Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Важно отметить, что подлежащее и его группа так же, как и группа сказуемого являются автономными при переводе элементы одной группы как правило не должны смешиваться с элементами другой группы. Т.е. группа подлежащего должна быть полностью переведена, после чего можно переводить группу сказуемого.

Естественно, что как уже отмечалось ранее, если в предложении имеется зачин, концовка или и зачин и концовка, которые формируют приоритетную структуру типа "матрёшка", то в первую очередь переводятся именно они, а после них - главные члены предложения. В ряде конкретных случаев на приоритетный уровень может выйти такой член предложения, как обстоятельство, особенно если оно выделяется в предложении с помощью специальных средств. Позиционирование дополнения, определения и темы при переводе реализуется на основе их привязки к главным членам предложения и с должным учетом контекста. Проиллюстрируем некоторые положения данной рекомендации на конкретных примерах. Рассмотрим следующее предложение.

Nihon wa kindai sangyō hatten no shoki no dankai kara, seifu ni yoru kōkyō bumon to dōyō ni, kabushikigaisha nado ni yoru minkan bumon ga ōkina yakuwari o hatashite ita to iu koto ga dekiru. 'Можно сказать, что с начальной стадии развития современной индустрии в Японии, частный сектор в форме акционерных обществ играл такую же большую роль, как и государственный сектор, руководимый правительством.'

Если учесть, что в этом предложении Nihon wa (как структурный элемент, не имеющий сказуемого) является темой, а - to iu koto ga dekiru концовкой, то идентифицировать bumon ga как подлежащее и hatashite ita как сказуемое уже не представляет трудностей. В итоге перевод предложения можно свести к следующим пяти шагам:

1. Перевод концовки: "Можно сказать, что…".

2. Перевод выделенного в тексте обстоятельства " kindai… kara " объединив исходя из контекста с темой Nihon wa : "С начальной стадии развития современной индустрии в Японии".

3. Перевод подлежащего и его группы: "Частный сектор в форме акционерных обществ".

4. Перевод сказуемого и управляемого им прямого дополнения: "Играл большую роль".

5. Перевод группы дополнения: "Также, как государственный сектор, управляемый правительством".

В нижеследующем предложении идентификация otoko wa в качестве подлежащего и tsuppatte inagara, kikiire, motomete iru - в качестве трех сказуемых этого подлежащего позволяет читателю легко справиться с его переводом. Вместе с тем, имеет смысл сделать ряд замечаний грамматического характера. Motomoto следует рассматривать как зачин для всего предложения. Главное подлежащее otoko wa , хотя и имеет "аж три" сказуемых, однако в сочетании с последующим элементарным предложением jisonshin ga tsuyoku служит в качестве темы. Глагольная форма tsuppatte inagara хотя и расположена непосредственно после hyōmen wa , однако исходя из логических рассуждений не может быть для него сказуемым, поэтому hyōmen wa - тема.

Motomoto otoko wa jisonshin ga tsuyoku, hyōmen wa tsuppatte inagara, kokoro no soko de wa tsuneni jibun no iken o kikiire, hagemashite kureru hito o motomete iru. 'От природы у мужчин большое самомнение, упорствуя на поверхности, в глубине души каждый из них всегда слышит только самого себя и поэтому (для совместной жизни) ищет женщину, которая будет поощрять его в этом.'

Рассмотрим следующее предложение.

Jōshiki to sarete kita rekishi to heikō shite jitsuwa mō hitotsu no kakusareta rekishi ga aru to iu mikata, iwaba heikō shikan (parareru hisutorii) ni miryō sareru hito ga katsute nai hodo ni fuete iru. 'Растет количество людей в такой мере, которой раньше не было, которые (придерживаются) точки зрения, согласно которой параллельно с общепризнанной историей в действительности есть еще одна скрытая история и эти люди очарованы такой параллельной историей.'

Определив здесь hito ga как главное подлежащее и fuete iru - как главное сказуемое и начав перевод со сказуемого и его группы, мы сможем решить проблему адекватного перевода этого в общем-то сложного предложения.

Процедура, согласно которой перевод начинается с подлежащего, эффективна и для нижеследующего предложения.

Eiga wa, sono konsāto de koibito ni puropōzu kawari ni "Memoriizu ofu yū" o ensō suru tokoro de owaru no da ga, "suingu no ōsama" to shite no kare yori mo, "kurarinetto de puropōzu suru otoko" ni boku wa zokkon ikarete shimatta. 'А я (после фильма) остался совершенно покоренным этим музыкантом, но не как "королем свинга", а как "мужчиной, который сделал предложение своей возлюбленной на кларнете.'

Как очевидно, данное сложное предложение состоит из двух частей, первая из которых заканчивается owaru no da ga .

Подлежащее eiga wa имеет сказуемое owaru , начав перевод с подлежащего, переходим затем к сказуемому к нему и затем к дополнению tokoro de . Получаем: "Фильм заканчивается тем, что…". В этом предложении к дополнению tokoro имеется в качестве определения целое предложение. Сказуемое этого определительного предложения ensō suru , подлежащее - формально здесь отсутствует, оно опущено, поскольку очевидно из предшествующего текста - это известный американский музыкант 50-х годов Бени Гудман. Перевод этого определительного предложения также можно начать с подлежащего и затем перейти к сказуемому. "Бени Гудман исполняет (композицию)…". С учетом остальных членов предложения и некоторой редакционной обработки первая часть данного сложного предложения может принять следующую форму: "Фильм заканчивается тем, что в этом концерте (Бени Гудман) делает предложение своей возлюбленной (особым способом) - исполняет (посвященную ей композицию) "Memories of you". Вторая часть этого сложного предложения представляет собой элементарное предложение с подлежащим boku wa и сказуемым ikarete shimatta . Действуя по такой же процедуре, т.е. начав с подлежащего, переходим к сказуемому, а затем к другим членам предложения. В итоге, остановимся на следующей редакции этого предложения: "а я (после фильма) остался совершенно покоренным этим музыкантом, но не как "королем свинга", а как "мужчиной, который сделал предложение своей возлюбленной на кларнете".

Инициирование процесса перевода с подлежащего эффективно и в случае сложного предложения, в котором можно вычленить главное подлежащее и главное сказуемое. В нижеследующем предложении главным подлежащим является koto wa , а главным сказуемым imishite iru (тот факт, что…, означает…). С учетом того, что данная рекомендация предполагает автономность группы подлежащего и группы сказуемого, перевод этого сложного предложения целесообразно начать с главного подлежащего koto wa совместно со всей группой этого подлежащего: "тот факт, что в 1878 г. в Кабутотё открылась Токийская фондовая биржа". Затем следует переводить главное сказуемое совместно с управляемым этим сказуемым группой прямого дополнения "… koto o ". В итоге получаем: "Означает, что уже в то время было достаточное количество акционерных обществ, чтобы быть зарегистрированными на этой бирже".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x