Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Второе предложение, входящее в состав данного сложного предложения, заметно проще первого: imaya dōseiaisha dōshi demo "jibun no ko" o motsu koto ga deki . Подлежащее данного предложения dōshi demo буквально означает "лица одного пола, которые любят друг друга". В переводе целесообразно воспользоваться термином "гомосексуалисты и лесбиянки".
Сказуемое этого предложения motsu koto ga deki (могут иметь). В итоге получаем: "Сейчас даже гомосексуалисты и лесбиянки могут иметь "собственного ребенка".
Наконец, третье предложение dansei no sonzai wa muyō ni naru - 'существование мужчин окажется ненужным' - вообще не представляет трудностей.
Три проанализированных предложения, образующих рассматриваемую структуру, расположены в ней последовательно одно за другим, связаны друг с другом бессоюзной связью и переводятся в последовательности расположения.
Otoko to onna no chigai demo jidai no mondai demo naku, junsui ni kojin no seiteki na keikō da to suru to, kono atari, koibito dōshi ya fūfu to ie domo, wakariau no ni jikan ga kakaru darō. 'Если предположить, что между мужчиной и женщиной не существует различий и что нет проблемы влияния эпохи и для этой ситуации рассматривать сексуальные устремления индивидуума, так сказать, в чистом виде, то и в этом случае и любовникам и супругам потребуется время для того, чтобы понять друг друга.'
Mata, aru jōkyō ni itatte hajimete, jibun no koto ga miete kuru ba'ai mo aru. 'Кроме того, бывают ситуации, когда при некоторых обстоятельствах можно впервые (по-новому) увидеть самого себя.'
Tatoeba, aitai, to omou kanjō o sasaete iru no ga jitsuwa tanni seiyoku de, sono bubun ga mitasarete iru toki wa sahodo aite o koishiku mo kanjinai ba'ai mo areba, sekkusu nanka hoshiku wa nai, tada yorisotte ite kurereba ii, to iu ba'ai mo ari, kono chigai wa dōitsunin no naka demo toki to ba'ai ni yotte henka shite kuru wake da kara, aishiatte iru tsumori no danjo no aida de wa, amayaka na, iya shibashiba shinkoku na yukichigai ni mo nariuru. 'Например, стремление сохранить чувства и жажда встречи в действительности могут оказаться просто сексуальным желанием и если при этом лишь частично получаешь удовлетворение, то партнера уже не ощущаешь как любимого человека, но коль скоро есть такие случаи, то бывают также и другие случаи, когда особого желания в такой штуке как секс нет, однако хочется прильнуть друг к другу, побыть вместе; подобные различия меняются в зависимости от времени и конкретных обстоятельств и характерны даже для одного и того же человека, поэтому между мужчиной и женщиной, которые намерены любить друг друга, могут возникать не только легкие, но и серьезные разногласия.'
Представленный здесь фрагмент текста, взятый из художественного произведения, включает в себя три предложения, образующие четкую для понимания структуру; первые два из них не представляют проблем при переводе. Третье предложение представляет собой сравнительно сложное образование, в общем построенное в виде последовательно соединенных и связанных друг с другом логико-грамматическими отношениями достаточных простых предложений, перевод которых в данном случае целесообразно проводить в хронологическом порядке их появления в сложном предложении. Первое предложение Tatoeba, aitai, to otoi kanjō o sasaete iru no ga jitsu wa tanni seiyoku de . Здесь подлежащее no ga и срединное составное именное сказуемое seiyoku de . Его перевод очевиден: "Например, стремление сохранить чувства и жажда встречи в действительности есть не более чем просто сексуальное желание".
Далее следует развернутая синтаксическая конструкция … ba'ai mo areba,… ba'ai mo ari (если есть случаи…, то также есть и случаи…), формально представляющая собой сложноподчиненное предложение, в котором подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного предложения одно и то же - ba'ai mo , а сказуемые разные ari и areba . У каждого из подлежащих имеются развернутые определения. У подлежащего ba'ai mo придаточного предложения в качестве определения выступает сложноподчиненное предложение sono bubun ga mitasarete iru toki wa sahodo aite o-koishiku mo kanjinai - "Если при этом получаешь лишь частичное удовлетворение (от секса), то партнера уже не ощущаешь как любимого человека". У подлежащего ba'ai mo главного предложения определением служит развернутая конструкция, в которой два элементарных предложения соединены бессоюзной связью и оба они заканчиваются заключительной сказуемостной формой. Первое из них Sekkusu nanka hoshiku wa nai (такой вещи как сексуальное желание - нет), второе tada yorisotte ite kurereba ii (просто хочется прильнуть друг к другу).
Наконец, третьей предложение образующей структурой является сложноподчиненное предложение, в котором придаточное предложение причины содержит подлежащее chigai wa и сказуемое henka shite kuru (wake da kara) , а главное предложение aishiatte iru tsumori no danjo no aida de wa, amayaka na, iya shibashiba shinkoku na yukichigai ni mo nariuru - является неопределенно-личным. Перевод этого сложноподчиненного предложения в общем достаточно простой: "Подобные различия меняются в зависимости от времени и конкретных обстоятельств и присущи даже одному и тому же человеку, поэтому между мужчиной и женщиной, которые намереваются любить друг друга, могут возникать не только легкие, но и серьезные разногласия".
Если посмотреть на структуру данного сложного предложения в целом, то можно видеть, что его главные составляющие заканчиваются сказуемыми - срединными de и ari и заключительным сказуемым nariuru , которые и служат границами этих составляющих.
Nagai toki ni watatte, watashi wa hayakukara neta mono da. 'Уже давно я привык рано ложиться спать.'
Tokiniwa, rōsoku o kesu to, sugu ni me ga fusagatte, "korekara boku wa nemuru n da" to jibun ni iu hima mo nai koto ga atta. 'Иногда, едва лишь гасла свеча, глаза мои закрывались так быстро, что я даже не успевал сказать себе "я засыпаю".'
Soredemo, sanjippun hodo suru to, mō nemuranakute wa naranai jikan da to iu kangae ni me ga sameru no de atta, watashi wa mada te ni motta tsumori de iru hon o okō to shi, akari o fukikesō to shita, chira to nemutta aida mo, sakki yonda koto ga atama no naka o meguritsuzukete ita, shikashi sono meguri kata wa sukoshi tokushu na hōkō ni magatte shimatte, watashi jishin ga, hon ni dete kita kyōkai toka, shijūsō kyoku toka, Furansowa issei to Kāru gosei no kōsō toka ni natte shimatta yōni omowareru no de atta. 'Однако едва проходило полчаса, как (я) просыпался от мысли, что уже пора спать; я хотел положить книгу, которая по моим предположениям была у меня в руках, и потушить свет; во сне я почему-то продолжал размышлять о только что прочитанном, однако мои мысли принимали несколько странное направление: я воображал себя тем, о чем говорилось в книге: церковью, музыкальным квартетом, соперничеством Франциска I и Карла V.'
Представленный выше фрагмент из трех предложений взят из изданного в Японии перевода на японский язык книги Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" (Marcel Proust "A la recherche du temps perdu"). Первое из этих предложений - простое и не требует комментариев, по крайней мере, с точки зрения структуры. Второе предложение также особых трудностей не вызывает, тем не менее отметим некоторые его особенности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: