Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Daruma-san to iu to, dokoka yūmorasu na kanji ga aru no desu ga, sono kakejiku no Daruma-san wa, kao ga yugande iru. 'Если же говорить о Бодхидхарма (основателе направления Дзен в буддизме), то на этой (японской картине) какемоно, (выполненной на продолговатой полосе шелка,) он выглядит каким-то смешным, лицо его искажено.'
"Myō na hyōjō shite'masu ne" to, iimashitara, kore wa "naki Daruma" to itte, Daruma-san ga naite iru e na no da, to oshiete kuremashita. 'Когда (я) сказал, что "выражение лица Бодхидхарма какое-то странное", то мне объяснили, что это плачущий Бодхидхарма", это картина, на которой Бодхидхарма плачет.'
Tsumari, kono kakejiku no e wa, ima no jidai o yoku shōchō shite iru yōna kanji ga suru, ima no jidai wa masani Daruma-san mo naku yōna jidai na n da yo, to, soko no go-shujin wa osshatte, sono "hikyū" to iu ji ga, boku no kokoro no naka ni, sonogo zutto yakitsuite hanaremasen. 'Хозяин (картины) сказал, что действительно эта картина какемоно создает ощущение того, что она хорошо символизирует наше время, а наше время, на самом деле, такое, что даже Бодхидхарма-сан плачет; а (написанные в верхней части картины) иероглифы, обозначающие "печаль и плач", после этого навсегда запечатлелись в моем сердце.'
Представленный для грамматического анализа фрагмент текста взят нами из книги известного японского писателя. Основным объектом анализа является третье предложение этого фрагмента, а первые два предложения обеспечивают соответствующий контекст, хотя представляют интерес и в грамматическом аспекте. Рассказ в книге ведется ог первого лица и в этом фрагменте автор передает свои впечатления от встречи с картиной, принадлежащей к традиционному направлению в японской живописи, в частности, к какемоно, в котором художники пишут водяными красками на шелке. В верхней части этой картины изображен Бодхидхарма - патриарх, великий учитель ( daishi ), основатель Дзен-буддизма.
Первое предложение, являясь не столь пространным, всё же разделено на две части с помощью ga . В первой части используется стандартная концовка kanji ga aru (создается ощущение, впечатление и т.п.), а сказуемое yūmorasu na относится к Daruma-san . Вторая часть - элементарное предложение с темой Daruma-san wa , подлежащим kao ga и сказуемым yugande iru , перевод которого очевиден.
Второе предложение четко структурируется на три части с помощью трех служебных слов to . Первая часть " Myō na hyōjō shite'masu ne" to, iimashitara вводит слова автора: "Когда (я) сказал, что выражение лица (Бодхидхарма) (какое-то) странное"; во второй части kore wa "naki Daruma" to itte вводятся слова хозяина картины: "Это плачущий Бодхидхарма"; наконец, в третей части также дается пояснение хозяина картины: Daruma-san ga naite iru e na no da, to oshiete kuremashita = "(это) картина, на которой Бодхидхарма плачет", так (мне) объяснили.
В третьем предложении в общем также можно выделить три автономные синтаксические конструкции. Это - 1) прямая речь (пояснения хозяина картины), вводимая с помощью to ; 2) сообщение автора об этом и 3) оценка автора. Рассмотрим первую синтаксическую конструкцию - прямую речь: kono kakejiku no e wa, ima no jidai o yoku shōchō shite iru yōna kanji ga suru, ima no jidai wa masani Daruma-san mo naku yōna jidai na n da yo . Здесь достаточно четко просматриваются две составляющие, первая из которых заканчивается kanji ga suru . Перевод первой составляющей принципиальных трудностей не вызывает: "(от просмотра) этой картины какемоно создается ощущение того, что она хорошо символизирует нашу эпоху". Вторая составляющая ima no jidai wa masani Daruma-san mo naku yōna jidai na n da yo построена по стандартной схеме "матрешка" и также достаточно проста для перевода: "наше время, действительно такое, что даже Бодхидхарма плачет". С синтаксической точки зрения отношение этих двух составляющих может иметь два толкования. Во-первых, они на равных вводятся как равноправные составляющие прямой речи путем бессоюзного сочетания. Во-вторых, можно полагать, что первая составляющая выступает в качестве определения к подлежащему … jidai wa . Однако при любой синтаксической оценке такого рода конструкции смысл ее совершенно очевиден и его передача на русский язык не зависит от этой оценки. Более того, эти две составляющие на русский язык могут быть переведены в любой последовательности без искажения содержания оригинала. Вторая синтаксическая конструкция soko no go-shujin wa osshatte = "хозяин (картины) нам рассказал, что…" весьма проста и не требует комментариев. В третьей синтаксической конструкции sono "hikyū" to iu ji ga, boku no kokoro no naka ni, sonogo zutto yakitsuite hanaremasen важно отметить два момента: во-первых, hikyū (= kanashimi naku) - это два раздельных иероглифа, каждый со своим значением (печаль = скорбь и плач), что следует из предшествующего контекста, и во-вторых, kokoro ni yakitsuite hanaremasen - устойчивое глагольное словосочетание, означающее "глубоко запечатлеться в сердце (в памяти, в душе); буквально yakitsuite - 'соединять (металл) сваркой', hanaremasen - 'невозможно разделить, отделить'.
Kagaku ga oshiete iru no wa, seimei ga hajimaru hitotsu no shunkan wa nai to iu koto de ari, zatto sanjūgo-okunen mae ni "seimei to seishoku nōryoku o motta tansaibō" ga kono hoshi ni shutsugen shita toki o sōzō shite miru yori nai. 'Наука говорит, что не существует какого-то конкретного момента времени, в который возникла жизнь (на земле); поэтому (нам) не остается ничего другого, кроме как попытаться представить себе, что когда-то примерно 3,5 млрд лет тому назад под этим солнцем появилась "единственная клетка, обладавшая способностью к жизни и размножению".'
Sore ga bunkatsu shitsuzuke, nagai toki no naka de, nani no hitsuzensei mo nai gūzen ga nan-jūoku-kai mo kurikaesareta ageku "saishūteki ni ningen made tōtatsu shita" . 'Эта клетка продолжала делиться и в течение длительного промежутка времени никакой неизбежности (появления на земле человека) не было, а действовала лишь чистая случайность, но поскольку этот процесс (деления клеток) повторялся миллиарды раз, то "в конечном счете (процесс деления клеток) и привел к появлению человека (на земле)".'
Фрагмент научной статьи, посвященной происхождению жизни на земле и опубликованной в центральной газете Японии, состоит из двух сложных предложений. В первом сложном предложении совершенно четко выделяется та его часть, которую схематически можно представить следующим образом:
1• Kagaku ga 2• oshiete iru 3• no wa, 4• seimei ga 5• hajimaru … 6• shunkan wa 7• nai to iu 8• koto de ari,
1• -> 2•; 4• -> 5•; 6• -> 7•
3• -> 8•
Из рассмотрения этой схемы видно, что главное подлежащее no wa имеет свое формальное сказуемое koto de ari и связь между этими двумя главными членами предложения формирует собой внешнюю цепочку структуры "матрешка". Теперь технология перевода всей этой схемы проста: сначала переводим всё, что связано с подлежащим, а затем всё, что связано со сказуемым. Субстантиватор no wa , выступающий в качестве формального подлежащего, имеет к себе определение в виде предложения, расположенного перед ним. Отсюда группу подлежащего можно перевести следующим образом: "То, чему учит нас наука,…". Если сюда добавить перевод формального сказуемого, то получим: "То, чему учит нас наука, состоит в том, что…". К именной части koto упомянутого составного именного сказуемого koto de ari имеется определительное предложение hitotsu no shunkan wa nai = "нет конкретного момента времени", а к подлежащему shunkan wa этого предложения, в свою очередь, есть свое определительное предложение seimei ga hajimaru ("жизнь началась"). Таким образом ту часть первого сложного предложения, которая представлена выше схематически, можно записать, например, в такой редакции: "Наука говорит нам, что не существует какого-то одного конкретного момента времени, в который возникла жизнь (на земле)". Следующую часть первого сложного предложения целесообразно анализировать, структурируя ее на находящееся в конце неопределенноличное предложение toki o sōzō shite miru yori nai и определение к прямому дополнению toki . Таким определением к toki служит элементарное предложение zatto sanjūgo-oku-nen mae ni seimei to seishoku nōryoku o motta tansaibō ga kono hoshi ni shutsugen shita . Неопределенно-личное предложение, с которого логически следует начать перевод, может принять следующую русскую версию: "Нам не остается ничего иного, кроме как попытаться представить себе момент времени". Определительное предложение само по себе также достаточно простое: "(Когда-то) примерно 3,5 млрд лет тому назад под этим солнцем (букв.: под этими звездами) появилась единственная клетка, обладавшая способностью жить и размножаться". Соединение двух рассмотренных выше частей первого сложного предложения осуществляется с помощью второй основы глагола de ari , которая прямо не указывает на характер их связи. Однако с учетом контекста целесообразно при переводе указать на причинную их связь с помощью введенною "поэтому". При грамматическом анализе второго сложного предложения также резонно прибегнуть к схематическому построению.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: