Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Второе сложное предложение данного фрагмента сформировано последовательным соединением предложений, связанных друг с другом сочинительной и подчинительной связью. Первое из них Dakara, jibun no iken wa attenai yōna mon de ne . В нем, вообще говоря, можно усмотреть схему "матрешка", внешняя цепочка которой dakara … mon de ne = "поэтому существует такая ситуация, что…". Внутренняя структура здесь чрезвычайно проста: jibun no iken wa attenai = "у меня нет мнения (по этому вопросу)". Во внешней цепочке mon - сокращенный вариант субстантиватора mono, de - глагол-связка в кансайском диалекте (заключительная форма), ne - заключительная эмоциональная частица. За этим первым предложением путем бессоюзного сочетания следует второе предложение honma wa chichi dekai no ga suki yattemo , которое также не представляет проблем с точки зрения структуры. Здесь honma wa (= honto wa) (действительно, правда, в действительности, правда и т.п.) - тема. Chichi dekai no ga представляет собой сокращенный вариант от chichi no dekai onna ga = "женщина с большой грудью". Сказуемое этого предложения suki yattemo (в стандартной форме suki de atte mo ), поэтому перевод второго предложения ясен: "Хотя в действительности мне нравятся женщины с большой грудью, …". В третьем предложении структура заметно сложней: " ore wa chichi ga zenzen nai hō ga suki ya nen, jitsuwa" tte iuta hō ga warai ga ōkereba . Здесь второе hō ga выполняет функцию темы или, с равным успехом, функцию служебного слова, например, toki wa = ba'ai wa = jikan wa и т.п. Глагольная форма iuta на кансайском диалекте соответствует форме itta в стандартной речи. Первый hō ga субстантивирует предшествующее ему предложение ore wa chichi ga zenzen nai , в котором ore wa выполняет функцию темы. Suki ya nen эквивалентно стандартной форме suki desu ne (нравится); здесь ya - универсальная связка в кансайском диалекте, nen - заключительная эмоциональная частица. Перевод заключительной части третьего предложения warai ga ōkereba ("если возникает большой смех") также, как и всего третьего предложения, уже существенно упрощается: "Если я (в своем ток-шоу) говорю: 'мне нравятся женщины, у которых совсем нет груди, да, действительно нравятся' и эти слова вызывают большой смех…". Четвертое предложение socchi no hō ni iku shi ne буквально означает "я буду идти в этом направлении", то есть автор будет говорить именно так, поскольку именно такие слова вызывали большой смех у зрителей. Заключительные эмоциональные частицы shi ne как бы подтверждают решимость автора действовать указанным образом.

Воля к власти по Ницше

Tokuni kyōmibukakatta no wa, "chikara e no ishi" ga jitsuwa yowasa no shihyō de ari, Niichie wa sono shihyō o, mizukara ga hihan no taishō to shita, rusanchiman ni hassuru dōtoku ya shinri o shinjikomu jakusha no sonzai yōshiki o moderu to shite ori, shikamo Niichie jishin ga jiko no katsudō no naka ni sore to dōshu no araware o kanjitotte kita no da to iu shiteki de aru. 'Особый интерес представляло то, что "воля к власти", (которая, согласно учению Ницше, всегда присуща всему живому как тяга к самоутверждению) в действительности оказывалась признаком (показателем) слабости; сам Ницше этот признак сделал объектом своей критики, а образ жизни слабого человека (масс, по Ницше), безоговорочно верящего в истину и мораль, трансформированные в ressentiment (термин Ницше) - в дух мщения и ненависти слабого человека по отношению к сильной личности ("сверхчеловеку"), Ницше представил как (классическую) модель; более того, есть указания на то, что и сам Ницше почувствовал появление подобного рода состояния в своей собственной деятельности.'

* * *

Предлагаемое для грамматического анализа достаточно сложное предложение представляет собой фрагмент статьи о вышедшей в Японии книге, посвященной критическому рассмотрению наследия одного из самых дерзких и влиятельных мыслителей 19-го века, немецкого философа, поэта и филолога-классика Фридриха Ницше (Friedrich Nietzsche). Структуру предложения удобно анализировать, представив ее схематически.

…no wa … 1• ishi ga jitsu wa … 2• de ari, 3• Niiche wa … 4• mizukara ga … 5• to shita … 6• shite ori, 7• jishin ga … 8• kita … shiteki de aru.

4• -> 5•

1• -> 2•; 3• -> 6•; 7• -> 8•

Формально no wa можно рассматривать как главное подлежащее, a shiteki de aru - его сказуемое, однако логически рассуждая и исходя из контекста, к такому выводу придти весьма трудно. Более естествено рассматривать эти два компонента сложного предложения вне их взаимной связи, в отрыве друг от друга. Тогда no wa , как не имеющий сказуемого, выступает в качестве темы, имеющей отношение ко всей остальной и основной части данного сложного предложения. То есть tokuni kyōmibukatta no wa ("представляло особый интерес") касается практически содержания всего предложения. После … no wa следует конструкция "chikara e …" no jitsuwa yowasa no shihyō de ari,… Ее содержание совершенно однозначно позволяет определить …ishi ga как подлежащее и shihyō de ari как сказуемое в то время как jitsuwa , выступая здесь как обстоятельство (или как тема), образует со сказуемым ложную пару. Что касается словосочетания, взятого в кавычки, то это - термин Ницше "воля к власти"; апология неравенства людей, которое является краеугольным камнем философии Ницше, обосновывается им тем, что люди не в одинаковой степени наделены "волею к власти", которую он возводит в основной принцип биологической (космической) жизни. Очевидно, что перевод этой конструкции прост: "'воля к власти', в сущности, оказывается признаком (или показателем) слабости". Далее по тексту следует конструкция, построенная по схеме "матрешка", Niichie wa sono shihyō o, mizukara ga hihan no taishō to shita, rusanchiman ni hassuru dōtoku ya shinri o shinjikomu jakusha no sonzai yōshiki o moderu to shite ori . Однако в данном довольно редком случае представляется целесообразным при переводе сначала перевести внутреннюю цепочку sono shihyō o, mizukara ga hihan no taishō to shita "Сам Ницше этот признак сделал объектом критики". После этого уже следует внешняя цепочка: Niichie wa rusanchiman ni hassuru dōtoku ya shinri o shinjikomu jakusha no sonzai yōshiki o moderu to shite ori . Структура этого элементарного предложения не вызывает трудностей: есть подлежащее Niichie wa , есть сказуемое shite ori и есть второстепенные члены предложения, которыми управляет сказуемое. Вместе с тем и здесь есть своя особенность; обычно элементарное предложение рекомендуется начинать переводить с подлежащего или сказуемого с предпочтением более короткому по протяженности главному члену предложения. С учетом философского содержания этого предложения, здесь, видимо, более целесообразно начать перевод с прямого дополнения и тогда можно говорить, например, о следующей русской версии: "образ жизни слабого человека (Ницше проповедует организацию общественной жизни по принципу строгой иерархии: высшие и низшие, господствующие и подчиненные), который безоговорочно верит в мораль и истину и в котором обе эти категории трансформируются в ressentiment (термин Ницше) - (дух мщения, стремящийся заполнить ненавистью слабого человека по отношению к сильной личности, душевное состояние накапливается внутри слабого человека и поражает его), Ницше представляет в качестве (классической) модели".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x