Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наконец, четвертое предложение - shikashi sono meguri kata wa sukoshi tokushu na hōkō ni magatte shimatte, watashi jishin ga, hon ni dete kita kyōkai toka, shijūsō kyoku toka, Furansowa issei to Kāru gosei no kōsō toka ni natte shimatta yōni omowareru no de atta - в общем состоит из двух самостоятельных предложений, соединенных срединной формой сказуемого на te . Первое из них содержит подлежащее kata wa и сказуемое magatte shimatte ; с учетом общей заключительной структуры ni omowareru no de atta данное предложение можно перевести в виде: "Мысли (мои) вращались в несколько странном направлении". А второе предложение - watashi jishin ga, hon ni dete kita kyōkai toka, shijūsō kyoku toka, Furansowa issei to Kāru gosei no kōsō toka ni natte shimatta yōni omowareru no de atta - структурно достаточное простое с подлежащим watashi jishin ga и составным именным сказуемым с одной полусвязкой natte shimatta и несколькими именными частями, разделенными служебным словом toka (и, или). Поэтому проблем при его переводе нет: "Я воображал себя (представлял, что я был) тем, о чем говорилось (букв. что появлялось) в книге: церковью, музыкальным квартетом, соперничеством Франциска I и Карла V".
Senkyo katsudō ga sugoi taihen de, dakara yorokonde namidashite n ne ya tte iu deshō kedo, sore mo nē, macchi ponpu tte iu ka, jibun ga yatta koto ya kara ne. 'Избирательная компания - это весьма ужасная вещь, наверно поэтому и плачешь от радости (от победы в ней); это, в сущности говоря, ведь нечто вроде (медали с двумя противоположными сторонами); с одной стороны, ты сам зажигаешь огонь, создаешь пожар, из-за которого возникают проблемы и неприятности; с другой стороны, ты же сам тушишь этот пожар, улаживаешь возникшие проблемы и неприятности, стремясь заполучить из этого определенную выгоду; я сам участвовал в такой кампании и (знаю, что это такое).'
Здесь представлен взятый из художественного произведения образец предложения, характерный для разговорной речи на кансайском диалекте. Автор этого произведения - известный ведущий Токийского телевидения, родился и получил образование и воспитание в Осаке - главном городе, где распространен kansaiben . С точки зрения структуры это сложное предложение сравнительно легко расчленяется на четыре довольно простые составляющие, последовательно следующие друг за другом. Первая из них Senkyo katsudō ga sugoi taihen de ; здесь katsudō ga - подлежащее, sugoi taihen de - два однородных сказуемых. В итоге, перевод прост: "Деятельность по выборам … весьма ужасная (страшная, беспокойная и т.п.) вещь". Вторая составляющая - dakara yorokonde namidashite n ne ya tte iu deshō ; она фактически состоит из двух сказуемых неопределенно-личного предложения, в котором подлежащее мыслится неопределенно, подлежащим может быть и автор произведения, от лица которого ведется рассказ, и любой человек, участвующий в выборной кампании. Перевод этой составляющей - "наверно, поэтому и радуешься и плачешь (в случае победы в ней)". Некоторые трудности здесь могут быть обусловлены использованием глагольной формы, характерной для кансайского диалекта - shite n ne ya tte iu , которая полностью эквивалентна нормативной структуре (токийского диалекта) shite iru no da to iu . Третья составляющая также синтаксически весьма проста, имея в своем составе, по сути дела, подлежащее sore mo и составное именное сказуемое macchi ponpu tte iu ka . Однако именно сказуемое требует здесь полной расшифровки. Фактически игра слов здесь основывается на противопоставлении диаметрально противоположных вещей; с одной стороны, это macchi (калька с английского match = спички) и с другой стороны, это ponpu (калька с голландского pomp = водяной насос). Иначе говоря, с одной стороны, человек с помощью спичек совершает поджог ( hitsuke ), а с другой стороны, этот же человек с помощью водяного насоса занимается тушением огня ( shōka ). Таким образом автор данного сложного предложения иносказательно фигурально выразился относительно современной избирательной кампании любого уровня выборов, которая действительно в наше время проходит весьма жестко, но с другой стороны, человек ведь сам добровольно ввязывается в эту кампанию, дабы получить определенные выгоды от нее в будущем. Заключительная (четвертая) составляющая также весьма проста по структуре, состоит из подлежащего и сказуемого и содержит информацию о том, что автор делает подобные выводы и дает такого рода определения потому, что он сам принимал участие в избирательной кампании и знает все это не понаслышке.
A ni shi ga sematte kite, kiseki o koinegau yōni yūjintachi no shusshi ni yotte yōkō no chi Itaria ni mijikai tabi o shita yō da ga, kono tabi ni tsuite mo shōsai wa wakarazu, kore wa sōzō da ga, haibyō ga susunde kara no ryokō wa kaette shiki o hayameta no de wa nai darō ka. 'Смерть неотступно приближалась к A-сану и, похоже, надеясь на чудо, он с помощью финансовой поддержки друзей совершил короткую поездку в Италию на обласканную солнцем землю; подробности этой поездки (я) не знаю и могу только предположить, что это было; однако болезнь легких прогрессировала, поездка прервалась и смертный час A, по-видимому, начал быстро приближаться.'
To iu no mo, Rūmania ni modotte mamonaku shinde iru kara da ga, sōshita koto o kangaeawaseru to, kare ga ongakuka to shite saigo ni katsuyaku shita chi wa B de ari, kono chi de no operetta "C" ga yuiitsu to itte mo ii seikō datta wake de, moshi A no tamashii ga hyakunengo no kyō made tadayoinokotte iru to shitara, yahari B de wa nai darō ka. 'Поэтому вскорости после возвращения в Румынию (A) умер; когда (я) думаю об этом, то понимаю, что земля, где он, в конечном счете, активно работал как композитор, это, конечно же, его (родина) B; поэтому его успехом, который можно назвать единственным на его родине, была оперетта C; и если предположить, что душа A до сих пор, сто лет спустя, всё еще где-то и обитает (на этой земле), так это скорей всего, на его родине B.'
Для грамматического анализа представлен фрагмент из художественного произведения, состоящий из двух сложных предложений.
Первое сложное предложение, несмотря на свою достаточно большую протяженность, состоит, в общем-то, из шести элементарных предложений, последовательно следующих друг за другом и связанных друг с другом простыми логическими и синтаксическими связями. Первое элементарное предложение здесь A ni shi ga sematte kite - "смерть неотступно приближалась к A-сану". Во втором элементарном предложении, как это очевидно из контекста, подлежащим является A, сказуемых здесь два koinegau и shita с вероятностной концовкой yō da , так что проблем с переводом этого предложения нет: "Похоже, надеясь на чудо, он с финансовой поддержкой друзей совершил короткую поездку в солнечную Италию". Третье и четвертое предложения весьма просты и их перевод очевиден: "Подробности этой поездки неизвестны и их можно только представить себе". Пятое и шестое элементарные предложения также легко поддаются переводу: "После того, как болезнь легких начала прогрессировать, поездка прервалась и смертный час A, по-видимому, ускорил свое приближение". Все эти предложения связаны друг с другом с помощью срединной формы на te и служебным словом ga . Заключительная концовка данного сложного предложения no de wa nai darō ka является вероятностной и утвердительной и относится лишь к одному сказуемому hayameta шестого элементарного предложения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: