Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Чувство любви - желательно

Kanjō o tomonaitakute mo taishō ga naku, seiteki yokkyū dake ga sakibashiri suru koto mo aru darō shi, sei o akiramenakute wa naranai koigokoro datte aru. 'Конечно, желательно, чтобы (отношения мужчины и женщины) сопровождались чувством (любви), однако бывают случаи, когда подходящего партнера нет и тогда доминируют только сексуальные желания; вместе с тем, есть даже такая любовь, в которой необходимо отказаться от секса.'

* * *

Проанализируем фрагмент из художественного произведения, серийно публикуемого в одной из центральных газет Японии. Наличие союза shi после заключительной глагольной формы в середине данного сложного предложения позволяет легко разделить это предложение при переводе на две части и анализировать их раздельно. В первой части легко прослеживается логическая конструкция типа … te mo (хотя) … koto mo aru darō (однако могут быть и такие случаи…). В этом случае с учетом контекста, элементы которого фигурируют при переводе в скобках, для первой части можно предложить, например, следующую редакцию: "Конечно, желательно, чтобы (отношения мужчины и женщины) сопровождались чувством (любви), однако бывают случаи, когда подходящего партнера (букв.: объекта) нет, и тогда на передний план выступают только сексуальные желания". При переводе второй части предложения следует обратить внимание на то, что служебное слово datte здесь выступает в качестве падежного форманта подлежащего, сообщающего подлежащему дополнительный нюанс в смысле "даже". В этом случае с учетом глагольной формы долженствования на nakute wa naranai перевод второй части уже не представляет трудностей. Естественно с учетом контекста союз shi здесь имеет не сочинительное, а противительное значение и по смыслу близок к союзу ga .

Я тоже рано потерял брата

Boku mo otōto o hayaku nakushimashita ga, nakunatte isshūkan ya tōka gurai no aida wa, nanika denwa ga kakatte kita toki ni, a, otōto kara kakatte kita n da na, to, futto sakkaku shite, itsumo no kuchō de hanashidashitari, aruiwa doa ga aita toki ni, a, kare ga kita n da na, to isshun, omottari shita mono desu. 'Я тоже рано потерял младшего брата, однако в течение примерно недели или 10 дней после его смерти, когда звонил телефон, мне невзначай казалось: о, это звонок от моего младшего брата и поэтому я начинал разговор обычным тоном, или когда открывалась дверь, мне мгновенно приходила в голову мысль: о, конечно, это он пришел.'

Ā, sō na n da, kare wa mō shinde, inai no da, to jibun jishin ni iikikasete kushō shitari mo suru n desu ga, sō iu sakkaku ga nakunaru made ni wa, yappari hannen gurai kakarimashita. 'Я с горькой усмешкой говорил сам себе: "О, так оно и есть, он совсем не умер", однако прежде, чем такие иллюзии и галлюцинации исчезли, потребовалось не менее полугода.'

* * *

Предлагается рассмотреть состоящий из двух сложных предложений фрагмент из романа известного японского писателя. Оба этих предложения, тесно связанных общим содержанием, фактически являют собой пример монолога, характерного для разговорной речи, тем более, что рассказ ведется от первого лица. С точки зрения синтаксиса первое предложение состоит из нескольких грамматических конструкций, в которых рассказчик дважды цитирует самого себя. Первая конструкция сформирована элементарным предложением, после заключительного сказуемого которого следует союз ga . Перевод здесь довольно прост: "Я тоже рано потерял (лишился) младшего брата". Для упрощения анализа далее отдельно можно выделить конструкцию nakunatte isshūkan ya tōka gurai no aida wa , также не представляющую проблем для перевода: "В течение примерно недели или 10 дней после смерти (младшего брата)". Теперь рассмотрим целостную конструкцию nanika denwa ga kakatte kita toki ni, a, otōto kara kakatte kita n da na, to, futto sakkaku shite , которую при переводе можно разделить на три части. Первая очевидна: "в случае, когда почему-то звонил телефон". Второй с точки зрения логики перевода на русский язык следует считать заключительной словосочетание to, futto sakkaku shite , что с учетом того, что рассказ ведется от первого лица, можно перевести так: "Я вдруг невзначай поддался иллюзии и подумал (мне показалось)". Третьей служит прямая речь автора: a, otōto kara kakatte kita n da na , которая начинается междометием a (а, ой, ax) и заканчивается заключительной частицей na , в данном случае передающей уверенность автора: "О, это же, конечно, звонок от моего младшего брата". Далее следует довольно самостоятельная конструкция itsumo no kuchō de hanashidashitari , которая в переводе имеет вид: "и (я) начинал разговор обычным тоном". Заключает первое предложение конструкция, близкая по структуре к рассмотренной выше: aruiwa doa ga aita toki ni, a, kare ga kita n da na, to isshun, omottari shita mono desu . Ее русская версия может принять следующую форму: "Или когда открывалась дверь, мне мгновенно приходила в голову мысль: "О, конечно же, это он пришел". Во втором сложном предложении можно сразу выделить компонент n desu ga , разделяющий это предложение на две части. Первая часть, в свою очередь, также четко структурируется на авторский комментарий, которым эта часть завершается, и прямую речь, представленную отдельной сказуемостной единицей. Согласно законам русского языка, вначале приведем авторский комментарий to jibun jishin ni iikikasete kushō shitari mo suru n desu ga - "Горько усмехаясь, я говорил сам себе". Прямая речь Ā, sō na n da, kare wa mō shinde, inai no da образована двумя синтаксическими единицами, сказуемые которых находятся в заключительной форме. Обе заканчиваются на n (no) da , первая эмоционально усилена междометием Ā (о), во второй эмоции автора передаются раздельным написанием и интонационным делением (в речи) глагольной формы shinde inai (не умер). В результате первую часть второго предложения можно представить в следующей редакции: "С горькой усмешкой я говорил сам себе: 'О, так оно и есть, он совсем не умер'". Заключительная часть второго предложения имеет структуру сложноподчиненного предложения, перевод которого не вызывает трудностей. Следует только иметь в виду, что суффикс gurai (примерно, около) здесь фактически дополнительно выполняет функцию падежного форманта подлежащего. Тогда перевод этой части имеет вид: "Однако все-таки потребовалось примерно полгода, прежде чем такого рода галлюцинации исчезли".

Операция по ликвидации последствий bubble не завершена

Kyūjūshichi nendo wa shōhi teimei ga hikigane ni natte keiki ga teitai shita to iu ten de wa, shichijū-sannen jūgatsu no dai-ichiji sekiyu kikigo no fukyōki ni nite iru. 'В 97 г. началось снижение потребления и деловая активность характеризовалась застоем и в этом отношении 97-й год подобен периоду спада после первого нефтяного кризиса в октябре 73 г.'

Shikashi, kikakuchō no A jikan wa "Sekiyu kiki ga ikkasei no mono datta no ni taishi, konkai wa kin'yū shisutemu fuan to iu baburu hōkai no fu no isan no shujutsu ga jūbun ni susumanakatta koto ga konkan ni aru" to shiteki, genzai no hō ga mondai no kon ga fukai to no mikata o shimeshite iru. 'Однако как указывает заместитель начальника планового управления A-сан, "(прошлый) нефтяной кризис был переходным явлением и в противоположность ему на этот раз главную роль играет тот факт, что хирургическая операция (по ликвидации) отрицательного наследства краха искусственного бума (bubble), т.е. ненадежной финансовой системы, в достаточной мере не завершена"; он также высказал точку зрения, согласно которой то, что происходит в настоящее время, имеет глубокие корни.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x