Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

В представленном здесь фрагменте, взятом из книги известного японского телеведущего, о чем мы уже рассказывали выше, представляет интерес сложное предложение, завершающее этот фрагмент. Предшествующие ему три элементарных предложения проблем для перевода не представляют и представлены здесь с целью формирования необходимого контекста. Само содержание сложного предложения - это рассуждения автора книги о собственной важности, синтаксически представленные в форме относительно несложных самостоятельных предложений, характерных для разговорной речи и следующих одно за другим. Тем не менее и при данном грамматическом анализе это сложное предложение целесообразно разделить на две приблизительно равные по протяженности и сложности части, граница которых проходит через служебное слово shi . В свою очередь, в первой части можно выделить две синтаксические конструкции, разделяемые с помощью kedomo (=keredomo) . В первой из них имеются самостоятельные синтаксические структуры: 1) Konna koto iu to = 'когда (я) говорю такие вещи'; 2) To iwareru kamo shiren = '(мне) (в ответ), наверно, могут сказать'; 3) Mate yo, omae wa sorenari ni hyōka saretoru yaro - 'Подожди, (парень), тебя-то (общество) оценивает достаточно (хорошо)'. Вторая конструкция первой части с подлежащим hyōka wa и сказуемым saretenai to omou не представляет проблем при переводе. Во второй части данного сложного предложения также целесообразно вычленить две синтаксические конструкции, первая из которых заканчивается словом sugoi . Формально можно полагать, что в этой второй части целое предложение с подлежащим mono wa и сказуемым …тип nanka nā to omottari с помощью служебного слова nanka , следующего после сказуемого, низведено до уровня члена предложения - подлежащего, которое имеет свое сказуемое sugoi . Вариант перевода этого предложения следующий: "Мне кажется, что такие люди как я только после смерти получают свое признание". Nanka sugoi в этом случае может означать: "И это ужасно". Вторая конструкция, заключающая всё сложное предложение, передает эмоции автора типа: "Ван Гог, как я тебя понимаю, как хорошо я понимаю твое настроение", и не представляет проблемы с точки зрения перевода, хотя и насыщена излишними грамматическими элементами.

Страсти по св.Матвею И.С.Баха

"Matai junan kyoku" o kikidashite, watashi wa kono fujōri no sekai ni mo nanika no chitsujo ga ariuru no de wa nai ka to iu ki ga shite kita. 'После того, как я прослушал (музыкальную композицию И.С.Баха) "Страсти по Св.Матфею (St.Matthew Passion)", мне показалось, что и в этом иррациональном мире, наверно, может существовать какой-то порядок.'

Sono chitsujo ga dō iu mono ka wa wakaranai. 'Но что это за порядок, я не знаю.'

Kiita ato wa fujōri, muimi no nigai omoi wa kiezu ni mata kaette kuru. 'После прослушивания горькие мысли относительно иррациональности и бессмысленности (этого мира) не исчезают и вновь возвращаются ко мне.'

Shikashi, kono ongaku ga tsuzuku tokoro de wa, kokoro ga shizumari, sekai ni wa nanimo nai no kamo shirenai ga, sono kūkyo no naka de kūkyo no mama ni hitotsu no uchūteki chitsujo to de mo iu beki mono ga sonzai shite iru no kamo shirenai to iu ki ga shite kuru. 'Однако пока продолжается эта музыка, сердце успокаивается и в мире как будто ничего нет и ничего не происходит; вместе с тем, мне кажется, что в этой пустоте, по-видимому, существует вещь, которую следовало бы назвать одним космическим порядком, как это должно быть в пустоте…'

Kore o kiite iru to, tatoe sekai wa konton no uzumaku muimi de utsuro na ana da to shite mo, sonochū de nanika ga okori, nanika ga okoranakatta no wa, sorenari no jōri ga atta no de wa nai ka to kangaesaserarete kuru. 'Когда слушаешь (такого рода музыку), то хотя и можно предположить, что этот мир - (не более чем) пустая дыра в водовороте хаоса и бессмысленности, однако при этом нельзя не подумать также и о том, что если что-то в этом мире все-таки возникало (произошло), а что-то не возникло (произошло), то, наверно, в этом была своя логика.'

Ningen wa mochiron arayuru seibutsu o shi ni oiyaru no wa, watashitachi o ikashi, hana o sakase mi o narasu no to onaji chikara na no da. 'Сила, заставляющая людей убивать различные живые существа, такая же естественная, как и та, которая вдохнула в нас жизнь, заставляет цвести цветы и зреть плоды.'

Soko ni donna jōri ga aru no ka wa wakaranai. 'Есть ли в этом логика, я не знаю.'

Tabun nanimo nai no de wa nai ka. 'Возможно, ничего и нет.'

* * *

Здесь представлен фрагмент статьи известного японского обозревателя по проблемам музыкальной культуры и искусства, опубликованной в рубрике Bunka (культура) под названием Fujōri to chitsujo (Иррациональность и порядок) в одной из центральных японских газет. Статья имеет два подзаголовка: "Бах, всплывающий из пустоты" и "Предчуствие спасения в творческой силе искусства". Для грамматического анализа используем два сложных предложения, входящих в состав данного фрагмента. Первое из них: Shikashi, kono ongaku ga tsuzuku tokoro de wa, kokoro ga shizumari, sekai ni wa nani mo nai no kamo shirenai ga, sono kūkyo no naka de kūkyo no mama ni hitotsu no uchūteki chitsujo to de mo iu beki mono ga sonzai shite iru no kamo shirenai to iu ki ga shite kuru . Служебное слово ga , которое в данном случае служит противительным союзом, разделяет данное сложное предложение на две практически равные по протяженности и сложности конструкции, которые рассмотрим раздельно в последовательности их расположения в тексте. Первая часть содержит три вестма простых предложения: 1) 'музыка продолжается'; 2) 'сердце успокаивается'; 3) 'в мире ничего нет'. Связь первого и второго предложений осуществляется с помощью служебного слова tokoro de wa , имеющего в данном случае значение "пока", "в то время, как" и т.п. Завершает первую часть известная концовка kamo shirenai , передающая вероятностный характер совершения действия. Вторая часть данного сложного предложения структурно-синтаксически достаточно проста, содержит элементарное предложение с подлежащим mono ga и сказуемым sonzai shite iru . Завершается эта часть конструкцией, которая также, как и первая часть, сообщает высказыванию вероятностный характер, но имеет более сложную структуру kamo shirenai + ki ga shite iru .

Второе сложное предложение имеет вид: Kore o kiite iru to, tatoe sekai wa konton no uzumaku muimi de utsuro na ana da to shite mo, sonochū de nanika ga okori, nanika ga okoranakatta no wa, sorenari no jōri ga atta no de wa nai ka to kangaesaserarete kuru . При грамматическом разборе данное сложное предложение рационально разделить на две части, первая из которых заканчивается shite mo . Первую часть, в свою очередь, также имеет смысл разделить на две конструкции, первая из которых заканчивается союзом to , имеющим значение здесь "когда", "если", и вводящим условно-временное придаточное предложение. Это придаточное предложение является неопределенно-личным предложением, в котором подлежащее в общем случае мыслится неопределенно: "Когда слушаешь (я, ты, он…) эту (музыку)". Вторая конструкция первой части с обеих сторон охватывается служебными словами условно-уступительного характера tatoe… shite mo , и эту рамку можно перевести так: "даже если предположить, что…". Внутри этой рамки находится обычное элементарное предложение с подлежащим sekai wa и составным именным сказуемым ana da , перевод которого не представляет трудностей. Вторую часть данного сложного предложения можно рассматривать как построенную по схеме "матрешка":

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x