Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Представляет интерес случай использования трех субстантиваторов no wa (ga) в одном сложном предложении. В общем этот фрагмент схематически можно представить следующим образом:

1• …boku ga 2• …bikkuri shita 3• no wa -> sore koso…4• uketa 5• no wa … 6• shisutemu wa … 7• kettei suru 8• no ga … 9• de aru koto na 10• no 11• desu.

1• -> 2•; 1• -> 4•; 6• -> 7•; 8• -> 9•

5• -> 10•

3• -> 11•

Первый no wa субстантивирует элементарное предложение Sono naka de, boku ga ichiban bikkuri shita , выступая в качестве формального подлежащего, чье сказуемое естественно искать в конце всего сложного предложения - и это koto na no desu . Перевод всей первой субстантивированной структуры очевиден: "То, что меня больше всего поразило в этой книге…". По-видимому, чтобы усилить воздействие на читателя той информации, которую автор сообщает в этом сложном предложении, он вводит в это предложение еще одну субстантивированную конструкцию с no wa и не просто вводит ее, а помещает непосредственно после первой субстантивации no wa , да еще разделяет их (а может быть, соединяет) с помощью длинной черты. Содержание второй субстантивированной структуры - Sore koso Koperunikusu no chidōsetsu hodo no shokku o uketa no wa - также вполне понятно: "Именно это было для меня как шок, подобный тому, (который произвела) гелиоцентрическая теория Коперника". Наверно можно было бы обойтись одним субстантиватором при менее эмоциональном описании впечатлений автора о книге "семантика (смысл) иммунитета". В этом случае при одном подлежащем boku ga было бы, например, два сказуемых - bikkuri shite, … shokku o uketa (no wa) . Как бы там ни было, но реально в данном случае обе субстантивированные конструкции no wa , фактическое содержание которых передает реакцию автора на прочтение вышеупомянутой книги, раскрываются в распространенной конструкции, служащей в качестве определения к составному именному сказуемому koto na no desu , которое является одним общим сказуемым к обоим формальным подлежащим no wa . Выступающий в качестве именной части этого сказуемого субстантиватор koto , естественно, имеет перед собой цепочку, состоящую из двух последовательно соединенных предложений, служащих определениями. Непосредственно перед koto расположено предложение no ga men 'eki no ōkina hataraki de aru - нечто является важнейшей функцией иммунитета. Также естественно, что к подлежащему no ga этого предложения имеется свое определение и также в виде целого предложения с одним подлежащим men'eki to iu shisutemu wa и несколькими однородными сказуемыми - kyozetsu shi,… shite iru dake de wa nai,… kuwake shite… kettei suru . Вариант перевода этого предложения может иметь вид: "Иммунная система отторгает проникшие в организм человека чужеродные тела, выполняя таким образом работу по самозащите организма, но только этим ее функция не ограничивается; она весьма строго идентифицирует чужеродные тела на "своих" и "чужих" и таким образом устанавливает "кто есть я?".

Толерантность иммунной системы

Soshite sono men'eki wa ibutsu o kyozetsu suru dake de wa naku, sono ibutsu to kyōzon suru sayō mo mochiawasete iru to iu koto na no desu. 'Иммунная система не только отторгает чужеродные тела, но и обеспечивает выполнение функции сосуществования организма с чужеродными телами.'

Tatoeba, hahaoya no tainai ni dekita atarashii kodomo no seimei wa, hahaoya to iu "jiko" ni totte wa "hi-jiko" na no desu ga, sore ga dōshite kyozetsu sarenai ka to ieba, men'eki no naka ni "toreransu" (kan'yō) to iu hataraki ga ari, tan ni nandemo haijo suru no de wa naku, jiko no naka ni hi-jiko o kyōzon sasete iku sokumen mo jitsuwa motte iru to iu no desu. 'Например, жизнь нового ребенка, который появился в утробе матери, является "чужим" (элементом) по отношению к "своим" (элементам) матери; однако если спросить, почему эти "чужие" не отторгаются "своими", (то ответ будет таким) - эта работа (функции) "толерантность" в иммунной системе; она не только вытесняет всё, что угодно, но и обладает вспомогательной способностью обеспечивать сосуществование "чужих" среди "своих".'

* * *

Данный фрагмент публицистического произведения следует непосредственно за предыдущим и нам представляется целесообразным проанализировать и его. Он состоит из двух предложений. Первое предложение - достаточно простое и не требует особых пояснений. Оно использовано нами здесь лишь для обеспечения требуемого контекста. Второе предложение имеет среднюю степень сложности и поэтому является объектом грамматического анализа. Первая часть этого предложения заканчивается концовкой na no desu ga , что позволяет нам рассматривать всю предшествующую этой концовке структуру как вполне автономную. Поэтому ее перевод не представляет трудностей: "Например, жизнь нового ребенка, который появился в утробе матери, представляет собой "чужой" (элемент) по отношению к "своим" (элементам) матери". Следующая часть данного сложного предложения, которую также можно рассматривать довольно независимо, - это вопросительная конструкция Sore ga dōshite kyozetsu sarenai ka to ieba . Ее перевод также не вызывает особых проблем, однако требует, по меньшей мере, двух уточнений. Во-первых, глагол iu , который находится в этой конструкции в условном наклонении ieba , в данном случае следует однозначно перевести как "если спросить", что совершенно очевидно из контекста. Во-вторых, подлежащее Sore ga , которое здесь в оригинале выражено местоимением, при переводе требует расшифровки, а коль скоро последнее из вышеупомянутых существительных - это " hi-jiko ", то с учетом указанных уточнений вопросительную конструкцию при переводе можно, например, представить следующим образом: "Однако если спросить, почему эти "чужие" (элементы) не отторгаются ("своими" элементами)? Заключительная часть данного сложного предложения фактически представляет собой ответ на поставленный вопрос. В синтаксическом отношении эта заключительная часть не сложна и содержит одно подлежащее hataraki ga и три сказуемых ari, haijo suru no de wa naku, motte iru to iu no desu . Если первые два сказуемых достаточно очевидны, то на роль подлежащего к третьему сказуемому формально могут претендовать и sokumen mo и jitsuwa . Однако sokumen mo является прямым дополнением, формант которого o вытеснен более сильным формантом mo. Jitsuwa образует с motte iru ложную пару подлежащее-сказуемое, поскольку является обстоятельством (= фактически, в действительности). Один из вариантов перевода этой части имеет вид: "в системе иммунитета есть функция "толерантность" ("терпимость"); (эта функция) не только (обеспечивает) вытеснение (из организма) (всех инородных тел), но и обладает вспомогательной способностью гарантировать сосуществование "чужих" среди "своих". При редактировании окончательного текста перевода необходимо "состыковывать" составные части этого сложного предложения в соответствии с нормами русского языка. В частности, после вопросительной части целесообразно ввести в перевод, например, словосочетание "ответ будет таким", которого в оригинале нет и оно не требуется согласно требованиям японской грамматики.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x