Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В первой части, которая заканчивается связкой de atta , можно выделить две синтаксические единицы; тему riyū to shite wa , к которой имеется развернутое определение в виде предложения с подлежащим … gaisha ga и сказуемым hatten shita , и сложноподчиненное предложение, в котором главным предложением служит элементарное предложение daishihon ga hitsuyō de atta . Рассмотрим это несколько подробней. Тема вместе со своей определительной структурой не представляет проблем для перевода: "Таким образом, в качестве причины того, что акционерные общества получили развитие с самой начальной стадии (модернизации) Японии…". Перевод главного предложения также очевиден: "Был необходим крупный капитал". Придаточное предложение цели имеет достаточно развернутую структуру: kojin de wa sekinin no oenai, mi-keiken de risuku no ōkii Seiō gijutsu o yunyū suru ni wa . Сказуемое этого предложения yunyū suru (осуществлять импорт) предполагает наличие подлежащего, которое очевидно из контекста, но формально в предложении не присутствует - это Япония. Возможен и второй вариант, когда подлежащее формально в предложении отсутствует и оно вообще-то говоря не существенно в данном контексте, например, подлежащим может быть любое лицо или предмет, которые осуществляют действие, выраженное сказуемым. Это неопределенно-личное предложение. В данном случае приемлемым является любой вариант. Что же касается прямого дополнения этого предложения gijutsu o , то к нему есть несколько определений. В общем это две группы определений: первая - это предложение kojin de wa sekinin no oenai, mi-keiken de - "люди не могут нести ответственность и не имеют опыта", вторая - элементарное предложение risuku no ōkii = "большой риск". В итоге, сложноподчиненное предложение в переводе может принять следующую форму: "Для импорта западной технологии в условиях большого риска, обусловленного неопытностью людей и их неспособностью нести ответственность (в ранний период развития экономики Японии), были необходимы большие капиталы".
Вторая часть построена по симметричной схеме, которую можно представить следующим образом: koto to awasete, … koto ga agerareru - "дополнительно к тому, что… также можно указать и на то, что…". Субстантиватор koto (to) субстантивирует элементарное предложение yoyū ga nakatta ("не было накоплений"), к подлежащему которого в качестве определения служит другое элементарное предложение kuni ga subete jigyō o oshisusumeru ("страна (государство) развивает (проталкивает, продвигает и т.п.) все проекты"). Субстантиватор koto ga фактически превращает в имя существительное сложноподчиненное предложение, стоящее перед ним. Главное предложение здесь …nado no keimōkatachi ga, … tsuyoku jitsugyōkai ni susumeta - "такие просветители как… настоятельно советовали деловым кругам". Придаточное предложение образа действия, вводимое служебным словом yō , также достаточно простое: kindaika/seiōka no tame ni kabushikigaisha o sōsetsu suru - "(деловые круги) создают акционерные общества для модернизации (Японии) и преобразования (страны) на западный лад". Деятель в этом предложении очевиден из контекста. В итоге вторую часть данного сложного предложения можно представить, например, в следующей редакции: "В стране не было достаточных финансовых накоплений для продвижения всех проектов (поэтому-то и были необходимы акционерные общества); кроме того, такие просветители (того времени) как… также настоятельно рекомендовали деловым кругам создавать акционерные общества". Служебное слово ga , разделяющее (соединяющее) эти две части, в данном случае было опущено и заменено точкой с запятой, поскольку вторая часть не противопоставлялась первой, а дополняла и разъясняла ее.
Sanjūsai ni shite kare wa, jibun no ikite iru shakai ni taisuru ken'o wa dō shiyō mo nai mono de, mohaya sono ichiin de aru koto ni amanjiru koto wa dekinai koto o omoishitta. 'В возрасте 30 лет он осознал, что его отвращение к обществу, в котором он живет, является настолько сильным, что он не может больше мириться с тем, что сам является членом этого общества.'
Данное относительно сложное предложение построено по схеме классической "матрешки". Внешняя цепочка "матрешки" включает в себя главное подлежащее и сказуемое kare wa,… omoishitta = "он осознал, что…". Практически вся внутренняя структура "матрешки" синтаксически служит определением к прямому дополнению koto o . Структурообразующим элементом во внутренней части "матрешки" служит подлежащее ken'o wa (отвращение, ненависть и т.п.). В качестве определений, стоящих перед этим подлежащим, сформирована цепочка последовательно соединенных предложений jibun no ikite iru (он живет) и глагольного словосочетания shakai ni taisuru (по отношению к обществу). Сказуемое к этому подлежащему - составное именное в срединной форме mono de - (является, есть). Определением к именной части этого сказуемого mono служит предложение dō shiyō mo nai = 'ничего с этим нельзя сделать' (букв.: что ни делаешь, ничего не получается). В итоге предложение с подлежащим ken'o wa можно перевести, например, так: "Его ненависть по отношению к обществу, в котором он жил (живет), была такой, что с ней ничего сделать он не мог (она была столь сильной)". Кроме того, внутренняя структура "матрешки" содержит сравнительно простую конструкцию mohaya sono ichiin de aru koto ni amanjiru koto wa dekinai , в которой деятель очевиден (он) и перевод не представляет проблемы: "(он) не может смириться (мириться, примириться) с тем, что всё же сам является членом этого общества". В последовательности перевода - вначале внешняя цепочка "матрешки", а затем ее внутренняя структура - уже не встречаются никакие существенные трудности для завершения процесса трансформации всего данного сложного предложения.
Ano A-san ni shite, sō iu sokumen ga atta no ka. Iya Edokko rashikute hanayaka de akarukute keikai de, soshite kuttaku no nai, ii go-rōjin datta na, to iu fū ni watashi wa mite orimashita keredomo, yappari A-san no hanmen dake o mite ita no da na, sono kata ga nidoto ningen nanzo ni umarekawatte kitaku nai to omowazu morasu hodo no shinkoku na naimen no kattō ya nayami to iu mono o kokoro ni fukaku kakaete orareta to wa, yappari jibun wa ningen o miru me ga umakatta na, to, tsukuzuku hansei saserareta koto deshita. 'Существовал ли (действительно) такого рода образ A-сана? Пожалуй, нет; вообще говоря, я считал A-сана настоящим токийцем, ярким и веселым, бодрым, беззаботным и добрым старичком, однако я видел только одну сторону его личности; тот факт, что этот человек держал глубоко в своей душе такие серьезные внутренние конфликты и страдания, что вряд ли, как мне кажется, хотел бы вернуться в свою вторую жизнь (на этой земле) в образе человека, заставил меня глубоко задуматься и осознать, что сам я все-таки смотрю на людей сквозь розовые очки, (в какой-то мере легкомысленно).'
Сложное предложение в представленном фрагменте публицистического романа известного японского писателя представляет интерес тремя грамматическими явлениями. Во-первых, элементарное предложение с подлежащим watashi wa и двумя сказуемыми mite orimashita и mite ita , которое расположено в начальной части сложного предложения, заканчиваясь на no da na , примыкает непосредственно, без служебных слов, к подлежащему sono kata ga следующего предложения. Такой способ соединения подробно рассматривается в первой главе. Во-вторых, во внешней цепочке схемы "матрешка", согласно которой построена последующая часть сложного предложения, в качестве подлежащего, оформленного с помощью to wa , служит целое предложение с подлежащим kata ga и сказуемым kakaete orareta . Сказуемым к такого рода подлежащему, завершающим структуру сложного предложения, является koto deshita . Внутренняя часть матрешки образована элементарным предложением me ga amakatta , к подлежащему которого имеется другое элементарное предложение jibun wa ningen o miru . В-третьих, специфически сформирована глагольная форма umarekawatte kitaku nai to omowazu morasu . Здесь первые два глагола означают "(A-сан) не хотел во второй своей жизни вновь родиться (на земле)". Два последующих глагола означают передачу мнения автора: "я не могу не думать; я считаю, нельзя не думать" и т.п. В итоге, глагольная форма в целом может быть переведена так: "Я думаю, что (он) не хотел бы вновь возродиться на земле в облике человека". В одном этом сложном предложении трижды использована заключительная частица na , передающая определенные эмоции автора относительно той информации, которую он сообщает. С учетом выполненного грамматического разбора перевод как отдельных частей, так и всего сложного предложения в целом, уже не представляет трудностей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: