Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Shishō wa shinpiteki na keiken o suru hito da, to… tsumari mukōgawa e itte, kami to chokusetsu ni hanashi o suru, aruiwa kami ni yoru bijon o mite kuru hito. Soshite sono yōni shite keiken shite kita koto o, ano hito wa kochiragawa no kotoba ni shiyō to suru ga, sore ga muzukashii node, jibun wa zutto tedasuke o yattekita. 'Патрон - это человек, имеющий таинственный опыт и отправляясь на ТУ сторону, он ведет прямой диалог с Богом, или у него бывают видения, связанные с Богом. Таким образом, всё, что этот человек испытал, он стремится выразить в словах, обращенных к нам, а поскольку нам это трудно понять, он всё время нам помогает.'

Еще более тесное единство возникает тогда, когда зачином цельного предложения после точки выступает, например, элемент подчинительной связи nazenara , который как правило, функционирует в паре с завершающим это предложение kara .

Стилистический и семантический анализ сложного синтаксического целого как речевого образования, сформированного из нескольких цельных предложений, позволяет читателю выявить главную идею этого образования, вокруг которой наслаиваются или присутствуют рядом более или менее независимые фрагменты мысли; подводит читателя к этой идее тем или иным путем с учетом целевой установки автора этого высказывания.

Возможности для читателя в этом плане весьма большие, если учесть представленный далее обширный фактический материал. С другой стороны, грамматический анализ в рамках конкретного цельного предложения, но находящегося в структуре сложного синтаксического целого, дает возможность более четко выявить уже рассмотренные ранее закономерности, касающиеся синтаксиса простого и сложного предложения, и убедиться в том, что анализ сложного синтаксического целого - органическое развитие практического синтаксиса цельного предложения. Читатель увидит, как важно во многих случаях при переводе выйти за рамки данного конкретного предложения, посмотреть на него с точки зрения того, что стоит "за" ним, каков подтекст, вложенный в него автором, выявить, исходя из т.н. "поверхностной" структуры реального предложения, его т.н. "глубинную" структуру, которая в языковых единицах не присутствует и является ненаблюдаемой, и на этой основе "просветить" текст своими глазами, умом и чувствами.

Далее приведены два крупных блока фрагментов оригинального японского текста, собранные автором из различных японских первоисточников - книг, газет, журналов и т.п. и касающиеся самых различных сторон жизни человека, природы, культуры, философии, искусства, экономики и т.п. Первый блок - "Сто миниатюр японского языка с переводом и комментарием". Содержит 100 фрагментов оригинального японского текста, каждый из которых представлен в иероглифическом виде, на ромадзи и в переводе на русский язык; кроме того, каждый фрагмент дополнен комментарием, в состав которого в ряде случаев входит информация об источнике и авторе и обязательно грамматический анализ одного (или более) сложного предложения рассмотренного фрагмента.

Второй блок "120 миниатюр японского языка с переводом" представлен в иероглифическом виде, на ромадзи и в переводе на русский язык. Также, как и первый блок, он может быть использован ни только для самостоятельного грамматического анализа, но практически для самых различных целей при работе с японским языком, в том числе и в качестве хрестоматии современной японской литературы. Каждая из всех вышеупомянутых миниатюр состоит из одного или нескольких предложений; названия для всех миниатюр составлены автором книги.

Сто миниатюр японского языка с переводом и комментарием
О смысле жизни

Saikin de wa, ningen no neuchi to iu mono wa, ikite iru - konoyo ni umarete, tonikaku ikitsuzuke, konnichi made ikite iru, sono koto ni mazu aru no de atte, ikite iru ningen ga nanigoto o nashitogete kita ka, to iu jinsei no shūshi kessan wa, sore wa sorede, nibanme gurai ni daiji ni kangaete ii no de wa nakarō ka, to omou yōni narimashita. 'Недавно я пришел к выводу о том, что такая (категория) как ценность человека заключается именно в том, что он живет - человек родился в этом мире, как бы там ни было продолжает в нем жить и живет до сих пор - и это самое главное; что же касается подведения всяких жизненных балансов типа "чего человек достиг за свою жизнь?", то, наверно, можно считать, что это стоит на втором по важности месте.'

* * *

Грамматический анализ данного предложения будем проводить исходя из законов формальной логики и норм русского языка, опираясь на знания инфраструктуры сложного японского предложения, рассмотренной ранее. Логическая связь зачина Saikin de wa и концовки to omou yōni narimashita достаточно очевидна, формирует внешнюю цепочку типа "матрешка" и с учетом норм русского языка является приоритетной при переводе (букв.: 'недавно (я) стал считать, что'). Этот фрагмент из книги, где рассказ ведется от лица автора, поэтому также естественно введение в русский перевод местоимения Я которое в японском оригинале отсутствует в виду очевидности, однако при переводе требует своего восстановления согласно нормам русской грамматики. Внешняя цепочка типа "матрешка" охватывает собой две грамматических конструкции, которые в рамках "матрешки" в общем выступают грамматически на равных, непосредственно следуя друг за другом. Первая из них включает в себя два предложение-образующих элемента - подлежащее mono wa и сказуемое no de atte . У формального подлежащего mono в качестве определения выступает словосочетание ningen no neuchi , что в целом можно перевести, например, следующим образом: "такая (вещь) (категория) как ценность человеческой жизни…". Формальное именное сказуемое no de atte , естественно, также имеет свои определения, расшифровывающие значение no и занимающие все пространство предложения, находящееся между mono wa и no de atte . Определительную структуру к этому сказуемому можно перевести, например, так: "(человек) живет - (он) родился в этом мире, несмотря ни на что продолжает в нем жить и живет до сих пор и в этом заключается самое главное" (букв. 'это прежде всего, во-первых'). Первая грамматическая конструкция заканчивается срединной формой на tte . Вторая грамматическая конструкция несколько более сложная, чем первая. Здесь также, как и в первой, существуют два предложениеобразующих элемента: подлежащее kessan wa и сказуемое kangaete ii no de wa nakarō ka . К этому подлежащему (подведение счетов, расчет) имеется определительная структура, состоящая из словосочетания jinsei no shūshi (баланс жизни) и предложения, которое имеет собственное подлежащее ningen ga и сказуемое nashitogete kita . В общем данную определительную структуру можно перевести, например, так: "что человек осуществил (чего достиг) за время своей жизни?..". Смысловая часть сказуемого kangaete и переводится как "можно рассматривать, можно считать…". Концовка no de wa nakarō ka (= no de wa nai ka) придает вероятностный утвердительный характер (наверно, скорей всего, по-видимому) смысловой части сказуемого и в итоге: "наверно, можно считать (рассматривать)". Стандартное словарное выражение sore wa sore de (in its own way) в общем имеет значение типа "(расчеты) сами по себе (стоят на втором месте)".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x