Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Здесь представлен образец речи молодого человека, взятый из интервью, опубликованного в "толстом" журнале. Некоторая незавершенность фразы (что вообще говоря, характерно для разговорной речи), в частности, отсутствие после sainō ga aru уточняющих служебных слов, позволяет говорить о двух версиях перевода данного предложения. В первой из них вначале следует переводить первые две грамматические конструкции, последовательно следующие друг за другом: "Хотя, увы, (я) и был самоуверенным, однако у меня есть талант". Затем необходимо вернуться в конец данного сложного предложения и осуществлять перевод, двигаясь в обратном направлении: "Однако был период, когда (я) думал над тем, почему люди не обращают на меня внимание?". Во второй версии вначале переводится уступительная конструкция: "Хотя, увы, (я) и был самоуверенным", а затем следует вернуться в конец данного предложения и двигаться последовательно в обратном направлении: "Однако бывали и времена, когда я задумывался над вопросом о том, почему люди не обращают на меня внимание, ведь во мне скрыто столько таланта". Обе версии, на наш взгляд, эквивалентны и не искажают смысл оригинала. Более четко можно было бы говорить, например, о причинной связи, как это имеет место во второй версии, если бы после sainō ga aru стоял служебный формант kara .

Три жизни буддиста - в одной

Jitsuwa, bukkyō no sekai de "goshō no ichidaiji" to iu kotoba ga tsukawareru koto ga arimasu. "Goshō no ichidaiji" to iu no wa, hijō ni jūyō na koto, to iu imi de, ippan ni wa, ningen no inochi ga owatta toki no koto, to iu fū ni kangaerareru no desu ga, boku wa goshō mo, mishō mo, genshō mo, tsumari genshō to iu no wa genzai no sei, mishō to iu no wa imada sei narazaru sei, mirai no koto desu ga, sō iu sei mo minna issho ni, kono "ima" to iu kotoba no naka ni shūyaku sarete iru no de wa nai ga, to iu ki ga shite shikata ga arimasen. 'Действительно, в мире буддизма употребляется выражение, означающее, что "самое важное - это будущая загробная жизнь". (Принцип) "самое важное - это загробная жизнь" понимается в том смысле, что в буддизме самое главное в общем (начинается) тогда, когда закончилась жизнь человека; goshō - это жизнь после смерти (загробная жизнь), и mishō - это жизнь, когда человек еще не родился, и genshō - это жизнь в настоящее время. Однако для меня все эти жизни концентрируются в одном слове "сейчас" (в моей жизни в настоящее время), мне так кажется и от этого никуда не денешься.'

* * *

Здесь приводится фрагмент из книги известного японского писателя-публициста. Первое короткое предложение фрагмента приведено для формирования необходимого контекста и проблем для перевода не представляет. Объектом грамматического анализа является второе - сложное предложение. Данное сложное предложение в синтаксическом отношении состоит из двух сложных последовательно соединенных (= разделенных) с помощью ga конструкций, каждая из которых построена в общем по схеме "матрешка". Первую такую конструкцию схематически можно представить следующим образом:

1• …to iu no wa … 2• inochi ga 3• owatta … to iu fū ni 4• kangaerareru no desu …

2• -> 3•

1• -> 4•

Внешняя цепочка, которая вместе с концовкой обычно переводится в начале, может быть представлена, например, в такой редакции: "(утверждение), что 'самое важное - это загробная жизнь' понимается следующим образом". Внутренняя цепочка весьма проста "жизнь человека окончилась" и не требует особых комментариев. В целом, первую конструкцию можно перевести так: "(Принцип) 'самое важное - это загробная жизнь' понимается в том смысле, что самое главное (в жизни человека) в общем (начинается) тогда, когда его жизнь закончилась".

Вторая из последовательно соединенных конструкций имеет более сложную структуру, которую схематически можно представить нижеследующим образом.

1• Boku wa … no wa … 2• sei no wa … sei …3• desu ga, sō iu 4• sei mo …5• shūyaku sarete iru… ki ga shite 6• shikata ga arimasen

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Внешняя цепочка обычно всегда имеет абсолютный приоритет при переводе и здесь указывает на мнение автора (японского писателя-публициста, от лица которого идет разговор в его книге) по обсуждаемому вопросу. Оно состоит из двух частей, кстати говоря, разделенных через ga . В первой из них автор в общем согласен с тем, что существуют и goshō - жизнь после смерти (загробная жизнь), и mishō - жизнь, когда человек еще не родился, и genshō - жизнь в настоящее время. Во второй части своего мнения он указывает на то, что для него все эти жизни олицетворяются (концентрируются) одним словом - "сейчас". Однако поскольку автор основное внимание уделяет утверждению о том, что для него и загробная жизнь, и жизнь до рождения, и жизнь теперешняя понимаются только как "жизнь в настоящее время", то при переводе структуры до ga целесообразно просто констатировать, что есть (существует) жизнь и такая и такая и такая, а вот уже при утверждении о том, что все они олицетворяются "жизнью в настоящее время", сослаться на мнение автора.

Концовка данного сложного предложения требует отдельного комментария. Это, если можно так сказать, трехступенчатая конструкция no de wa nai ka (1), ki ga shite (2) shikata ga arimasen . Первая ступень no de wa nai ka придает утвердительный вероятностный характер сообщению, однако, судя по контексту и последующим двум ступеням, ее в данном случае можно опустить. Вторая ступень ki ga shite (мне кажется, я думаю, что…, я чувствую, что…) и третья ступень shikata ga arimasen (ничего не поделаешь, это неизбежно, никуда не денешься), действуя совместно, придают утверждению автора достаточную уверенность.

Красивый молодой человек - Мастроянни

Wakakute binan de atama mo yosasō de, zento ni yōyō taru kibō ga machiukete iru ka no yōna yōshi no Masutoroyanni ga, isogashisō ni achikochi ni arawarete, ōkiku henka shite yuku sesō no omoshirosa o tannō shi, dōji ni, ittai ore wa nani o shite iru n da? to iu yōna hyōjō ni naru. 'Красивый молодой человек, похоже, что довольно умен, с манерами как будто блестящие безбрежные перспективы ожидают его, Мастроянни повсюду появлялся с видом занятого человека, удовлетворял свой интерес к существенно меняющейся социальной обстановке и одновременно с этим имел такое выражение лица, как будто бы (сам себе задавал вопрос) : "а собственно говоря, что я делаю?".'

* * *

Этот фрагмент взят нами из газетной публикации, посвященной памяти (умершего) Марчелло Мастроянни, выдающегося итальянского актера 20-го века, известного во всем мире артиста кино. С точки зрения грамматической структуры это предложение, в общем не должно представлять особых трудностей при переводе. Пожалуй, единственное, на что стоит обратить внимание, - это на довольно распространенную определительную систему к подлежащему Masutoroyanni ga . Эта система включает в себя два предложения: atama mo yosasō de (и голова, похоже, хорошая) и zento ni yōyō taru kibō ga machiukete iru… (безбрежные перспективы открываются перед ним); срединную форму прилагательного wakakute (будучи молодым); срединную форму определения в виде существительного со связкой bidan de (являясь красивым) и определение в виде существительного с формантом no - yōshi no (иметь манеры). Таким образом, главное подлежащее данного предложения просто перегружено собственными определениями. С другой стороны, система сказуемых к главному подлежащему также довольно развитая и включает в себя срединные сказуемые arawarete (появляясь) и tannō shi (проявляя, удовлетворяя) с собственными группами дополнений, а также заключительное сказуемое hyōjō ni naru (иметь выражение лица), которое, в свою очередь, вводит небольшое вопросительное предложение ittai ore wa nani o shite iru n da ? (собственно говоря, а я чем это занимаюсь?). В итоге можно отметить, что схематически это предложение представляется довольно просто:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x