Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tashika ni hachijū nendai nakaba sugi ni Shirikon barē ga chintai shi, Nippon no sangyō ga akiraka ni genki de atta jiki ga arimashita ga, motomoto Nippon ga Beikoku o riido shite Nichi-Bei gyakuten, nado to iu genshō ga atta to wa omotte imasen. 'Конечно, в конце 80-х годов был период, когда Силиконовая долина (США) уже увяла, а японская индустрия находилась еще в очевидно здоровом состоянии; однако я не думаю, что это был феномен, когда Япония опередила США и эти две страны поменялись местами.'

Главное подлежащее (или тема) no wa , расположенное в середине сложного предложения, часто выступает как бы "центром силы" всей сложной конструкции и позволяет достаточно легко разобраться в ее структуре:

Un, ningen tte yappari pai no seichi no yōni nanjūsō ni mo natte dekite'ru kara, dai-ichi inshō ga ii tte iu no wa, sore o kekkō hyō no hō ni motte kite'ru dake no koto, no yōna kēsu ga ōi desu yo ne. 'Да, человек все же (сложен) и подобен многослойному домашнему пирогу, поэтому хорошее первое впечатление о человеке определяется только качеством поверхности пирога: во многих случаях происходит именно так.'

Обращение к термину "главное подлежащее", его обоснованность и эффективность особенно наглядно проявляются при рассмотрении следующего сложного предложения.

Beikoku ni Chūgoku jūshiha ga fuete iru no wa, Nippon ga keizai no jūyōsei to miryoku ga teika shi, kyōi de wa nakunatta to miru hito ga fuete iru kara da. 'В США растет число людей, уделяющих большое внимание Китаю и это объясняется тем, что увеличивается количество тех, кто считает, что важность экономики Японии и ее очарование померкли и сама она уже не представляет угрозы (для США).'

Это классическая инверсная структура, построенная по схеме … no wa… kara da , в которой в начале описывается следствие, а затем указывается его причина, что диаметрально противоположно стандартной схеме сложноподчиненного предложения с придаточным предложением причины. Следует идти в направлении начала сложного предложения, а затем перевести сказуемое главного подлежащего kara da , а далее обратиться к переводу части сложного предложения, которое предшествует сказуемому kara da , то в результате этого мы придем к русской версии этого сложного предложения, которая по структуре близка к той, которая построена по законам русской грамматики и формальной логики. Формально схема перевода такова: "Тот факт, что в США растет количество групп людей, уделяющих большое внимание Китаю, имеет место потому, что выросло число людей, считающих что…". Таким образом, главное подлежащее no wa по существу представляет собой информационно-активную точку, сообщающую важную информацию о структуре сложного предложения и обеспечивающую эффективный метод вхождения в замкнутую структуру этого предложения.

В нижеследующем предложении имеются две расположенные рядом информационно активные точки ga и shikashi , одна из которых, вообще говоря, может рассматриваться как специфическое "архитектурное излишество", более того, здесь же присутствует и главное подлежащее no wa .

Piisu bōto no wakamonotachi o mite, shimijimi omou koto wa, ningen wa jibun o mitsumeru koto kara shika nanimo hajimaranai no wa jijitsu da ga, shikashi, jibun no koto dake shika kangaerarenai hito wa dokoka kuraku, jibun ni tsunagaru inochi o mitsuketa hito wa michigaeru yōni akaruku naru to iu koto da. 'Когда я смотрю на молодых людей (из организации сторонников мира) "Peace Boat"…, то до глубины души задумываюсь над тем, что именно потому, что человек всматривается в самого себя всё (позитивное) как раз и начинается; однако если человек думает только о себе, то он в определенной мере невежественен, но если человек находит нечто особенно важное для себя и вне себя, то он способен измениться до неузнаваемости.'

И в заключение этого раздела еще пара примеров.

Shikarubeki keizairyoku to jiyūdo to chansu ga areba, hotondo no otoko wa uwaki o suru shi, moshi shinai otoko ga areba, gokugoku mare na aisaika ka, josei ni semaru yūki made wa nai, seishinteki na funōsha de aru. 'Если есть надлежащие экономические возможности, степень свободы и шанс, то практически все мужчины изменяют жене, а если есть такие, которые этого не делают, то это - или очень редко встречающиеся любящие (жену и семью) мужья или духовно бездарные личности, у которых нет даже смелости подойти к чужой женщине.'

A-san wa sonna toki, koko no keshiki wa tanoshimi na no ni, to kuyashigaru ga, boku wa shibai no makuai ni nita yorube nai hōshin ni, shibaraku no aida hitaru. 'A-сан в такие моменты умиротворяется: О, этот пейзаж - (настоящее) удовольствие, а я на какое-то время погружаюсь в состояние беспомощной растерянности и витания в облаках, похожее на антракт в спектакле.'

3.1.2.2. Метод, основанный на обнаружении и эффективном использовании логической структурной связи типа "матрёшка"

Структура построения сложного предложения по схеме "матрёшка", которая довольно часто употребляется в японском языке, подробно уже рассматривалась ранее. Было отмечено многообразие форм ее проявления и сочетания с другими элементами структуры - число уровней, количество элементарных предложений (базовых структурных единиц), охватываемых этой схемой, место расположения в предложении, широте охвата - всего предложения в целом или его части - и т.п. Эффективность использования уже естественно и логически сформированной в японском предложении связи типа "матрёшка" определяется двумя факторами. Во-первых, тем, что линии связи подлежащее-сказуемое, зачин-концовка, элементы введения чужой или авторской речи являются наиболее часто встречающимися в языковой практике и, во-вторых, как правило, формируют иерархическую систему уровней, в которой сами образуют внешнюю линию связи и значит, связь высшего уровня иерархии. С этой связи и естественно начинать перевод. Внутренние цепочки образуют связи соответственно среднего и низшего уровня при движении от высшего иерархического уровня в процессе перевода. Знание того, что в японском предложении существуют такого рода связи, оказывает существенную помощь в поисках действительной пары подлежащее-сказуемое и облегчает перевод. Как уже отмечалось в первой главе, использование такого подхода вносит в процедуру перевода формальный аспект, необходимость в котором особенно остро ощущается в японском языке. Это, пожалуй, одна из немногих, если не единственная формальная процедура.

Jogakusei jidai, watashi wa Rapuntsuru ga nagai nagai kami o mittsugumi ni ande mahōtsukai ni tojikomerarete iru tō no mado kara, sono anda kami o jimen ni oroshite ōji-sama no hashigo ni shite ageru koto o yumemite, mainichi jibun no kami o mittsugumi ni ami-fukurami-hajimeta mune no ue ni nora shi, jibun no ōji-sama wa itsu arawareru no darō to yumemite ita. '(В сказке братьев Гримм) (девушка) по имени Рапунцель заплетает свои волосы в длинную косу и, (выглядывая) из окна замка, куда ее заточил злой колдун, опускает свою косу на землю и мечтает о том, чтобы принц поднялся по этой косе как по лестнице к ней и освободил ее; я в студенческие годы каждый день заплетала свои волосы в косу и, складывая ее на своей груди, мечтала о том, когда же появится мой принц.'

Ongaku suki no A ie ni wa, kazoku de arubamu o dasu to iu ōkina yume ga aru. Minna noriki da ga, mondai wa isogashikute jikan ga torenai koto. 'В семье A, где любят музыку, есть большая мечта - выпустить семейный музыкальный альбом. Это желание есть у всех (членов семьи), однако проблема состоит в том, что все они очень заняты и не могут найти для этого время.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x