Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Honsho ni wa Ejiputojin ga "…" o dō mita ka, Indoneshia de "…" ga naze shintō shita ka, nado no bunseki o tōshite onoono no shakai no seikaku o ukibori ni suru ippin ga mejiro'oshi ni narande ori, "japanaizēshon" to nazukerareta bunka genshō no tamenteki na jissō ga shimesarete iru. 'В этой книге представлены расположенные рядом шедевры, рельефно демонстрирующие характер того или иного общества (стран Азии) посредством, например, анализа того, "Каким образом Египтяне рассматривают "…" или почему (такое явление) как "…" просочилось в Индонезию; показано действительное положение вещей в отношении многообразного культурного явления, получившего название "японизация".'
На первый взгляд человеческое общение сводится всего лишь к чтению, письму и разговору. Однако если вдуматься, то все эти действия так или иначе сводятся к обмену некими знаками, в число которых входят звук и буквы. Люди обмениваются весьма разнообразными знаками, а буквы и звуки - всего лишь часть их. Вообще говоря, все мы буквально окружены знаками, которые диктуют нам, советуют, показывают, информируют нас и даже призывают задуматься или что-то совершить. В данном случае нас интересует не знаковые системы и знаки в целом, которыми занимается специальная наука - семиотика, а один из элементов ее естественного продолжения - лингвистики, а именно, письмо.
Письмо, как известно, представляет собой знаковую систему фиксации речи, позволяющую с помощью начертательных (графических) элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени. Человечество в своем развитии создало в принципе две системы письменности - идеографическую и фонетическую (звуковую, слоговую).
Идеографическое письмо (от греческого idea - идея, образ и grapho - писать) построено на использовании знаков (идеограмм), которые обозначают не звуки (слоги) языка, а целые слова или корни слов. В идеографическом письме каждый знак может обозначать любое слово в любой грамматической форме в пределах круга понятийных ассоциаций данного знака. Это один из наиболее древних видов письма, которое лежало в основе древнеегипетской, шумерской и других старейших систем письменности. Вершиной в развитии идеографического письма можно считать китайскую иероглифику.
Фонетическое (звуковое, слоговое) письмо, как следует из его названия, использует такие знаки фиксации речи (алфавиты), которые обозначают отдельные звуки или слоги языка. Таким образом, если в идеографическом письме, глядя на его тот или иной знак, можно установить слово, идею или образ, которые им обозначены, и при этом не знать его звучания, то в фонетическом письме наоборот, всегда известно звуковое представление того или иного его знака, но часто неизвестен его реальный образ.
В настоящее время самым распространенным является фонетическое письмо, которое является значительно более простым по сравнению с идеографическим и которое поэтому пришло на смену идеографическому письму у многих народов.
В понятие "современная японская письменность" входит система письма, сложившаяся в ходе исторического развития в результате приспособления китайских иероглифов к фиксации слов японского языка. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка, играя при этом ту же роль, которая была предназначена греко-латинским корням в европейских языках. Восприняв идеографическую письменность в виде китайских иероглифов для написания собственных японских слов, японцы на основе китайских иероглифов создали две национальные слоговые азбуки капа ( katakana и hiragana ), которые стали использоваться при письме в сочетании с иероглифами. Таким образом, сформировалось смешанное частично идеографическое частично фонетическое письмо ( kanji kana majiribun ). Иероглифами обычно пишутся неизменяемые части слов (основы, корни), а азбукой (каной) пишутся служебные элементы (окончания, послелоги и т.п.), хотя многие слова пишутся только каной или в одних случаях каной, а в других - иероглифами и часто принципиальных различий между этими случаями нет.
Важная особенность японского иероглифически-буквенного (слогового) письма состоит в том, что его традиционная орфография не предусматривает раздельного написания слов, как в европейских языках, в которых используются графические пробелы между отдельными словами и между словом и служебным элементом. Поэтому японское письмо - это сплошной иероглифический текст, который прерывается лишь знаками препинания: запятыми и точками. При этом маленькая черная точка употребляется в середине предложения и функционально заменяет запятую или точку с запятой, а большая круглая точка завершает собой предложение. Однако эти знаки препинания (и особенно запятая) в японском языке совсем не играют той роли, которая отводится им в русском языке для разбиения сложного предложения на составляющие, и весьма часто обозначают лишь границы основных синтагм при интонационном членении, специфические для каждого автора сообщения. Произвольность употребления знаков препинания и выполняемые ими функции близки к тому, что можно сказать и употребляемом в предложениях графическом пробеле. Раздельное написание слов, то есть появление пробела между отдельными словами - явление в общем, достаточно новое в истории письменности. Оно совершенно чуждо китайскому письму и системе японского письма, возникшей на его основе. Дифференциация сплошного текста на отдельные слова, особенно при ограниченном употреблении иероглифов, часто оказывается довольно сложной задачей, что существенно затрудняет перевод. Точки и запятые как элементы современной японской пунктуации, сформированной под влиянием западных письменностей немногим более века назад и продолжающей изменяться и в настоящее время, могут отсутствовать в текстах, претендующих на сакральность, художественную значимость или просто исходя из такого желания автора. Сюда можно отнести также поэтические произведения и произведения эпистолярного стиля (письма и т.п.).
Таким образом, внешняя форма организации японской письменности является одной из самых сложных из существующих в настоящее время, поскольку представляет собой сплошной текст, состоящий из достаточно сложных для написания, запоминания и узнавания иероглифических знаков. Однако основная проблема и трудности перевода такого рода текста - отнюдь не в сложности отдельных идеографических знаков, общие значения которых, в принципе, можно найти в словарях, а в замкнутости системы сплошного иероглифического текста. Как разорвать сплошную цепь сложного предложения и войти в замкнутую систему - вот что важно, поскольку если осуществлять перевод как в европейских языках, следуя непрерывно вдоль текста, то в большинстве случаев можно прийти к абсурду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: