Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сюжет оперы Моцарта "Дон Джованни"

Kami o osorenu Don Jowuanni no akugyō o, Donna Anna ga sentō ni tatta higaishatachi ga oitsume, Don Jowuanni ni korosareta Anna no chichi, kishichō no reiryoku ga shobatsu shite jigoku e otosu, to iu no ga opera "Don Jowuanni" no yōyaku da to iwaretara, opera suki wa zuibun hen na ki ga suru darō. 'Если всю оперу (Моцарта) (Дон Джованни) свести только к ее сюжету о том, что злодейские действия Дона Джованни, который не боится даже Бога, сурово осуждают пострадавшие от него, во главе которых стоит Донна Анна, и, преследуя его, добиваются того, что сила духа командора - предводителя рыцарей - отца Донны Анны, убитого Доном Джованни, наказывает злодея и отправляет его в ад, то любовь к опере может показаться недостаточно убедительной.'

* * *

Для грамматического анализа предлагается фрагмент из приведенной в центральной японской газете рецензии ( ongakuhyō ) японского композитора ( sakkyokuka ) на постановку оперы ( kageki ) Моцарта ( Mōtsaruto ) "Дон Джованни" ("Don Jovanni") (Дон Жуан - в русской практике) в Венской национальной опере. Беглый просмотр структуры данного сложного предложения позволяет легко выявить ключевую точку, обеспечивающую проникновение вовнутрь этой структуры. Такой ключевой точкой является главное подлежащее в системе этого сложного предложения - это no ga . Естественно, что значительная часть данного сложного предложения, предшествующая главному подлежащему no ga , функционально служит определением к нему, что усиливается наличием непосредственно перед no ga служебного разъясняющего слова to iu . Не требуется значительных усилий и для того, чтобы установить, что в непосредственной близости после главного подлежащего находится его сказуемое yōyaku da , за которым следует концовка to iwaretara , в которой глагол iu стоит в условном наклонении. Структуру, служащую определением к главному подлежащему no ga , можно представить схематически в виде:

1• …Anna ga… 2• tatta 3• higaishatachi ga 4• oitsume,… 5• reiryoku ga 6• shobatsu shite … 7• otosu.

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•; 5• -> 7•

Фактически это две относительно самостоятельные конструкции, связанные друг с другом посредством срединной формы глагола, которым заканчивается первая из них - oitsume . В первой конструкции подлежащее higaishatachi ga имеет определение в виде короткого предложения с подлежащим Anna ga и сказуемым tatta . Сказуемое первой конструкции - oitsume управляет прямым дополнением akugyō o , имеющим собственные определения, находящиеся перед ним. Во второй конструкции подлежащее reiryoku ga имеет к себе соответствующие определения и два сказуемых - срединное shobatsu shite и заключительное otosu . Первая конструкция в русской версии может иметь вид: "Пострадавшие, во главе которых стоит Донна Анна, сурово осуждают злодейские действия Дона Джованни, который не боится даже Бога, и преследуя Дона Джованни, загоняют его в угол". Вторую конструкцию можно, например, перевести следующим образом: "сила духа (души) предводителя рыцарей - отца Донны Анны, убитого Доном Джованни, наказывает злодея и отправляет его в ад".

Таким образом, если воспользоваться еще одним "водоразделом", разделяющим данное сложное предложение на две части, то он будет проходить между iwaretara и последующим словом opera… . В этом случае схема перевода этого блока такова: "Если сказать, что no ga и всё, что определяет этот субстантиватор, - это резюме (краткое содержание) (оперы) "Don Jowanni", то…". Заключительная часть всего сложного предложения весьма проста и не содержит никаких компонентов, которые могли бы вызвать трудности при переводе. Это элементарное предложение с подлежащим suki wa , сказуемым hen na и стандартной концовкой ki ga suru darō , что в переводе означает: "Любовь к опере может показаться достаточно странной".

Непосредственно после этого сложного предложения в рецензии следует еще одно сложное предложение, которое мы также рассмотрим.

Дон Джованни в венской опере

Kono sujigaki o iwaba omotemuki no kao ni shite oite (hyōgen no jiyū ga seigen sarete ita kara, sore wa hitsuyō datta), jitsuwa Don Jowuanni no akugyō sonomono, akireru hodo zūzūshikute, warujie ga hataraite, onna o kudoku no ga umakute, sono kuse sugu ni hokorobiru, jūsha Reporerro mo makikonde no katsuyaku o omoshirogatte yarō to iu no ga, kono issaku no sakui de ari, kankaku no tanoshimi hō de aru to omotte ita no da ga… 'Такое либретто (оперы) - это, если можно так сказать, (лишь) внешняя сторона дела (которая необходима, поскольку здесь свобода выражения ограничена); действительно, сами по себе злодейские действия Дона Джованни - удивительно нахальны, ведет он себя очень хитро, прекрасно ухаживает за женщинами, однако как только (женщина сдается), он сразу же теряет к ней интерес и оставляет ее и во все эти действия вовлечен еще один человек (его неразлучный спутник) слуга Лепорелло - всё это в соответствии с замыслом самого произведения должно было развлекать и, как я полагал, доставлять удовольствие зрителям, однако… (оказалось, что это совсем не так).'

* * *

Данное сложное предложение в оригинале следует непосредственно после предложения, приведенного в предыдущем примере, и естественно, при его переводе должен учитываться контекст того примера. Основная особенность данного сложного предложения с точки зрения синтаксиса состоит в том, что здесь последовательно одна за другой следуют четыре грамматические конструкции. Первая из них - Don Jowanni no akugyō sonomono, akireru hodo zūzūshikute . В этом элементарном предложении подлежащее sonomono оформлено без падежного форманта лишь со знаками интонационного членения - графическим пробелом и запятой; сказуемое здесь буквально переводится так: "нахальны до такой степени, что вызывают возмущение". Отсюда перевод первой грамматической конструкции: "Злодейские действия Дона Джованни сами по себе потрясающе нахальны". Вторая конструкция warujie ga hataraite (действует коварно, хитрость) весьма проста. Третья конструкция onna o kudoku no ga umakute, sonokuse sugu ni hokorobiru состоит из двух частей, первая из которых заканчивается срединным сказуемым umakute . В обеих частях этой конструкции присутствуют глаголы - kudoku (ухаживать) и hokorobiru (букв. рваться), выражающие действия, которые осуществляет Дон Джованни. Перевод этой конструкции может быть представлен, например, в следующей редакции: "Он весьма успешно обольщает (обхаживает) женщин, однако как только (женщина поддается его соблазну), он сразу же теряет к ней интерес ("сматывается"). Заключительная четвертая конструкция является самой пространной jūsha Reporerro mo makikonde no katsuyaku o omoshirogatte yarō to iu no ga, kono issaku no sakui de ari, kankaku no tanoshimi hō de aru to omotte ita no da ga… Очевидно, что формальным подлежащим здесь является субстантиватор no ga ; к нему есть два составных именных сказуемых sakui de ari и tanoshimi hō de aru и (авторская) концовка omotte ita no da ga… Подлежащее вместе с первым сказуемым в переводе можно представить следующим образом: "Замысел произведения как раз был направлен на то, чтобы развлекать (зрителя) с помощью таких действий, в которые был вовлечен и слуга Лепорелло". Здесь следует отметить, что фактически вторая и третья конструкции, рассмотренные выше, в синтаксическом отношении служат определением к слову katsuyaku (деятельность), т.е. замысел произведения охватывает все действия Дона Джованни. Именно поэтому глагол hokorobiru как ближайшее определение к определяемому слову katsuyaku и находится в заключительной форме. Второе сказуемое kankaku no tanoshimi hō de aru - 'это способ доставить удовольствие зрителям'. А концовка в переводе принимает форму: "Я считал, что…, однако… (оказалось, что это не совсем так). Иначе говоря, автор рецензии считал, что кратко описанного им интересного либретто оперы вполне достаточно для того, чтобы зрители и слушатели получили удовольствие, однако как следует из последующего содержания статьи, этого к сожалению не произошло.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x