Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Второе сложное предложение данного фрагмента имеет существенно большую протяженность по сравнению с первым, однако принцип последовательного расположения самостоятельных конструкций и последовательного их перевода остается в силе и в этом случае. Первой рассмотрим более или менее автономную конструкцию ano, mazu daigaku juken no toki ni, honto wa watashi wa, ano rigakubu ni ikitakute… Она начинается междометием ano (= ano nē) , которое часто употребляется в начале предложения для того, чтобы выиграть время на раздумье для ведения последующего разговора или просто как слово-паразит, и имеет, например, значение "видите ли…". Эта конструкция, как и две последующие, заканчиваются деепричастной формой на te , которая отнюдь не указывает на причинный характер связи этих конструкций, а служит в основном просто для перечисления равноправных однородных действий рассказчика. Перевод первой конструкции может иметь следующую форму: "Видишь ли, дело в том, что когда я в первый раз сдавал приемные экзамены в университет, то я действительно хотел идти на факультет естественных наук…". Вторая конструкция sochira o juken shita n desu kedomo, ano, sochira wa gōkaku shinakute достаточно проста и в переводе может быть представлена в такой редакции: "хотя я экзамены и сдал на этот факультет, однако по конкурсу туда не прошел". Далее следует еще одна конструкция, заканчивающаяся на te: ano, shiri, shiritsu shi, ano, kokuritsu daigaku wa gōkaku shinakute , весьма тесно связана с предыдущей: "Да, да (я туда не прошел), но есть ведь частные университеты, да, я не прошел в государственный университет". Здесь дважды используется междометие ano , используется часть слова shiri , которая далее идет полностью, что характерно для разговорной речи. Логическая цепочка размышлений рассказчика о неудаче поступления на факультет естественных наук заканчивается конструкцией со сказуемым в заключительной форме: mā, watakushi ritsu daigaku no hō de uketeta idai ni mā iku koto ni natte shimatta n desu ne . Здесь следует отметить несколько аспектов. Во-первых, дважды употребляется междометие mā в значении "увы!"; во-вторых, koto ni natte shimatta означает, что действие, предшествующее koto , является естественным ходом событий в указанных обстоятельствах; в третьих, для обозначения слова "частный" (университет) рассказчик в расстроенных чувствах вместо shiritsu пишет каной watashi ritsu . Наконец, нельзя не отметить, что вся вышерассмотренная структура сложного предложения заканчивается заключительной глагольной формой без какого-либо союзного элемента, т.е. имеет место бессоюзное сочетание предложений в сложной системе, что в такой ситуации встречается в основном в разговорной речи. В итоге, перевод этой конструкции принимает следующую редакцию: "Итак, увы, мне не оставалось ничего другого, кроме как идти в мединститут при частном университете".
Вторая половина рассматриваемого сложного предложения открывается короткой фразой mazu ne, de, soko de haitte ano benkyō shite'te , отличающейся разве что своими тремя служебными словами, не несущими особой информации. В переводе она может звучать так: "В общем-то я туда прошел и начал учиться". Далее следует конструкция ano, jitsuwa kyōyōgakubu no toki wa, hijō ni ano sore koso B sensei toka no Doitsugo mitai na benkyō toka ne, ano sūgaku toka sō iu no wa dekita, dekite , в которой первая часть, заканчивающаяся toki wa , проблем не представляет: "Дело в том, что во время (учебы) на общеобразовательном факультете". Далее рассказчик, желая подчеркнуть неудобные для него предметы, использует такие слова как hijō ni (ужасно, очень), sore koso (именно это) и выбирает конструкцию с sō iu no wa . В итоге, можно дать следующую версию перевода: "(В этот период) появились и появляются такие (ужасные) дисциплины как математика, немецкий язык да еще с таким преподавателем как…".
Далее целесообразно рассмотреть следующую грамматическую конструкцию: seiseki yokatta n desu kedomo, ano, senmon katei ni haitte igaku no benkyō ga hajimattara . Здесь две последовательно соединенные логические части, первая из которых заканчивается служебным словом kedomo . Перевод их не представляет трудностей: "И хотя (в начале) оценки (у меня) были хорошие, однако, увы, когда начались занятия по медицине с конкретной специализацией по отдельным дисциплинам…". Наконец, заключительная конструкция данного сложного предложения totan ni seiseki ga sagatte shimatte, dore mo kore mo, ano, dekisō ni nai gurai seiseki ga sagatte shimatta n desu yo также может быть структурирована на две части, первая из которых весьма проста для перевода: "В этот самый момент (мои) оценки пошли вниз". Во второй части следует обратить внимание на два аспекта: во-первых, устойчивое выражение dore mo kore mo (букв.: любой, всякий) и, во-вторых, глагольную форму dekisō ni nai . Эта форма образована путем присоединения ко второй основе deki глагола dekiru (успевать в учебе) суффикса sō и отрицательного форманта ni nai . Эта форма в данном случае означает практическое отсутствие вероятности того, что (человек) сможет успевать в учебе. В итоге, заключительную конструкцию данного сложного предложения можно представить в следующей редакции: "Ведь любой человек может оказаться в таком положении, что его оценки упадут в такой мере, что он вряд ли сможет успевать в учебе".
Последнее предложение представленного фрагмента не представляет особых трудностей при переводе и приведено, в основном, для обеспечения целостности контекста.
Seiraitai ga yowakatta watashi ga uta o hajimeta kikkake wa, gojūhachi-sai no toki shuji-i kara "Uta o utainasai, kenkō kaifuku ni wa omoikiri koe o dasu koto ga ichiban da" to susumerareta koto kara deshita. 'От рождения мой организм слабый и удобный случай начать петь представился, когда я в возрасте 58 лет получила рекомендацию от лечащего врача, (который сказал): "Вы должны начать петь, самое важное для восстановления здоровья - это решительно укрепить голос".'
Фрагмент из опубликованного в газете интервью пожилой женщины, занимающейся хоровым пением, представляет собой не очень сложное предложение. Главным подлежащим здесь служит kikkake wa , его сказуемым - deshita . Начинать перевод целесообразно с главного подлежащего, перемещаясь от него последовательно в начало предложения. В результате получаем русскую конструкцию, близкую к нормам русского языка: "Удобный случай, чтобы я начала петь, (учитывая), что по природе мой организм был слабым…". После этого рационально перейти к сказуемому deshita и от него двигаться в направлении к подлежащему, выделив прямую речь в отдельную структуру. В этом случае можно прийти, например, к следующей редакции: "представился после того, как я в возрасте 58 лет получила рекомендацию от лечащего врача: "(Вы) должны (начать) петь, самое важное для восстановления здоровья - это решительно укрепить голос". После небольшой редакторской правки можно получить адекватный перевод предложения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: