Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Issen-happyaku-shichijū-hachinen ni, Kabutochō ni Tōkyō kabushiki torihikijo ga kaisetsu sarete ita to iu koto wa, tōji sudeni torihikijo ni jōjō sareru ni jūbun na kabushikigaisha ga atta koto o imi shite iru. 'В 1878 г. в Кабутотё открылась Токийская фондовая биржа. что означало, что уже в то время было достаточное количество акционерных обществ, чтобы быть зарегистрированными на этой бирже.'

Рекомендация 2

При переводе структуры, состоящей из значащего слова, являющегося членом предложения, например, подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и т.п., или не являющегося членом предложения, например, темы, и развернутой определительной конструкции к этому слову, процесс перевода должен инициироваться именно с определяемого слова, после чего должны переводиться все определительные конструкции к нему. Вообще говоря, различного рода определительные конструкции и методика их перевода достаточно подробно рассмотрены в соответствующем разделе главы 2, поэтому здесь ограничимся лишь иллюстрацией данной рекомендации на некоторых примерах.

Niichie no shisō wa, jiishiki kajō de kyōdō shakai ni sogaikan o idaite iru seinen ni ukeru yō da. 'По-видимому, идеи Ницше (находят понимание) и воспринимаются молодежью, которая в избытке самосознания испытывает чувство отчуждения от сообщества (в котором живет).'

В этом предложении к дополнению seinen (молодежь) имеется развернутая определительная структура jiishiki kajō de kyōdō shakai ni sogaikan o idaite iru . Осуществив перевод в последовательности: концовка, подлежащее, сказуемое, дополнение, определительная структура к дополнению, получим:

'По-видимому, идеи Ницше (находят понимание) и воспринимаются молодежью, которая в избытке самосознания испытывает чувство отчуждения от сообщества (в котором живет).'

Здесь следует отметить, что как правило концовки в японском предложении обычно в русской версии помещаются в начало предложения.

A-san no tōwaku shinagara no hōyō to kisu kara karada o hanashita Mitsuko wa, kuroguro to shita sanryō no ue ni ukabu itten no hoshi ni mukatte itta. 'Мицуко, растерявшись от (действий) A-сана и освободившись от его объятий и поцелуев, … сказала … посмотрев на звезды, появившиеся над черными горами и холмами…'

В этом элементарном предложении к подлежащему Mitsuko wa имеется развернутое определение, образующее группу подлежащего; оно переводится после определяемого слова, но перед сказуемым:

'Мицуко, растерявшись от (действий) A-сана и освободившись от его объятий и поцелуев, … сказала…'

Кроме того, в этом предложении определительная структура имеется к дополнению hoshi ni , что в переводе принимает следующую форму:

'…посмотрев на звезды, появившиеся над черными горами и холмами…'

В нижеследующем сложном предложении к главному подлежащему …nen wa и именной части главного сказуемого nen de mo имеется соответствующая определительная конструкция в виде элементарного предложения.

Shotoku baizō keikaku ga happyō sareta issen-kyūhyaku-rokujū-nen wa, dōji ni rōdō undō ga shuntō hōshiki ni natta nen demo aru. '1960 г., когда было объявлено о плане удвоения ВВП, стал также годом, когда рабочее движение приняло форму "весеннего наступления трудящихся".'

У главного подлежащего … nen wa имеется определительное предложение с подлежащим keikaku ga и сказуемым happyō sareta ; у именной части главного сказуемого nen demo имеется собственное определительное предложение с подлежащим undō ga и сказуемым … natta . Начав перевод с главного подлежащего, являющегося определяемым словом, и продолжив его, переводя определительное предложение к нему, сформируем группу главного подлежащего. Аналогичным образом, перевод группы главного сказуемого начнем с него, как с определяемого слова, а затем переведем определительное предложение к нему. В итоге получаем рабочую версию перевода всего сложного предложения, структура которой в значительной мере соответствует нормам русской грамматики и близка к адекватной.

Представленный далее фрагмент состоит из двух предложений, первое из которых служит в качестве контекста, а второе - сложное предложение является собственно примером, иллюстрирующим данную рекомендацию.

Kangaete miru to, hontō ni daiji na mondai o sakete tōru no wa, aru imi de wa ningen no chie kamo shiremasen. Sukunakutomo otokotachi ga fūfu no mondai ni kanshite wa honshitsu o sakete, danmari o kimekomu no wa, jibuntachi ga fūfu de iru imi wa nani darō nado to, honki de kangaedashi, honne de butsukariau to ketteiteki na kiretsu ga umareru kanōsei ga aru kara desu. 'Если попытаться поразмышлять, то (можно прийти к выводу о том, что) умение избежать и обойти действительно крупные проблемы, в определенном смысле, видимо, характеризует мудрость человека. По меньшей мере в вопросах, касающихся проблем супружества, мужчины стараются избегать (обсуждения с женой) сущности; они одевают на себя маску молчания потому, что считают, что если всерьез начать размышлять, например, о том, какой смысл вообще в их супружестве и оба - муж и жена будут нападать друг на друга, высказывая всё, что они думают по этому вопросу, то весьма велика вероятность того, что между супругами возникнет окончательный разрыв.'

Грамматический анализ этого сложного предложения, состоящего из шести элементарных предложений, можно проводить, используя любую методику из всего предложенного арсенала средств и каждая из них будет эффективной. Коль скоро здесь речь идет о Рекомендации 2, то целесообразно рассматривать определительные структуры к no wa и kanōsei ga , что заметно упрощает анализ и перевод этого сложного предложения.

Рекомендация 3

Если в предложении нет формальных атрибутов подлежащего wa, ga и т.п., или если их количество меньше числа глаголов-сказуемых, то перевод следует начинать с глагольных форм - сказуемых, устанавливая при этом действующих лиц, предметов, явлений - фактических подлежащих - исходя из контекста и вводя их в русский текст перевода. Если речь идет о неопределенно-личном предложении, когда действующим лицом может быть и говорящий и его собеседник и любой другой человек и это не принципиально, то и перевод следует осуществлять без формального введения деятеля в русский текст, как в нижеследующем примере.

Supōtsu wa, nanika no kikkake de teki yori yūi ni tattara, sokode sukoshi mo iki o nukazu, zenryoku de aite o attō shinakereba katenai. 'Спорт - это своего рода шанс; если не будешь иметь превосходство над противником, если не переводя дыхания всей мощью не сокрушишь его, то не сможешь победить.'

Некоторые другие примеры использования настоящей рекомендации при переводе приведены далее.

Shitagatte, tsukiatte iru dansei kara "kekkon shiyō" to iwareta toki, "kare wa watashi no koto o aishite iru kara, kekkon o nozonde iru no da" to tanjun ni kangaezu, sono hoka iroiro na riyū mo fukumarete iru no da to, shōshō waribiite kangaeta hō ga bunan kamo shiremasen. 'Поэтому когда (женщина) слышит от мужчины, с которым встречается, (слова): "Я женюсь (на тебе)", то (ей) не (следует) рассуждать так: "Ведь он любит меня, поэтому и хочет жениться"; более надежно если (она) сделает некоторую скидку на его слова и будет считать, что существуют и другие причины такого (его) поведения.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x