Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Данный фрагмент представлен в трактате по медицине, опубликованном в одном из японских "толстых" журналов. Внешне достаточно сложное предложение принимает совершенно иной вид, если его представить схематически.
1• Miyagi-shi ni yoreba, 2• kore wa, 3• mizukara ga,… 4• sutete … 5• miru … 6• mitsumeru … 7• nani ga 8• aru ka 9• kansatsu suru … 10• unagasu … 11• chiryōhō da 12• to iu.
7• -> 8•
3• -> 4•; 3• -> 5•; 3• -> 6•; 3• -> 9•; 3• -> 10•
2• -> 11•
1• -> 12•
Из рассмотрения этой схемы видно, что по существу всё данное сложное предложение построено по схеме "матрешка", в которой сформированы четыре цепочки, "вложенные" одна в другую. Нормам русского языка будет соответствовать перевод каждой из этих четырех цепочек в последовательности, начинающейся с внешней (первой) цепочки. В оригинале первая цепочка имеет вид: Miyagi-shi ni yoreba, … to iu и буквально переводится так: "Если основываться на (данных доктора Мияги), то он говорит (следующее)". В отредактированном виде данный перевод может принять, например, такую форму: "Доктор Мияги утверждает, что…". Вторая цепочка в оригинале также довольно проста: kore wa, … ippanteki na imi de no chiryō to iu gainen o koeta chiryōhō da и буквально означает: "Это - метод лечения, который выходит за пределы концепции лечения в общепринятом смысле". После небольшой обработки с учетом контекста это предложение принимает следующий вид: "Метод лечения (доктора Мияги) выходит за пределы концепции лечения, понимаемой в общепринятом смысле". Третья цепочка является самой распространенной в данном сложном предложении и включает в себя одно подлежащее mizukara ga и несколько сказуемых - одно срединное sutete (отбрасывая) и четыре сказуемых в заключительной форме miru (смотреть), mitsumeru (всматриваться), kansatsu suru (наблюдать) и unagasu (стимулировать, способствовать и т.п.). Существование четырех сказуемых в заключительной форме к одному подлежащему связано с особенностью содержания этого предложения, в котором речь идет о нескольких равноправных действиях, охваченных одной логической направленностью. Кроме того, определенное значение здесь имеют средства связи этих однородных сказуемых ( tatoeba, sonna koto kara ) и структура, согласно которой одно из сказуемых kansatsu suru управляет прямым дополнением, в качестве которого выступает целое предложение soko ni nani ga aru ka ("что там есть?"). В итоге, третью цепочку можно представить в переводе, например, в такой редакции: "Сам лечащийся человек отбрасывает (все) излишние мысли (мешающие лечению), смотрит внутрь самого себя, например, пристально всматривается в свою ладонь и внимательно наблюдая, что там есть, производит оценку этого и уже исходя из нее формирует условия, обеспечивающие обнаружение истинной сущности самого себя". Четвертая цепочка подчиняется логически и грамматически одному из элементов третьей цепочки - soko ni nani ga aru ka и уже была нами переведена выше.
Kono jiki wa, chihō jichi seido ga hōseijō kakuritsu shi teikoku kenpō ga kōfu sare teikoku gikai ga kaisetsu sarete ichiō no rikkensei kokka to shite sutāto shita jiki demo ari, gakusei ikō no kokumin kaigaku no kiun ga kanmin sōhō ni oite takamatte kita jiki demo atta. 'Это был также тот период, когда прочно на законодательной базе установилась система местного самоуправления, была провозглашена Конституция (февраль 1889 г., согласно которой единственным обладателем всей полноты власти был Император) Империи, учрежден парламент Империи (ноябрь 1890 г.), т.е. когда началось (формирование Японии) как конституционной державы; кроме того, в этот же период тенденция к созданию (современной системы) народного образования (по европейскому образцу) надежно укрепилась и в правительстве и в народе.'
Sore dake ni mondai no ōkatta jiki de mo aru. 'Однако это был также период, когда (в стране) оказалось так много проблем.'
Shitagatte, tōji no rikken taiseika ni oite kanmin sōhō ga kokumin ni totte saishōgen fukaketsu de aru tokoro no shotō kyōiku o ikayō ni shite fukyū jūjitsu saseyō to shite ita ka to iu koto no mondai wa, kyōmibukai mono de ari, mata kentō suru ni ataisuru mondai de mo arō ka to omowareru. 'Поэтому большой интерес представляет проблема, заключающаяся в том, каким образом обе стороны - и народ и правительство - под эгидой конституционной системы того времени стремились распространять и совершенствовать начальное образование, которое было тогда минимально необходимым для народа; мне кажется, что эта проблема заслуживает того, чтобы стать (объектом) исследований.'
Настоящий фрагмент выбран нами из пространной статьи, посвященной становлению системы народного образования в Японии и опубликованной в сборнике трудов университета г. Нара (Bull, of Tezakayama Univer. Nara, Japan). Он содержит одно сравнительно сложное предложение (первое предложение) и два тесно с ним связанных достаточно простых предложения (второе и третье). Для анализа сложного предложения целесообразно представить схематически его структуру.
1• Jiki wa, …2• jichi seido ga … 3• kakuritsu … 4• kenpō ga 5• kōfu sare … 6• gikai ga 7• kaisetsu sarete … sutāto shita 8• jiki demo 9• ari …kiun ga … takamatte kita 10• jiki demo 11• atta
2• -> 3•; 4• -> 5•; 6• -> 7•
1• -> 8•; 1• -> 9•; 1• -> 10•; 1• -> 11•
Из рассмотрения этой схемы видно, что данное сложное предложение построено по схеме специфической "матрешки". Если эту схему укрупнить, то она примет весьма простую форму:
1• Kono jiki wa …2• jiki demo ari, …3• jiki demo atta.
1• -> 2•; 1• -> 3•
Очевидно, что схема "матрешка" разветвляется на две параллельные логически и грамматически ветви, каждая из которых оформляет свою часть данного сложного предложения. При переводе, естественно, соблюдается последовательность расположения этих частей текста в составе предложения. Перевод укрупненной схемы весьма прост: "Этот период был периодом, когда…, а также периодом, когда…". Иначе говоря, главное подлежащее Kono jiki wa имеет два составных именных сказуемых: jiki demo ari - срединное сказуемое, jiki demo atta - заключительное сказуемое. К именной части каждого из этих сказуемых имеются определительные конструкции в виде предложений - четыре предложения к именной части jiki срединного сказуемого и одно предложение к именной части jiki заключительного сказуемого.
Четыре весьма простых предложений формируют ряд последовательно соединенных практически на равных определений к именной части срединного сказуемого: 1. chihō jichi seido ga hōseijō kakuritsu shi - "система местного самоуправления прочно утвердилась на законодательной основе"; 2. teikoku kenpō ga kōfu sare - "опубликована конституция империи"; 3. gikai ga kaisetsu sarete - "был учрежден парламент империи"; 4. rikkensei kokka to shite sutāto shita - "началось (формирование Японии) как конституционной державы". Значение прошедшего времени сказуемого заключительного четвертого предложения sutāto shita (стартовало) при переводе переносится на срединные сказуемые трех предшествующих предложений - kakuritsu shi (прочно утвердилась), kōfu sare (опубликована) и kaisetsu sarete (учрежден).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: