вопросами восточной филологии, взаимоотношений России с сопредельными странами Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

История изучения восточных языков в русской императорской армии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

История изучения восточных языков в русской императорской армии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Басханов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Надаров поддержал идею Корфа о необходимости одновременного изучения китайского и маньчжурского языков, объяснив это реалиями языковой обстановки на Дальнем Востоке: «Вопрос о переводчиках в Приамурском крае усложняется тем обстоятельством, что разговаривать с китайцами и маньчжурами надо по-китайски, а писать им официальные бумаги и читать их бумаги надо по-маньчжурски. Таким образом, переводчик обязательно должен знать два языка – китайский и маньчжурский» [547] Там же. Л. 24–24 об. .

В другом разделе записки Надаров поднимает вопрос, в каком объеме следует военному переводчику знать восточный язык. «Обращаясь теперь, – писал Надаров, – к вопросу, какие переводчики нужны войскам Приамурского края, т. е. переводчики, знающие только разговорный язык или же разговорный и письменный, должно обратить внимание на то обстоятельство, что письменные сношения или чтение документов могут встретиться преимущественно только в управлениях. Войсковым же единицам главным образом понадобятся переводчики разговорного языка» [548] Там же. Л. 25 об. .

Мнение, высказанное Надаровым, имело в то время достаточно устойчивое хождение в среде армейского командования и, отчасти, отражало реалии того времени. Для этого были свои основания. Состояние военного дела конца XIX в. еще мало зависело от «информационного» измерения войны. Тактические единицы не обладали большой самостоятельностью и инициативой в принятии решений на поле боя, планирование велось в «высоких» штабах. Структура военного управления русской армии в конце XIX в. не предполагала обработку сведений о противнике в тактическом звене, т. е. в батальонах, полках, бригадах и дивизиях. Этот процесс начинался на уровне армейских корпусов. По этой причине считалось, что квалифицированных переводчиков достаточно было иметь только начиная от уровня штабов корпусов и выше [549] Надаров вообще полагал, что переводчики понадобятся только в штабе действующей армии. Он считал, что «с открытием враждебных действий против Китая понадобятся переводчики, знающие маньчжурский и китайский письменные языки, только в штабе действующих войск. Следовательно, понадобится один переводчик китайского и один маньчжурского языка». Таким образом, для борьбы со всей китайской армией на тысячеверстном фронте Дальнего Востока Надаров вполне серьезно полагал достаточным иметь двух подготовленных переводчиков. .

В рассматриваемый период предпочтение отдавалось переводчикам устного китайского языка. Задача обработки боевых документов противника тогда еще не стояла ввиду мизерности документального оборота в боевом управлении китайской армии. Потребность в обработке трофейных боевых документов, таким образом, отсутствовала. Переводчик устного китайского языка был более привлекателен для войсковых начальников еще и тем, что не требовал серьезной работы по подготовке профессиональных переводческих кадров, давал простор модной в ту пору «экономии средств от казны» [550] Совсем неожиданно, в духе гоголевских героев, звучит и другое утверждение Надарова: «Рождается вопрос, стоит ли подымать речь о подготовке переводчиков в мирное время, стоит ли расходывать для этого значительные суммы, когда в мирное время не ощущается потребности в переводчиках, а в военное время не представляется затруднений в получении переводчиков. Когда еще война с Китаем будет, а мы тем временем ежегодно будем затрачивать значительные суммы». См.: Записка Надарова. Л. 26 об. . Господствовала наивная (и одновременно удобная) точка зрения, что глазами и ушами армии в войну станет подручный людской материал – китайский «ходя», корейский поселенец, казак-бурят и другие экзотические кандидаты в военные переводчики. Не оказался свободным от этого заблуждения и сам Надаров: «Что же касается войсковых частей и остальных управлений, то, как я сказал, для них нужны будут главным образом переводчики разговорного китайского языка. Таких переводчиков можно найти сколько угодно, и при том очень хороших переводчиков (курсив мой. – М. Б .), среди нашего корейского населения и среди гольдов [551] Гольды – совр. нанайцы, коренной малочисленный народ Дальнего Востока, проживающий в бассейне р. Амур в России и Китае. . В особенности гольды могут дать превосходных переводчиков, даже знающих китайский письменный язык» [552] Записка Надарова. Л. 26 об. . Понадобилась маньчжурская катастрофа, чтобы стала очевидной вся пагубность подобных упрощенных воззрений, и пришлось без промедления обратиться к серьезной и системной работе по подготовке квалифицированных военных специалистов со знанием дальневосточных языков.

Судьба проекта барона Корфа о создании офицерских курсов китайского и маньчжурского языков в Хабаровске была решена к июлю 1889 г., когда военным министром П. С. Ванновским на основании заключения Главного штаба было указано на преждевременность подобной идеи. Как следует из записки начальника Главного штаба генерал-адъютанта Н. Н. Обручева, «для приготовления военных переводчиков офицеры Приамурского военного округа представляют элемент слишком подвижный, так как они по прослужении нескольких лет на окраине стараются перейти на службу во внутренние губернии, и что положение военного переводчика мало заманчиво для строевого офицера, готовящегося в ротные командиры [553] Утверждение по меньшей мере странное, тем более что обеспечение условий привлекательности службы офицеров в качестве военных переводчиков как раз и зависело от действий военного министра и начальника Главного штаба. То, что специальность военного востоковеда весьма привлекательна для строевых офицеров, убедительно показали уже первые наборы на офицерское отделение Восточного института во Владивостоке, когда количество претендентов значительно превышало число имевшихся вакансий. . На этом основании командующему войсками [Корфу] предложено было обсудить, не будет ли удобнее образовать военных переводчиков из казаков и вообще из лиц, имеющих постоянную оседлость в крае, и нельзя ли воспользоваться открытыми Министерством внутренних дел в Урге и Кульдже школами для подготовления переводчиков и толмачей» [554] Записка Обручева. Л. 1 об. .

В июле 1889 г. барон А. Н. Корф направил начальнику Главного штаба письмо, в котором фактически отказывался от своей первоначальной идеи. «Учреждать в Приамурском военном округе особую школу нет надобности, – сообщал Корф, – так как можно довольствоваться уже существующей в Урге, где, незначительно увеличив учительский персонал, содержать сколько потребуется стипендиантов, что обойдется дешевле учреждения особой школы, и притом недостатка желающих поступить в эту школу не предвидется» [555] РГВИА. Ф. 401. Оп. 4. Д. 44 (1889 г.). Л. 28 об. Командующий войсками Приамурского военного округа начальнику Главного штаба, 28 июля 1889 г. . Он также выразил просьбу ввести в штат (как военного, так и мирного времени) штаба Приамурского военного округа двух военных переводчиков китайского языка. Просьба эта нашла понимание у начальника Главного штаба [556] Записка Обручева. Л. 8–8 об. . Однако Военный Совет, рассматривавший этот вопрос на заседании от 21 июня 1890 г., отклонил предложение барона А. Н. Корфа. В заключении Военного Совета указывалось: «Едва ли встречается неотложная необходимость иметь еще особых военных переводчиков и учреждать для них штатные должности, тем более что из представления командующего войсками Приамурского военного округа и доклада по сему представлению Главного штаба вовсе не видно, для какой, собственно, надобности учреждаются эти должности и какие обязанности будут лежать на штатных переводчиках китайского языка; предугадать эти обязанности невозможно в особенности для мирного времени, когда все сношения Приамурского и Омского генерал-губернаторов (они же и командующие войсками) с приграничными китайскими властями делаются через посредство наших консулов в Урге, Кульдже и других городах» [557] РГВИА. Ф. 401. Оп. 4. Д. 44 (1890 г.). Л. 28 об. Выписка из журнала Военного Совета от 21 июня 1890 г. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Басханов читать все книги автора по порядку

Михаил Басханов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История изучения восточных языков в русской императорской армии отзывы


Отзывы читателей о книге История изучения восточных языков в русской императорской армии, автор: Михаил Басханов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x