Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если же первая часть была построена по классической инверсной схеме, указанной выше, то перевод первой части вписывался бы в такую конструкцию: "то, что мелодия пленки увлекла сердца обоих слушателей, так это потому, что…".

Теперь рассмотрим вторую часть данного сложного предложения, расположенную после darō ga . Как уже отмечалось выше, вторую часть формируют три последовательно расположенные конструкции, которые целесообразно переводить в последовательности их расположения в тексте. Первая из них - iya, kono kyoku ni kakawaru subete no jōhō ga ataerarezu . С учетом предшествующего этому предложению служебного слова ga одна из версий перевода может быть представлена следующим образом: "однако, увы, вся информация, имеющая отношение к этой мелодии, не была известна (слушателям)". Вторая конструкция machi no zawameki hitotsu nai yoru, futo doko kara ka nagarete kita to shite mo имеет две особенности. Во-первых, к обстоятельству образа действия yoru (ночью) имеется определение в виде небольшого предложения machi no zawameki hitotsu nai (нет ни одного шороха на улице); и во-вторых, в предложении futo doko kara ka nagarete kita to shite mo подлежащее "мелодия" опущено, поскольку оно очевидно из контекста; к тому же, для большей выразительности слово dokoka = 'откуда-то' разбито на две части и ka от этого слова перенесено после kara . В итоге, вторая конструкция в переводе может принять, например, такую форму: "И хотя в ночь, когда на улице не было слышно ни единого шороха, (эта мелодия) вдруг совершенно неожиданно откуда-то приплыла". Заключительная третья конструкция yahari futari wa kokoro o ugokasareta hazu de aru уже не представляет трудностей при переводе, хотя один нюанс здесь необходимо учесть. Он заключается в использовании страдательного залога ugokasareta (быть тронутым) при прямом дополнении kokoro o , подлежащем futari wa и опущенном "деятеле" (мелодия). В итоге имеем: "и все-таки оба (слушателя) должны были быть тронутыми (взволнованными) (этой мелодией)".

Омар Хайям, Сирано де Бержерак и японцы

Watashi wa, segare ga shinda toki ni, Omaru Haiyāmu no "Rubaiyāto" to iu shishū kara "Izu chi yori, mata naze to, shira de konoyo ni umare kite, arano o sugiru kaze no goto, yukue mo shira ni saru waga ka" to iu shi o, segare no yome ni kaite watashita no desu. Sorekara mata, kono hon o yonde ite, izen ni butai de enjita "Shirano Do Berujurakku" no serifu o omoidashimashite ne. "Ki no eda kara tsuchi no ue made no mijikai tabi o, kaku mo hin yoku tai yoku chitte iku. Makki no utsukushisa" - natsu wa hitobito ni hikage o atae, aki wa utsukushiku kōyō shite, aru hi, kaze ga fuite jibun no tai ga tonde iku. Sore ga jinsei de ari, shi de aru, to. 'Когда умер мой сын, я передал его жене следующие стихи из антологии Омара Хайяма "Рубайят": "Я пришел в этот мир, не зная, из какой земли и зачем, а сейчас подобно ветру мчусь через степи, покидая его, и не зная куда". Потом, вновь перечитывая эту книгу ("Happa nо Fureddi" ("Лиственный Фредди") американского философа Лео Баскария), я вспомнил такие строки из (романтической комедии в стихах Эдмона Ростана) "Сирано де Бержерак", которую я недавно видел: "Короткое путешествие от веток дерева и до земли совершают падающие (листья) - такие изящные и грациозные. Красота заката"; действительно, лето дарит людям тень, осень - красивый багрянец желтых листьев; в один прекрасный день подует ветер и я тоже (подобно листьям) полечу. Такова человеческая жизнь, такова смерть.'

* * *

В рубрике Taidan (Диалоги лицом к лицу) одной из самых популярных газет Японии два весьма известных японских представителя мира искусств и науки (два мужчины довольно преклонного возраста) ведут разговор о вышедшей в Японии книге американского философа Лео Баскария (Leo Buscaglia) "Лиственный Фредди" (" Happa no Fureddi "). Основное направление диалога касается вечных проблем философии - о жизни и смерти, жизни после смерти и вечных вопросов: "Кто мы?", "Зачем мы здесь?" и т.п. Для аналитического рассмотрения предлагается фрагмент из этого диалога. В синтаксическом аспекте это две грамматических конструкции, выражающие точку зрения одного из участников, в содержательном плане - это весьма интересные философские мысли.

Первое предложение Watashi wa, segare ga shinda toki ni, Omaru Haiyamu no "Rubaiyato " to iu shishū kara "Izu chi yori, mata naze to, shira de konoyo ni umare kite, arano o sugiru kaze no goto, yukue mo shira ni saru ware ka" to iu shi o, segare no yome ni kaite watashita no desu c точки зрения структуры сформировано в виде классической "матрешки". В ней подлежащее Watashi wa и сказуемое kaite watashita no desu образуют внешнюю цепочку, которая имеет предпочтение в процедуре перевода. Внутри этой цепочки имеется элементарное предложение segare ga shinda toki ni (когда умер мой сын), которое никаких проблем не вызывает точно так же, как и не представляет никакого интереса с точки зрения синтаксиса или философии. Вызывают интерес строчки из антологии стихотворений "The Rubaiyat" выдающегося поэта и ученого Omar Khayyam (Омара Хайяма), одного из самых известных и читаемых поэтов в мире, несмотря на то, что он жил 900 лет назад. Эти стихи здесь написаны на старояпонском языке ( izu = какой, shira = не знаю) и само предложение заканчивается подлежащим ware (я) и вопросительной частицей ka , что имеет своей целью акцентировать внимание читателя именно на последнем слове. Всё то, что предшествует ware , служит определением к нему. Можно также считать, что в данном случае имеет место инверсия: подлежащее ware в нормальной структуре занимает первое место в самом начале предложения. Подстрочный перевод японской версии Омара Хайяма имеет вид: "Из какой земли и зачем, не знаю, я родился в этом мире, и подобно ветру, который мчится через степи, я ухожу из него, не зная куда". У нас есть возможность предложить вниманию читателя русский вариант этих строк в художественном переводе О.Румера:

Я, как вода, в сей мир

Притек, не зная

Ни для чего,

Ни из какого края;

И из него

Как ветер через степь,

Теперь несусь -

Куда, не понимая.

Теперь рассмотрим вторую конструкцию из приведенного фрагмента Sore kara mata, kopo hon o yonde ite, izen ni butai de enjita "Shirano Do Berujurakku" no serifu o omoidashimashite ne. "Ki no eda kara tsuchi no ue made no mijikai tabi o, kaku mo hin yoku tai yoku chitte iku. Makki no utsukushisa" - natsu wa hitobito ni hikage o atae, aki wa utsukushiku kōyō shite, aru hi, kaze ga fuite jibun no tai ga tonde iku. Sore ga jinsei de ari, shi de aru, to . Перевод первого предложения здесь не представляет проблемы: "Вновь перечитывая эту книгу (" Happa no Fureddi "), я вспоминаю строки из спектакля "Сирано де Бержерак", на котором я присутствовал. Непосредственно строчки из этой комедии в стихах здесь в японской версии характеризуются пропуском глагола к прямому дополнению tabi o и главного слова, о котором идет речь, - листья. Возможно, что фрагмент с падающими листьями, которые ассоциируются с окончанием человеческой жизни, в японском варианте представлен не полностью. В связи с этим, мы решили, что имеет смысл представить здесь также французский оригинал и русский вариант перевода с французского оригинала.

Французский оригинал:

Cyrano: Les feuilles!

Roxane; levant la tete, et regardant au loin, dans les allees:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x