Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Фрагмент аналитической статьи, опубликованной в одной из центральных японских газет, состоит из двух предложений. Первое из них построено по схеме "матрешка" имеющей вид:

1• … nendo wa … 2• teimei ga … 3• natte 4• keiki ga … 5• shita … ten de wa … 6• nite iru.

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Структура перевода достаточно проста: "97-й год подобен … с точки зрения снижения потребления и застоя…". Второе сложное предложение, в общем, тоже построено по схеме "матрешка", в которой внешняя цепочка образована главным подлежащим …jikan wa и двумя сказуемыми к этому подлежащему - shiteki, … shimeshite iru (Заместитель начальника … указал … и показал…). Структура, находящаяся внутри внешней цепочки "матрешки", которая представлена в виде прямой речи, схематически имеет вид:

1• ..kiki ga… 2• datta noni taishi, konkai wa … 3• shujutsu ga… 4• susumanakatta 5• koto ga… 6• ni aru.

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•

Данное структурное образование разделяется с помощью noni taishi на две части. Первая представляет собой элементарное предложение, перевод которого не представляет трудностей (…кризис … был…). Вторая часть - заметно сложнее; она содержит тему konkai wa (этот раз, это время), главное подлежащее в виде субстантиватора koto ga , определительную конструкцию к этому подлежащему в виде целого предложения …shujutsu ga …susumanakatta… (…операция … не завершена) и сказуемое aru к этому подлежащему. Внутри внешней цепочки "матрешки" имеется еще одно структурное образование, соединенное последовательно с вышеописанной структурой: …hō ga …kon ga fukai… Здесь hō ga выполняет функцию темы и лексически заменяет находящееся в начальной части сложного предложения слово kiki (кризис). Перевод оставшегося элементарного предложения kon ga fukai (глубокий корень) очевиден.

Мой сын загнан в угол из-за gamble

Sonna seikatsu ga ikenai koto wa musuko ga ichiban wakatte ite mo, nukedasenai jibun no yowasa e no ken'okan, zetsubōkan, shōrai e no aseri ga musuko o masumasu oitsumete iku no ga, oya to shite donna ni tsurakatta ka. 'То, что дальше так жить нельзя, мой сын (играющий в азартные игры (gyanburu)) прекрасно понимал, однако чувство ненависти по отношению к собственной слабости, от которой он не мог избавиться, чувство отчаяния, нервозность (беспокойство) относительно будущего - всё это всё больше и больше загоняло моего сына в угол, а я как мать ужасно страдала от этого.'

* * *

Данное сложное предложение взято нами из опубликованного в центральной газете письма домохозяйки 48-ми лет (под псевдонимом), в котором она рассказывает о проблемах, связанных с пагубным пристрастием ее сына к азартным играм. При синтаксическом анализе этого сложного предложения целесообразно разделить его на две части, первая из которых заканчивается wakatte ite mo , и рассматривать каждую часть отдельно. Формально в первой части можно зафиксировать элементарное предложение с подлежащим musuko ga , сказуемым wakatte ite mo и темой koto wa . В свою очередь, koto wa , выполнающий функцию темы, субстантивирует элементарное предложение с подлежащим seikatsu ga и сказуемым ikenai . С учетом содержания данного предложения (не говоря уже о контексте) связь темы и отдельных элементов структуры очевидна и не представляет проблемы с точки зрения перевода. Вторая часть данного сложного предложения, в принципе, построена по аналогичной схеме. Действительно, элементарному предложению Oya to shite donna ni tsurakatta ka (букв.: И как же я как мать страдала (от этого)?) предшествует тема no ga , к которой в качестве определения служит элементарное предложение с однородными подлежащими, последним из которых выступает aseri ga , и сказуемым oitsumete iku . В итоге, перевод второй части сложного предложения, характер их грамматической связи и перевод всего сложного предложения оказываются логически обоснованными.

Исцеляет ли секс

Sekkusu wa hito o iyasu ka tte, kyō no tēma ni sokushite iu to, ore ni iwasereba, sore wa atarimae de, kokoro o iyasu sekkusu ga hontō ni dekite'ru ka to iu koto koso ga jitsuwa mondai na n da yo ne. 'Если говорить применительно к сегодняшней теме (нашей беседы) о том, лечит (исцеляет) ли секс человека, то если бы об этом спросили меня, то (я ответил бы), что естественно да; однако фактически проблема заключается в том, возможен ли в действительности именно такой секс, который исцеляет душу человека.'

* * *

Фрагмент беседы за круглым столом ( zadankai ) по проблемам сексуальных отношений, опубликованной в одном из "толстых" японских журналов, представлен здесь в форме сложного предложения, которое является объектом грамматического анализа. Наличие элементов, характерных для разговорной речи - ka, tte, yo ne - отнюдь не препятствует синтаксическому разбору данной структуры, особенности которой позволяют разбить всё сложное предложение на две практически равноценные во многих отношениях части, первая из которых заканчивается срединным составным именным сказуемым atarimae de . В свою очередь, в первой части кроме уже упомянутого сказуемого, завершающего первую часть, целесообразно выделить две опорные точки - iu to и iwasereba , с которых в указанной последовательности и следует начать перевод. Применительно к первой опорной точке имеем: "Если говорить относительно (глагол sokusuru ) темы нашей сегодняшней (беседы) о том, лечит ли секс человека?" ( tte = to iu ). Применительно ко второй опорной точке: "Если бы (об этом) спросили меня". Перевод завершающего элемента первой части: sore wa atarimae de - не представляет трудностей: - "это естественно да (это само собой разумеется)". Итак, в первой части данного сложного предложения ключевыми элементами для членения первой части служили завершающие глагольные формы. Структура второй части сложного предложения сравнительно проста. Имеется элементарное предложение с подлежащим koto koso ga , составным именным сказуемым mondai na n da и определением к этому подлежащему, в качестве которого служит вопросительное предложение kokoro o iyasu sekkusu ga hontō ni dekite'ru ka - "действительно ли секс может исцелить душу человека?" С учетом контекста и содержания данного сложного предложения будет естественным, если первую и вторую его части противопоставить с помощью "однако".

При жизни Ван Гог (как и я) не был оценён

Gohho tte ikite'ru uchi ni, zenzen hyōka sarenakatta desho. 'При жизни Винсент Ван Гог (Vincent van Gogh) совсем не был оценен.'

Shinu made ni ureta e wa ichimai dake na n desu yo ne. Sore mo yassui ne de. 'До смерти была продана лишь одна его картина и то весьма дешево.'

Konna koto iu to, "Mate yo, omae wa sorenari ni hyōka saretoru yaro" to iwareru kamo shiren kedomo, boku ni totte wa honrai no chikara ni miatta hyōka wa zenzen saretenai to omou shi, ore mitai na mono wa shinde kara shika muri nanka nā to omottari, nanka sugoi, "wakaru zo, Gohho, kimochi wa wakaru zo" iu no ga aru n desu yo (warai). 'Когда (я) так говорю, то мне (в ответ), наверно, могут сказать: "Подожди, (парень), но ведь тебя-то (общество) достаточно высоко оценило"; однако я думаю, что оценка, соразмерная (соответствующая) моим настоящим способностям, совсем не сделана; такие люди как я только после смерти получают обоснованное (признание); поэтому "я прекрасно понимаю Ван Гога, прекрасно понимаю его настроение"(смех).'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x