Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1• …nanika ga 2• okori, 3• nanika ga 4• okoronakatta 5• no wa… 6• jōri ga 7• atta … 8• kangaesaserarete kuru

6• -> 7•

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 8•

Главное подлежащее no wa имеет к себе в качестве определения два элементарных предложения, следующих одно за другим и расположенных перед этим подлежащим. Сказуемым к главному подлежащему служит глагольная форма kangaesaserarete kuru , относительно редко встречающаяся в языковой практике. Ее морфологическая особенность - сочетание в одной глагольной форме двух различных элементов saseru и rareru , используемых при образовании различных модификаций глагола. Эта форма представляет собой т.н. побудительно-страдательный залог, образуемый присоединением суффикса rareru к первой основе глагола в побудительном залоге. Глагол в форме побудительно-страдательного залога выражает вынужденность действия лица или предмета, обозначенного подлежащим, в результате побуждения со стороны. В данном случае вышеуказанное сказуемое может быть переведено, например, как "заставляет нас предположить (считать, думать и т.п.). В итоге, перевод второй части второго сложного предложения может быть представлен, например, в версии, приведенной выше.

Модная песня трогает душу человека

Ryūkōka ga hito no kokoro o tsukamu no wa kotoba ni shakai to kyōmei suru mono ga aru kara de wa nai ka. 'Модная песня трогает душу человека, наверно, потому, что в ее словах есть нечто, что находит отклик в обществе.'

Sō kangaete, kayōkyoku no kashi o tegakari ni jidai no kibun ya nihonjin no shinsei o toraeyō to kokoromiru hihyōka ya kenkyūsha wa ōi. 'Есть много обозревателей и исследователей, которые, рассуждая подобным образом, пытаются, ухватившись за текст модной песни, уловить в ней дух времени и умонастроение японца.'

Daga, sono sagyō ga kanarazushimo umaku ikanai no wa, uta no hitto wa kashi dake de naku, kyoku ya kashu no miryoku, misekata nado ni yoru bubun mo ōkii kara da. 'Однако такого рода попытки не всегда оказываются удачными, потому что воздействие песни - это не только слова; ведь есть также и другие важные вещи, связанные, например, с мелодией песни, очарованием исполнителя, манерой исполнения.'

* * *

Настоящий фрагмент представляет собой извлечение из серийно публикуемого в одной из центральных газет Японии романа с продолжением. Фрагмент состоит из трех предложений, из которых последнее являет собой наибольший интерес с точки зрения его синтаксической структуры, которая приведена ниже:

…1• sagyō ga … 2• ikanai 3• no wa,… 4• hitto wa … dake de 5• naku, …bubun mo ōkii 6• kara da.

4• -> 5•

1• -> 2•; 3• -> 6•

Опорной точкой этой структуры, с которой целесообразно начинать анализ и перевод, служит главное подлежащее no wa . Ему предшествует определение, в роли которого выступает предложение с подлежащим sagyō ga и сказуемым ikanai . У главного подлежащего no wa есть сказуемое kara da , расположенное в конце предложения. Фактически, это модифицированная классическая схема инверсного типа, в которой следствие ( sagyō ga… ikanai = 'операция не пошла') расположено в начальной части сложного предложения, а причина - в его заключительной части. Схематически перевод этой структуры следующий: "Тот факт, что … операции оказались неудачными, (объясняется тем) = (произошел потому, что) воздействие (букв. "удар") песни - это не только…, есть много также и других факторов…".

Страх смерти и абсолютные ценности

Shi no kyōfu o shiru no wa ningen dake de aru to kangaerareru. 'Считается, что страх смерти знаком только человек.'

Mochiron, dōbutsu mo shi o sakeyō to suru. 'Естественно, что и животные также стремятся избежать смерти.'

Raion ni okkakerareru shimauma wa, korosarete taberareru no o osorete hisshi ni nigeru. 'Зебра, преследуемая львом, боится быть убитой им и съеденной и поэтому в отчаянии убегает от него.'

Shikashi, kore to ningen no shi no kyōfu wa kotonaru. 'Однако страх смерти у человека и животного различный.'

Dōbutsu wa, me no mae ni sematta shi no kiken o osoreru dake ga, ningen wa, tōi saki no koto de arō ga, itsu no hi ni ka, jibun ga shinu to kangaeta dake de, kowai. 'Животное боится только тогда, когда видит опасность смерти непосредственно перед своими глазами, однако человек боится смерти, которая может быть даже в отдаленном будущем; от одной только мысли, что однажды человек умрет, у него (появляется) страх.'

Ningen wa, jiga no mochijikan ga eien de nai koto o osoreru no de aru. 'Человек боится того, что время, отпущенное ему для жизни, не вечно.'

Sore wa jiga ga jikan o sumika to shite iru kara de aru. 'Это потому, что сам он рассматривает время как сферу своего пребывания (в течение определенного периода).'

Eien no jikan no naka de jiga ga yūgen de aru kara de aru. 'Потому что в вечном времени сам он имеет пределы.'

Jiga ga yūgen de areba, naze kowai ka. 'А если у человека есть предел, то зачем бояться?'

Dōbutsu no kotai no seimei wa, sono dōbutsushu zentai no seimei no ichibu de ari, aru kotai no seimei to betsu no kotai no seimei to wa tōka de atte, aru kotai ga shinde mo, ikurademo betsu no kotai ga daitai shieru ga, ningen no jiga wa, jinruishu zentai no seimei no ichibu de wa naku, kojin kojin ga, onoono no kirihanasareta onore no sekai no naka de, sorezore katte ni tsukuriageta gensō de ari, aru kojin no jiga to betsu no kojin no jiga to wa, honrai, nan no tsunagari mo nai. 'Жизнь отдельной особи животного является частью жизни всего вида этих животных; жизнь какой-то особи животного и жизнь другой особи животного эквивалентны; даже если какая-то особь животного умрет, то она может быть заменена любым количеством других особей животного этого вида; особенная личность человека (его Эго) не является частью жизни всего человеческого рода; каждый индивидуум живет в своем собственном мире и эти миры отделены друг от друга, а сами индивидуумы создают свою жизнь по своему собственному усмотрению и фантазии; поэтому собственная мыслящая человеческая личность (его Эго) некоего индивидуума и Эго другого индивидуума в сущности не имеют какой-либо связи.'

Shitagatte, kojin ga shi ni, jiga ga horobireba, subete ga kieru no de atte, ato ni nanimo nokoranai. 'Поэтому если индивидуум мертв, то его Эго погибает и в этом случае всё исчезает и позади ничего не остается.'

Ningen ga shi o osoreru no wa, kono kūkyo o osoreru kara de aru. 'Человек боится смерти именно потому, что его страшит такая пустота.'

Sokode ningen wa, kami toka kokka toka seigi toka shinri toka ie toka no nanika eien no zettaiteki kachi o hatsumei shi, sono kachi ni mi o sasage, junjiru koto ni yotte, jiga o eien naru mono, zettaiteki naru mono ni tsunage, shi no kyōfu kara nigereyō to shite kita. 'И тогда человек придумывает некие абсолютные вечные ценности: бог, государство, справедливость, правда, семья, и посвящает свою жизнь этим ценностям и жертвуя собой ради них, человек привязывает свое Эго к вечным и абсолютным вещам и таким образом стремится уйти от страха смерти.'

Shikashi, sorera no kachi ga shinjirarenaku natta gendai, ningen wa, katsute nakatta hodo no shi no kyōfu ni obiete iru to omowareru. 'Однако мне кажется, что сейчас, в эпоху, когда в эти ценности никто уже не верит, люди впадают в страх смерти еще в большей мере, чем это было раньше.'

* * *

Приведенная выше заметка под заголовком "Время и страх смерти" написана литературным критиком и обозревателем и опубликована в одной из центральных японских газет. Философские рассуждения автора этой заметки о жизни и смерти, о страхе смерти относятся к "вечным" проблемам, волновавшим человека во все времена и не потерявшим своей актуальности до сих пор. Хотя для синтаксического анализа выбрано одно сложное предложение, тем не менее с целью сохранения целостности контекста текст заметки представлен полностью. На ромадзи анализируемое предложение имеет вид: Dōbutsu no kotai no seimei wa, sono dōbutsushu zentai no seimei no ichibu de ari, aru kotai no seimei to betsu no kotai no seimei to wa tōka de atte, aru kotai ga shinde mo, ikurademo betsu no kotai ga daitai shieru ga, ningen no jiga wa, jinruishu zentai no seimei no ichibu de wa naku, kojin kojin ga, onoono no kirihanasareta onore no sekai no naka de, sorezore katte ni tsukuriageta gensō de ari, aru kojin no jiga to betsu no kojin no jiga to wa, honrai, nan no tsunagari mo nai .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x