Дерек Оффорд - Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история
- Название:Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-2037-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дерек Оффорд - Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история краткое содержание
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
503
Bellegarde J. B. Morvan de . L’ éducation parfaite. Contenant les manières bienséantes aux jeunes gens de qualité, & des maximes, & des réfléxions propres à avancer leur fortune. Amsterdam, 1710. P. 43–44.
504
Особенно см. «Недоросль», действие пятое, явление I в: Фонвизин Д. И. Собр. соч. Т. 1. М.; Л., 1959. С. 167–169. О влиянии Фенелона, стоицизма и конфуцианства на Фонвизина см.: Offord D. Denis Fonvizin and the Concept of Nobility: An Eighteenth-Century Echo of a European Debate // European History Quarterly. 2005. 35:1. P. 9–38, здесь p. 26–30.
505
НИОР РГБ. Ф. 183. Оп. 1. Д. 1482. Цитата из Лабрюйера находится на л. 46 об.: «Il y a un pays où les joies sont visibles, mais fausses; et les chagrins cachés, mais réels». Цит. по пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой: Ларошфуко Ф. де. Максимы / Лабрюйер Ж. де. Характеры, или Нравы нынешнего века / Сен-Дени де Сент-Эвремон Ш. де. Избранные беседы / Клапье де Вовенарг Л. де. Введение в познание человеческого разума. Размышления и максимы / Шамфор С. Максимы и мысли. М., 2004. С. 256.
506
«Les précieuses ridicules» («Смешные жеманницы», впервые поставлена в Париже в 1659 году), «L’ école des femmes» («Школа жен», 1662) и «Les femmes savantes» («Ученые женщины», 1672).
507
Rousseau. Discours sur les sciences et les arts (Рассуждение о науках и искусствах, 1750) и Discours sur l’ origine de l’ inégalité parmi les hommes (Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми, 1755). См.: Goodman. The Republic of Letters. P. 35–36, 39, 54–56.
508
О пьесе Мольера «Les précieuses ridicules» («Смешные жеманницы»), взятой И. А. Крыловым за основу комедии «Урок дочкам», см.: Kim B. D. Seduction, Subterfuge, Subversion: Ivan Krylov’s Rewriting of Moliere // Offord et al. (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 2. P. 139–155.
509
Мольер Ж. Б. Смешные модницы // Мольер. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1. М.; Л., 1936. С. 287. О русской критике высшего общества см. также главы 8 и 9.
510
См. последний раздел главы 1.
511
Ливен. Российская империя и ее враги. С. 268.
512
Мы приведем несколько примеров в предпоследнем разделе данной главы.
513
Например, во втором классе Табели о рангах присутствуют обер-камергер, обер-гофмаршал, обер-шталмейстер, обер-егермейстер, обер-гофмейстер, обер-шенк, обер-церемониймейстер, обер-форшнейдер, а в более низких классах – камергер, камер-юнкер, камер-фурьер, камердинер, мундшенк, тафельдекер, кондитер и т. д.
514
Основополагающая работа Эмиля Омана о распространении французской культуры в России (см.: Haumant. La Culture française en Russie (1700–1900)) по сей день заслуживает внимания несмотря на то, что была написана более ста лет назад.
515
См. третий раздел главы 1.
516
Говоря о французском театре при российском дворе, мы во многом опираемся на книгу А. Г. Евстратова: Evstratov A. Les Spectacles francophones à la cour de Russie (1743–1796): l’ invention d’ une société. Oxford, 2016.
517
Ibid. P. 30, 34.
518
Здесь и далее наш пер. с фр. Ibid. P. 34–35.
519
Цит. по.: Ibid. P. 57.
520
Цит. по.: Evstratov. Les Spectacles francophones à la cour de Russie. P. 58.
521
Ibid. P. 59.
522
Цит. по: Кросс Э. Г. Английские отзывы об А. П. Сумарокове / Перевод В. Д. Рака // XVIII век. Сборник 19. СПб., 1995. С. 64.
523
Wortman. Scenarios of Power. P. 1–2.
524
Evstratov. Les Spectacles francophones à la cour de Russie. P. 49–55.
525
Dulac G. The Use of French by Catherine II in her Letters to Friedrich Melchior Grimm (1774–96) // Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski, Argent (Eds). French and Russian in Imperial Russia. Vol. 1. P. 45–60, здесь p. 51–56. Е. П. Гречаная отмечает, что письменный французский язык, перенятый Екатериной II в детстве от французской гувернантки, речь которой, вероятно, воспроизводила языковую норму конца XVII века, был несколько архаичным, а в ее стиле, по словам Шарля де Линя, было «больше ясности, чем легкости» ( Гречаная. Когда Россия говорила по-французски. С. 114).
526
Этот статус были призваны подчеркнуть даже пьесы, которые ставились воспитанницами Смольного института благородных девиц. Императрица часто приглашала высокопоставленных гостей, таких как Густав III, посетить институт и посмотреть представления на французском, чтобы продемонстрировать иностранцам российскую систему образования с лучшей стороны и позволить им оценить личную вовлеченность Екатерины II в педагогические проблемы. Об использовании французского языка в целях культурной пропаганды см. в главе 7.
527
Черновики многих писем Екатерины II к этим адресатам хранятся в российских архивах, например РГАДА. Ф. 5. Оп. 1. Д. 145, 152–154, 156, 157, 158 и т. д. Ссылки на эти архивные документы приводятся по: Dulac G., Karp S. (Eds). Les Archives de l’ Est et la France des Lumières. Guide des Archives et inédits. Ferney-Voltaire, 2007. Vol. 1. P. 27 и по каталогу РГАДА.
528
Goodman. The Republic of Letters. P. 82.
529
См.: Voltaire – Catherine II . Correspondance 1763–1778 / Dir. Alexandre Stroev. Paris, 2006.
530
См.: Catherine II de Russie – Friedrich Melchior Grimm. Une correspondance privée, artistique et politique au siècle des Lumières. Dir. Sergueï Karp. Vol. 1. 1764–1778. Ferney-Voltaire; M., 2016.
531
Более подробно о роли Екатерины II в культурной пропаганде см. во втором разделе главы 7.
532
Храповицкий А. В. Памятные записки А. В. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. Издание полное / С примеч. Г. Н. Геннади. М., 1862. Эта книга представляет собой относительно полный источник информации о речи, характерной для двора Екатерины II. Однако следует помнить, что период, описанный в дневнике Храповицкого, относится к позднему правлению Екатерины II, и нельзя исключать вероятности того, что придворный язык и языковые привычки самой императрицы могли измениться за долгие годы ее царствования. При детальном изучении речи и языковых компетенций Екатерины II следует учитывать такую вероятность и привлекать гораздо больше источников.
533
Там же. С. 6.
534
Там же. С. 207.
535
Там же. С. 14.
536
Там же. С. 93.
537
Там же. С. 29, 46, 53, 77 и т. д.
538
Там же. С. 120.
539
Там же. С. 156. См. также с. 157, 167.
540
Храповицкий . Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 206.
541
Там же. С. 27.
542
Там же. С. 141. Возможно, Храповицкий «переводил» некоторые фразы Екатерины II, не указывая на это.
543
См. примеры из писем Голицыных и Воронцовых во втором разделе главы 6.
544
Храповицкий А. В. Памятные записки А. В. Храповицкого. С. 80, 82, 84, 90–92, 133, 134, 150, 154, 176, 194, 200, 202 и т. д. В некоторых случаях Храповицкий полностью приводит данные императрицей на французском ответы государственным служащим (см., напр., c. 132). Он также довольно часто включает в дневник ответы Екатерины II западноевропейским корреспондентами на французском языке (см., напр., с. 160), а также записки и письма дипломатическим представителям Российской империи (см., напр., с. 164, 173, 174 и т. д.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: