Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1• sore ga … 2• tsuzuke,… 3• hitsuzensei mo 4• nai 5• gūzen ga … 6• kurikaesareta … 7• tōtatsu shita.
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•
1• -> 7•
Несмотря на то, что подлежащее sore ga обслуживают два сказуемых bunkatsu shitsuzuke и tōtatsu shita , в результате чего формируется схема, близкая к "матрешке", тем не менее при переводе здесь рационально исходить из последовательности расположения в тексте законченных грамматических конструкций. Первая из них Sore ga bunkatsu shitsuzuke ; из контекста очевидно, что sore - это tansaibō , поэтому перевод здесь прост: "эта единственная клетка продолжала делиться". Следующей по расположению в тексте является конструкция nagai toki no naka de, nani no hitsuzensei mo nai , перевод которой также очевиден: "В течение длительного времени не было никакой необходимости". Далее идет gūzen ga nan-jūoku-kai mo kurikaesareta = "Случайность повторялась несколько миллиардов раз". Наконец, заключительная конструкция ageku saishūteki ni ningen made tōtatsu shita - "В результате этого, в конечном счете, (процесс деления клеток) достиг (стадии) (появления) человека". В результате редакционной обработки приходим к варианту, предложенному в окончательном переводе.
Tsumari Nippon shakai wa hijō ni dorai de, ore wa ore, tanin wa tanin de atte, tomo ga shinō to mo hensai no medo ga tatanai mono ni wa kane wa kasanai shakai na no desu. 'Дело в том, что японское общество - весьма сдержанное (прагматичное) общество; я есть я, а другой человек - это другой человек; в этом обществе не дают денег взаймы людям, если нет перспективы возврата долга даже в том случае, когда друг (которому заняли деньги) умрет.'
В газетной публикации, посвященной социологическим аспектам японского общества, был данный фрагмент, который предложен для грамматического анализа. Хотя беглое рассмотрение структуры этого сложного предложения показывает, что его главное подлежащее shakai wa и его сказуемое shakai na no desu формируют структурную "матрешку", тем не менее при переводе всё-таки имеет смысл разделить это сложное предложение на две части, первая из которых заканчивается срединным сказуемым в виде деепричастия de atte ; к тому же она отделена от остальной части предложения запятой и пробелом. Естественно, что вышеуказанная особенность структуры также будет учитываться при анализе. Первая часть состоит из трех весьма простых последовательно соединенных предложений. Первое: Tsumari Nihon shakai wa hijō ni dorai de не представляет проблем для перевода, если учесть, что dorai - калька с английского dry = 'сухой, сдержанный, неэмоциональный', a de - глагол-связка в срединной форме. Второе: ore wa ore также весьма простое по структуре, если принять во внимание, что глагол связка к именной части сказуемого ore опущен, поскольку срединное сказуемое третьего предложения de atte обслуживает и именную часть второго предложения. В итоге, перевод первой части данного сложного предложения принимает следующую редакцию: "Дело в том, что японское общество - весьма сдержанное (рациональное) общество; я есть я, другой человек есть другой человек".
Вторая часть данного сложного предложения в общем-то также построена по системе триады, которая в целом служит определением к заключительному сказуемому shakai na no desu . Переводить цепочку из трех последовательно обслуживающих систему определений следует, начиная с ближайшего к определяемому слову shakai , т.е. с mono ni wa kane wa kasanai . Получаем: "общество, в котором не дают денег взаймы людям". Далее, к дополнению mono ni wa в качестве определения служит другое предложение hensai no medo ga tatanai - "нет перспектив на возврат долга". Предложение tomo ga shinō to mo , которое начинает вторую триаду, стоит в ней как бы особняком и отличается своей глагольной формой. Перевод его прост: "Даже если друг (которому заняли деньги) умрет". В результате перевод всего сложного предложения принимает законченную форму, которая представлена выше.
A: Seishinkai ni narō to omotta no wa itsugoro na n desu ka. 'А: И когда же (ты) решил стать врачем-психологом?'
B: A, ēto, kyōmi o motta no wa, mā kōkōsei gurai na n desu keredomo -, demo, anmari shokugyō to shite wa ishiki shite nakute -, de -, jitsuwa watashi wa su, hijō ni nando mo nando mo zasetsu shite shippai shita ageku ni seishinkai ni natte shimatta to iu kanji na n desu kedomo ne -. 'В: Вообще-то интерес (к этой области) у меня появился, пожалуй, примерно со времени, когда я был старшеклассником, однако (психологию) как свою профессию я тогда еще особенно не осознавал; в общем-то (в жизни) я действительно часто терпел неудачи и поражения, поэтому мне казалось, что я (должен) стать психологом.'
A: Natte shimatta. 'А: И ты стал им.'
B: Ano, mazu daigaku juken no toki ni, honto wa watashi wa, ano - rigakubu ni ikitakute -… sochira o juken shita n desu kedomo -, ano, sochira wa gōkaku shinakute -, ano, shiri, shiritsu shi, ano, kokuritsu daigaku wa gōkaku shinakute, mā, watakushi ritsu daigaku no hō de uketeta idai ni mā iku koto ni natte shimatta n desu ne, mazu ne, de -, soko de haitte ano - benkyō shite'te, ano -, jitsuwa kyōyō gakubu no toki wa, hijō ni ano sore koso B sensei toka no Doitsugo mitai na benkyō toka ne, ano - sūgaku toka sō iu no wa dekita, dekite, seiseki yokatta n desu kedomo, ano -, senmon katei ni haitte igaku no benkyō ga hajimattara, totan ni seiseki ga sagatte shimatte -, dore mo kore mo, ano -, dekisō ni nai gurai seiseki ga sagatte shimatta n desu yo -. 'В: Видишь ли, когда я впервые сдавал приемные экзамены в университет я вообще-то действительно хотел идти на факультет естественных наук и хотя я сдал экзамены на этот факультет, однако по конкурсу туда не прошел; но есть ведь частные вузы; ладно, я не прошел в государственный университет - 'ну и что?' и я решил идти в мединститут при частном университете и туда я прошел, и начал учиться; вообще говоря, сначала я поступил на общеобразовательное отделение, где появились такие предметы как математика, немецкий язык с преподавателем… и т.п., на этом отделении у меня вначале оценки были хорошие, однако когда начались занятия по медицине с конкретной специализацией по предметам, то сразу же оценки начали падать; ведь любой человек может очутиться в такой ситуации, что его успеваемость упадет до весьма низкого уровня.'
Sorede ma -, kyōyō katei no benkyō o ikashite dekiru yōna ka ni iku shika nai no ka na - tte iu kanji de, sorede kō, seishinka shika nokotte nakatta tte iu toko mo aru n desu kedomo ne -. 'И тогда у меня появилось желание пойти только на такой факультет где я мог бы активизировать свои знания, полученные во время учебы на общеобразовательном отделении, и в этом случае мне не оставалось ничего другого, кроме как идти на факультет психологии.'
Предлагаемый к рассмотрению фрагмент диалога двух мужчин взят нами из научной статьи, посвященной изучению времен, в частности, te и ta -форм в японской разговорной речи и опубликованной в журнале Chiiki bunka kenkyū научного общества при аспирантуре Токийского университета иностранных языков ( Tōkyō gaikokugo daigaku daigakuin chiiki bunka kenkyūkai ). В этой статье нас заинтересовали именно примеры разговорной речи, которые сами японские лингвисты считают типичными. Два предложения B-сана, отвечающего на вопросы своего собеседника A-сана, характеризуются с нашей точки зрения двумя основными особенностями: во-первых, своей значительной протяженностью, что в общем-то в большей мере свойственно письменной речи, и во-вторых, существенной насыщенностью элементов, присущих главным образом разговорной речи - междометий, заключительных частиц, эмфатических частиц (интонационного членения) и других служебных слов, в общем случае передающих чувства говорящего (интенсивность и неожиданность переживаний, сомнения и раздумья, замешательство, акцентирование внимания на сказанном и т.п.) и эмоции, обращенные к собеседнику (обращение, оклик, призыв, побуждение), что обычно предполагает ответную реакцию собеседника. Первое предложение a, ēto, kyōmi o motta no wa, mā kōkōsei gurai na n desu keredomo, demo, anmari shokugyō to shite wa ishiki shite nakute, de, jitsuwa watashi wa su, hijō ni nando mo nando mo zasetsu shite shippai shita ageku ni seishinkai ni natte shimatta to iu kanji na n desu kedomo ne несмотря на свою заметную протяженность легко структурируется, поскольку состоит из относительно коротких следующих одна за другой конструкций, логически и синтаксически связанных друг с другом именно в последовательности своего расположения в тексте, что в общем-то характерно для разговорной речи. Перевод становится вполне понятным, если его осуществлять в такой хронологически построенной процедуре. Первая из таких конструкций заканчивается служебным словом keredomo , содержит формальное подлежащее no wa и составное именное сказуемое gurai na n desu . Из контекста очевидно, что деятелем, совершающим действие motta , является участник диалога B-сан. Его некоторое замешательство в начале ответа на вопрос передается с помощью местоимений a, ēto , предназначенных, в частности, для того, чтобы выиграть время на раздумье. Находящееся в середине этой конструкции междометие mā (пожалуй) передает раздумье говорящего, не уверенного в своей полной точности при ответе. С учетом сказанного, перевод первой конструкции может иметь следующую редакцию: "В общем-то я проявил интерес (к психологии), пожалуй, примерно с того времени, когда я был учеником школы III ступени, однако…". Далее следует конструкция demo, anmari shokugyō to shite wa ishiki shite nakute , в которой служебное слово demo (однако) усиливает концовку предшествующей конструкции keredomo (хотя, однако). В остальном проблем при переводе нет, если учесть, что разговор идет от первого лица: "Тем не менее, как свою профессию я (психологию) тогда еще не осознавал". В заключительной конструкции de, jitsuwa watashi wa su, hijō ni nando mo nando mo zasetsu shite shippai shita ageku ni seishinkai ni natte shimatta to iu kanji na n desu kedomo ne целесообразно обратить внимание на следующее. Во-первых, сказать, что зачин de и концовка kedomo в данной конструкции функционируют в полной мере синхронно друг с другом (как говорят японцы, a un no kokyū ), было бы не совсем корректно. Здесь de указывает на определенное противопоставление ("вместе с тем"), a kedomo - на некоторую неуверенность. Jitsuwa (в действительности, фактически, по правде говоря и т.п.) служит обстоятельством; su , надо предполагать, представляет собой начало слова sugoku (очень, ужасно, весьма и т.п.), которое, по всей видимости, хотел употребить рассказчик, однако, видимо, передумал и использовал другое слово с тем же значением hijō ni , которое дополнительно усилено повтором nando mo . С точки зрения синтаксиса здесь не должно быть каких-либо проблем, поскольку подлежащее watashi wa явно присутствует и все сказуемое, которые имеются в этой конструкции, относятся как раз к этому подлежащему. В итоге, можно предложить, например, такую редакцию перевода: "Вместе с тем, надо сказать, что в жизни действительно у меня было очень много неудач и поражений; наверно поэтому у меня было ощущение, что я уже стал психологом".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: