Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Предлагаемая далее концепция и технологические аспекты перевода сложного японского предложения включают в себя главный принцип, три метода и три методические рекомендации, чей достаточно мощный арсенал желательно задействовать в практике перевода.

Вторая группа трудностей перевода сложного японского предложения связана со структурно-грамматическими проблемами японского языка. Действительно, для того, чтобы такого рода знаковая иероглифическая система могла служить в качестве национального языка - чрезвычайно сложного и многообразного явления, выполняющего различные функции в психической жизни людей и социальных организмов, - и выступать как гигантская энциклопедия человеческих знаний, в которой зафиксирован весь опыт и все результаты познавательной деятельности данного человеческого общества, позволяющей человеку большую часть знаний получать (приобретать) не через непосредственный опыт, но через язык и в языковой форме, такая система знаков должна быть должным образом организована. Это осуществляется с помощью законов грамматики (лингвистики), изучающей универсальные свойства языка - наиболее общие закономерности его структурно-системной и знаковой организации во всем объеме его свойств и функций. Таким образом, содержательная часть японской письменности, оформленная по законам лингвистики и сформированная в системы инфраструктур сложных предложений, представляет собой связный имеющий смысл текст, способный в полной мере выразить мысли и чувства автора сообщения. Вместе с тем, следует отметить, что грамматические закономерности японского языка во многих случаях характеризуются многозначностью и неопределенностью, что часто усложняет однозначное проявление и толкование ряда лингвистических явлений. Например, отсутствуют однозначные признаки подлежащего; нет формальных средств, со всей определенностью связывающих подлежащее и сказуемое; сказуемое может располагаться постпозиционно относительно подлежащего (заключительная форма сказуемого), а может предшествовать подлежащему (срединные формы сказуемого); синтаксически и морфологически одни и те же предикативные формы в зависимости от позиции своего расположения могут выступать в синтаксической функции сказуемого или определения; неоднозначен и несогласован характер связи друг с другом практически всех членов предложения; возможность формального отсутствия в предложении любого его члена, в том числе и подлежащего и сказуемого; наличие в сложном предложении нескольких элементарных и других составляющих предложений приводит к постановке вопроса о том, с какого из нескольких этих предложений следует начинать перевод с тем, чтобы полученный при этом русский вариант был оптимальным для последующего редактирования, или другого вопроса о том, каким образом логически и синтаксически связаны эти составляющие сложного предложения друг с другом и как это следует учесть при переводе и т.п. Неопределенность смысловых отношений между отдельными компонентами и сказуемостными единицами сложного предложения и структурная сложность предложения в ряде случаев дополняются значительной его протяженностью, что можно наблюдать практически во всех видах и стилях литературы, начиная от описания к патентам, в котором одно предложение может занимать целую страницу, и кончая художественными произведениями, публицистикой и даже разговорной речью. Наконец, нельзя не указать на существование множества различных глагольных форм, которые порой трудно идентифицировать и которые характеризуются тем, что в одних случаях, в зависимости от контекста и других факторов, несколько различных глагольных форм переводятся на русский язык фактически одной глагольной формой, а в других случаях одна и та же японская глагольная форма может быть переведена на русский язык различным образом, например, прошедшим, настоящим или будущим временем. Более того, указанная обычно в конце предложения такая категория, как например, модальность, в одних случаях переносится на ряд предшествующих срединных глагольных форм, а в других ситуациях действует локально.

3.1. Ведущие технологические приемы перевода
3.1.1. Главный принцип технологии перевода - поиск пары "подлежащее - сказуемое" (пппс)

Вопросы технологии перевода японского письменного текста и особенно сложного предложения являются весьма слабо разработанными в японской лингвистике. Ни в одном из известных литературных источников не говорится, как, собственно говоря, надо переводить японское предложение. В связи с этим нами предпринята попытка ответа на этот вопрос посредством разработки соответствующих технологических и методологических положений. Можно считать, что ни одно японское предложение и в первую очередь сложное предложение не может быть адекватно передано на русский язык, если переводчик правильно не определит действительную пару или пары "подлежащее-сказуемое". Если такая операция выполнена и пара (пары) подлежащее-сказуемое правильно определена (определены), то все остальные элементы такого сооружения как сложное предложение относительно легко достраиваются в найденную структуру. В абсолютном большинстве встречающихся в языковой практике японских предложений (за исключением подробно описанных в 1-й главе т.н. номинативных и нерасчлененных структур, в которых даже теоретически невозможно вычленить подлежащее и сказуемое, как например:

Sā, natsuyasumi. Hon o yomu chansu da. 'Итак, летний отпуск. Есть шанс почитать книги.'

Авторская мысль предполагает существование подлежащего и сказуемого, даже если один из этих главных членов предложения формально в предложении не присутствует или мыслится неопределенно. Как уже отмечалось, правильно найденная в японском предложении действительная пара подлежащее-сказуемое является главным стержнем в построении русской версии японского оригинала. Однако поиск действительных пар подлежащее-сказуемое в сложном предложении, в котором имеется несколько членов предложения с формальными признаками подлежащего и не меньшее количество сказуемостных форм, в ряде случаев оказывается не простым делом. Вместе с тем при успешном решении этой задачи, т.е. при идентификации истинных пар подлежащее-сказуемое такая процедура является эффективным средством получения адекватного перевода. Исходя из многолетнего опыта переводческой и преподавательской деятельности есть основания полагать, что ПППС, т.е. поиск пары подлежащее-сказуемое становится главным принципом в технологии оптимизации процесса перевода с японского языка на русский.

Практически всё, что необходимо знать о подлежащем, сказуемом и их отношениях при реализации принципа ПППС, весьма подробно описано в нашей первой книге. Здесь же кратко отметим некоторые важные положения. При поиске подлежащего важное значение приобретает знание его лексико-грамматического наполнения, формальных признаков, основных функций, позиции расположения в предложении. При поиске сказуемого необходимо знание классификации сказуемых, их общих свойств, позиционирования в предложении его различных форм. В процессе идентификации пары подлежащее-сказуемое важно исключить из рассмотрения т.н. "ложную пару подлежащее-сказуемое". Здесь исключительную роль играет контекст. Кроме того, можно воспользоваться так называемым способом исключения, когда вначале определяется очевидная пара (или пары) подлежащее-сказуемое, а затем остальные пары.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x