Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Некоторые приводимые далее примеры и комментарии к ним будут касаться в основном двух аспектов:

(1) позиционирования сказуемого относительно подлежащего - близко, далеко и перед подлежащим, после подлежащего;

(2) логической совместимости подлежащего и сказуемого.

Классическое расположение сказуемого после подлежащего в позиции близко-далеко иллюстрируется следующим примером.

Ippan ni, ren'ai kanjō wa shūi no jōken ga warui hodo moeagaru, sunawachi furin wa motoyori, oya ga hantai suru toka, mawari ga hinan suru toka, kinki ga tsuyoi hodo, tagai ni hikareau. 'Обычно любовные чувства разгораются тем сильней, чем хуже окружающие условия, то есть чем больше противодействие родителей, чем сильней критика со стороны окружения, чем интенсивней табу, тем активней безнравственное поведение обоих влюбленных.'

В этом сложном предложении имеется четыре элементарных предложения, в которых сказуемое следует непосредственно после подлежащего. Вместе с тем, здесь имеется два предложения, в которых сказуемые достаточно далеко расположены после подлежащих kanjō wa и furin wa (moeagaru и hikareau соответственно). Более того, сказуемое moeagaru отделено от своего подлежащего kanjō wa одним элементарным предложением, а сказуемое hikareau отделено от своего подлежащего furin wa - тремя элементарными предложениями.

В нижеследующем примере сложное предложение сформировано из цепочки следующих одно за другим элементарных предложений, в которых сказуемые расположены после соответствующих подлежащих и ни одна пара подлежащее-сказуемое не прерывается другим предложением.

Kono shima wa hitasura haigo no sora ni hebaritsuite, kumo ga wakiagatte kuru to tsuyoku mi o katame, ichimen ga yūyake ni somaru to, shiruetto ni zama ga wari shite wakiyaku ni mawaru. 'Этот остров прочно зацепился за находившееся сзади него небо; когда (находившиеся над ним) облака закипают, они собираются в кучу, а когда вся их поверхность окрашивается в алый закат солнца, их картина в силуэте уже начинает играть относительно второстепенную роль.'

Полноправными являются и т.н. срединные сказуемые - деепричастия на tе, nagara, tsutsu и вторая основа глагола, которые расположены перед подлежащим, как в представленных ниже примерах.

Seikōsha wa ashita no jibun da to omotte, minna ga jōshō shikō o motsu. 'Думая, что завтра он сам будет человеком, добившимся успеха (в жизни), каждый будет иметь возвышенные устремления.'

Kankyō ya enerugii nado no seiyaku yōin o kakaenagara Nippon keizai ga jizokuteki na seichō o tsuzukeru tame ni wa, donna seisaku ya bijon ga hitsuyō ka. 'Какая политика и какие перспективные планы необходимы для того, чтобы экономика Японии, испытывая воздействие таких ограничительных факторов как окружающая среда и энергия, смогла продолжать свой непрерывный рост?'

Kanojo no kao o mitsumetsutsu, A-san wa meisō ni fukette ita. 'Внимательно вглядываясь в ее лицо. А-сан впал в глубокое раздумье.'

Gohho no sakuhin wa, ima mo nao, watashitachi ni shinsen na nanika o ataete kureru. Seimei no subete o moyashi tsukushi, kare wa eien ni kieru koto no nai kagayaki o nokoshita no de aru. 'Произведения Ван Гога и сейчас доставляют нам нечто свежее. Стремясь полностью отдать свою жизнь (искусству). Ван Гог оставил нам свет, который никогда не погаснет.'

Shōjiki ni itte, konkai zuibun izen ni ichido yonda honsho o yomikaeshi, watashi to shite wa, kōshita sei o meguru mondai o, kore dake ronriteki ni kangaezaru o enai shisōka ga iru to iu, wareware no jidai no fukō no yōna mono sae kanjita. 'По правде говоря, однажды внимательно прочитав эту книгу, я ее потом перечитывал и у меня даже появилось ощущение некоего невезения нашего времени, в котором есть мыслители, вынужденные проблемы секса рассматривать лишь в рамках логики.'

При всей важности знания позиционирования различных форм сказуемого относительно подлежащего, тем не менее определяющим фактором в решении поставленной задачи всё же следует считать проверку логической совместимости пары подлежащее-сказуемое. Иначе говоря, следует установить, может ли данное подлежащее иметь именно это сказуемое, или наоборот, может ли данное сказуемое находясь в соответствующей логической связи с подлежащим, служить главным членом именно этого подлежащего. Сразу следует сказать, что не существует формальных грамматических средств, однозначно устанавливающих полное соответствие пары подлежащее-сказуемое. Поэтому важное значение приобретает здесь знание трех основных функций, выполняемых подлежащим в связке с данным сказуемым. Подлежащее может являться или

(1) производителем действия или признака, обозначенного сказуемым, или

(2) обладателем признака, обозначенного сказуемым, или

(3) субъектом, воспринимающим признак со стороны в результате действия сказуемого.

Только логическое сопоставление содержания подлежащего (с учетом его функций) и действия, выраженного предполагаемым сказуемым, особенно если оно существенно отделено от подлежащего, позволит идентифицировать истинную пару подлежащее-сказуемое, как в трех представленных ниже сложных предложениях. Вначале рассмотрим первое предложение.

Yakubutsu ryōhō no muzukashisa wa, kusuri wa ittei de atte mo, sore o uketoru kanjagawa ga, tanin to chigau dokuji no taishitsu o mochi, yakkai na koto ni wa, tokidoki kokukoku ni utsurikawatte iru to iu ten ni aru yō da. 'Трудность медикаментозного лечения, по-видимому, заключается в том, что хотя лекарство и является стабильным препаратом, однако пациент, который его принимает, может иметь конституцию, отличающуюся от конституции другого человека (которому это лекарство помогло); более того, в тяжелых случаях состояние пациента может иногда изменяться буквально каждую минуту.'

Здесь легче всего идентифицируется пара подлежащее-сказуемое kusuri wa ittei de atte mo , поскольку сказуемое непосредственно следует за подлежащим. У подлежащего kanjagawa ga имеется два сказуемых mochi и utsurikawatte iru , расположенных относительно далеко от него. А у первого подлежащего, расположенного в начале сложного предложения muzukashisa wa сказуемое aru вообще расположено практически в самом конце предложения.

Второй фрагмент текста, представленный ниже, существенно сложнее; более того, в этом сложном предложении прямая речь присутствует внутри другой прямой речи, причем одна из них в оригинале зафиксирована с помощью соответствующих средств, а вторая никак не выделена.

Kanada no shussekisha mo hatsugen shita. "Katsute CIA (Bei chūō jōhōkyoku) no kokuryoku hyōkakan wa, naze Kanada wa chikyū ondanka taisaku ni nesshin na no ka rikai ni kurushimu, ondanka ga susumeba Kanada wa nōgyō tekichi mo jinkō mo baizō suru kara kachigumi ni naru noni, to itta mono da. Tenkeiteki kyū-shikō da. Ondanka de chikyū ga dame ni natte wa minna makegumi da" . '(На Саммите восьмерки в Генуе (2001) по вопросу выполнения Киотского протокола, регламентирующего выброс углекислого газа в атмосферу) присутствующий представитель Канады заявил: "Когда-то специалист по оценке государственных ресурсов из ЦРУ (США) сказал: "Трудно понять, почему Канада проявляет такое рвение в разработке мер борьбы с потеплением на Земле; ведь если произойдет потепление, то Канада первая извлечет из этого выгоду, поскольку земли, пригодные для сельского хозяйства, и население Канады увеличатся вдвое". Но это классическая старомодная идея. Если от потепления на земле произойдет несчастье, то проиграют все".'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x