Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Настоящий фрагмент представляет собой начало политической статьи, опубликованной в центральной японской газете. Он состоит из двух сложных предложений. Первое предложение построено по схеме "матрешка", в состав которой входит главное подлежащее shushō wa и три сказуемых к нему - срединные kanren shi, nobe и заключительное shimeshita . Первое срединное сказуемое kanren shi (связываясь) имеет объектные отношения с дополнением koto ni , к которому в качестве определения служит элементарное предложение Ōshū de tan'itsu tsūka (yūro) ga tanjō shita - появилась единая европейская валюта - "евро". Второе срединное сказуемое nobe (заявил, сообщил, сказал) вводит чужую речь, взятую в кавычки; она будет проанализирована отдельно. Заключительное сказуемое shimeshita вводит прямое дополнение en no kokusaika ni iyoku o (желание интернационализации иены). Таким образом, схема "матрешки", охватывающая структуру чужой речи и как правило переводимая в самом начале, может быть представлена в следующей редакции: "1-го числа (января 1999 г.) премьер-министр (Японии) Кейдзо Обути в связи с введением единой европейской валюты "евро" продемонстрировал желание (идти) к интернационализации иены и заявил (следующее)". Чужая речь, которая находится внутри схемы "матрешка", представляет собой самостоятельную структуру и обычно, как и в данном случае, может содержать два и более отдельных предложений, разделенных обычной точкой. Первое предложение чужой речи здесь Nihon no jitsuryoku o tsūka no men demo hiroge, doru, yūro ni hitteki suru en ga sekai ni tsūyō suru mono ni shite ikaneba to omou . Подлежащее этого предложения - en ga (иена), сказуемое - tsūyō suru (имеет хождение), концовка сформирована в виде целого предложения с опущенным подлежащим (я), очевидным из контекста - mono ni shite ikaneba to omou - ((я) считаю, что (иену) необходимо сделать (валютой)). Подлежащее en ga имеет к себе два развернутых определения, первое - Nihon no jitsuryoku o tsūka no men demo hiroge ((иена) распространяет мощь Японии также и на сферу валютных (отношений)) и второе - doru, yūro ni hitteki suru ((иена) на равных конкурирует с долларом и евро). В итоге редакция на русском языке первого предложения чужой речи может иметь следующую форму: "Реальная мощь Японии расширяется также и в сфере валютных отношений, поэтому я считаю, что иена, которая вполне конкурентоспособна по отношению к доллару и евро, должна иметь хождение в мире". С точки зрения грамматики здесь следует обратить внимание на то, что в речи премьер-министра употребляется разговорная форма выражения целесообразности (желания, долженствования) ikaneba , в которой вторая часть стандартной формы - yoi опущена. Буквально это можно перевести так: "было бы хорошо, если бы иену сделать вещью, которая имеет хождение в мире". Второе предложение чужой речи Kore (yūro tanjō) ni torikunde kita seiji sekininsha to hanashi ga dekiru no wa taihen ureshii . Формальное подлежащее этого предложения no wa , естественно (коль скоро - no субстантиватор, существительное весьма абстрактного значения), имеет определение, которое в данном случае приняло форму элементарного предложения Kore (yūro tanjō) ni torikunde kita seiji sekininsha to hanashi ga dekiru . Сказуемое ureshii (радостный) как прилагательное на i вполне может выполнять свои функции без дополнительной (вежливостной) связки ( desu ). В итоге перевод этого предложения может принять следующий вид: "(Я) весьма рад, что появляются разговоры (на эту тему) и есть ответственные политики, которые серьезно отнеслись к рождению евро".
Второе сложное предложение представленного фрагмента являет собой политический комментарий к заявлению премьер-министра. Структура этого сложного предложения построена следующим образом: главное подлежащее no wa , его сказуемое tame da . Фактически можно говорить об инверсной структуре этого сложного предложения, в котором следствие - конструкция, оформленная субстантиватором no wa - расположено перед причиной, вызвавшей это следствие и расположенной между no wa и tame da . Содержательная часть следствия оформлена в виде предложения с подлежащим shushō ga и двумя заключительными сказуемыми к нему - hyōka suru (оценивает) и motomeru (требует), - разделенными друг от друга служебным словом ippō de . Причина представлена в форме элементарного предложения osore ga aru (существуют опасения), к подлежащему которого имеется два последовательно соединенных определительных предложения с одним общим обстоятельством tsūka tōgō no kekka (в результате интеграции валют). Первое из этих предложений yūro ga doru ni taikō suru doryoku to nari (предпринимаются усилия к тому, чтобы евро соперничал с долларом) заканчивается сказуемым в серединной форме to nari . Второе предложение keizai no burokkuka ga shinkō suru легко можно перевести, если учесть, что его подлежащее burokkuka ga образовано из кальки с французского слова bloc (блок, объединение) и иероглифа ka , выступающего здесь в качестве словообразующего суффикса, означающего приобретение качества, выраженного предшествующей частью слова. Таким образом, перевод этого предложения принимает вид: "объединение (интеграция) (стран Европы) будет развиваться".
Строго говоря, no wa субстантивирует лишь второе сказуемое motomeru с подлежащим shushō ga , поэтому в заключительной редакции перевода первое сказуемое hyōka suru выделено отдельно, как и в оригинале (с помощью ippō de = 'с другой стороны'). Таким образом, следствие, которое выступает перед причиной, буквально можно перевести так: "Премьер-министр позитивно оценивает введение евро, однако с другой стороны, то, что он требует 'открытой Европы', так это потому, что…". Причину, изложенную в этом сложном предложении, можно представить в следующей редакции: "Существуют опасения того, что в результате интеграции валют будут предприниматься усилия к тому, чтобы евро (смог) соперничать с долларом, а экономическое объединение (стран Европы) будет активно развиваться".
В методическом отношении при переводе причинной части учтен тот факт, что законам формальной логики и русской грамматики соответствует начало перевода японского оригинала именно с заключительной части osore ga aru , где находится определяемое слово osore , а затем уже должен следовать перевод определительных конструкций к определяемому слову в последовательности их расположения в тексте.
Ma, kocchi, Tōkyō ga nagai kara, hyōjungo ni narete'ru tte iu no wa arimasu kara, onna no ko mita toki, sono kuchi kara deru kotoba wa hyōjungo yatte atama n naka de kanzen ni omotte shimatte'ru kara, patto Ōsakaben dete kuru to, uwatte omou no wa aru kedo ne. 'Должен сказать, что я в Токио живу в течение довольно длительного времени (после переезда из Осаки), так что уже привык к нормативному (стандартному) (японскому) языку, поэтому когда я смотрю на девушку, то полностью убежден в своем сознании, что слова, слетающие с моих уст (при разговоре с ней), звучат на нормативном языке; в связи с этим если вдруг совершенно случайно я начинаю говорить (с ней) на осакском (кансайском) диалекте, то искренне удивляюсь этому.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: