Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Здесь очевидно существование схемы "матрешка", охватывающей два элементарных предложения. Внешняя цепочка этой схемы может быть переведена, например, в виде: "Однако самое удивительное состоит в том, что…". При переводе первого элементарного предложения некоторое затруднение может вызвать концовка tokoro de wa . Вместе с зачином sukunakutomo возможны следующие варианты перевода этой пары: 1) "По крайней мере, в той степени, как об этом…" 2) "По меньшей мере, судя по тому, как об этом…". В итоге, одна из версий перевода этого предложения принимает такую форму: "По крайней мере, судя по тому, как об этом говорят многие люди в нашей стране". Во втором элементарном предложении формальному подлежащему no ga предшествует распространенная определительная структура, состоящая из глагольных словосочетаний и глаголов. Близко к тексту оригинала версия перевода согласно процедуре, при которой перевод начинается с подлежащего, имеет вид: "Люди, которым боги разрешают давать клятву и прощают ее нарушение, - это только влюбленные". При процедуре, согласно которой перевод начинается со сказуемого, версия перевода может быть следующей: "Только тем, кто любит, дозволяется богами дача клятвы и ее нарушение".

Второе структурное образование - существенно более простое по сравнению с первым; здесь, тем не менее, целесообразно также выделить внешнюю цепочку, с которой и следует начать перевод: Tsumari, seken kara sureba, …wake de aru = "Иначе говоря, поэтому, если исходить из (мнения) общества,…". Внутри этой цепочки находится элементарное предложение, перевод которого очевиден: "Клятва в любви вообще не существует".

Третье структурное образование также сравнительно простое и его перевод не представляет трудностей: "Таким образом, судя потому, о чем свидетельствуют обычаи нашей страны, и люди, и боги предоставляют влюбленному полную свободу (действий)".

Реальное ощущение жизни

Inochi no jikkan to iu mono o, dō kaifuku suru ka, mata donna toki ni inochi no omomi o kanjiru koto ga dekiru no ka, sore wa ōkina mondai deshō. 'Как восстановить реальное ощущение жизни? В какие моменты жизни можно ощутить ее важность? - все это является большой проблемой.'

Tokiori, futto jibun no jinsei wa kore de yokatta no darō ka, to jimonjitō suru koto ga arimasu. 'Иногда совершенно неожиданно у меня происходил разговор с самим собой в отношении того, была ли моя собственная жизнь хорошей?'

Monogoto ga umaku itte iru toki wa, amari kangaenai mono desu ga, chotto taichō ga warukattari, shigoto ga omou yōni ikanakattari, aruiwa, mijika no tokoro de ningen kankei no toraburu ga attari suru toki, futo tachidomatte "ningen no inochi no kachi wa doko ni aru no ka" to kangaete shimaimasu. 'Когда все шло хорошо, я сильно не задумывался (над этим вопросом), однако когда здоровье становилось плохим, работа не ладилась, так что я начинал беспокоиться или возникали проблемы в отношениях с близкими мне людьми, я вдруг останавливался и начинал задумываться над вопросом о том, "а в чем, собственно говоря, состоит ценность жизни человека?".'

* * *

Здесь представлен фрагмент из вышедшей в 1999 г. книги популярного японского публициста и прозаика. Первые два предложения этого фрагмента достаточно просты и формируют общий контекст. В первом предложении для придания тексту большей эмоциональности неопределенно-личная вопросительная структура, состоящая из двух вопросительных конструкций, расположена как бы особняком от последующей элементарной конструкции и похожа на риторический вопрос: "Как восстановить такую вещь как реальное ощущение жизни? В какие моменты жизни мощно ощутить ее важность?". В классической форме это было бы вопросительное предложение без sore , построенное по схеме. Во втором предложении можно вычленить окаймляющую внутреннюю часть внешнюю цепочку tokiori… koto ga arimasu , в связи с чем можно говорить о схеме типа "матрешка". Перевод этой цепочки прост: "Иногда бывает так, что…". Внутренняя часть являет собой вопросительное предложение, представляющее функционально прямую речь: jibun no jinsei wa kore de yokatta no darō ka = "Была ли моя собственная жизнь хорошей?" Затем следует коротенькое предложение, фактически состоящее из сказуемого: Jimonjitō suru = "Я сам себя спрашиваю и сам же отвечаю".

Третье предложение имеет существенно более сложную структуру и является значительно более распространенным. Тем не менее и оно сравнительно просто поддается анализу, если обратить внимание на то, что системообразующими элементами являются два служебных слова toki wa и toki , вводящих условно-временные конструкции. Первое из них вводит элементарное придаточное, а за ним следует главное предложение, которое заканчивается союзом ga . Придаточное предложение условия monogoto ga umaku itte iru = "Дела идут хорошо", главное предложение Amari kangaenai mono desu = "Я совсем не задумываюсь". Второе служебное слово toki вводит три элементарных придаточных предложения, следующих одно за другим и не представляющих проблем при переводе: 1. chotto taichō ga warukattari = "Состояние здоровья несколько ухудшалось"; 2. Shigoto ga omou yōni ikanakattari = "Работа шла не так, как я предполагал"; 3. Mijika no tokoro de ningen kankei no toraburu ga attari suru = "Ранили проблемы (неприятности) в отношениях с близкими людьми". Главное предложение в синтаксическом аспекте состоит из элементарного предложения с опущенным подлежащим "Я" (очевидным из контекста) и прямой речи в виде вопросительного предложения. В целом, эта конструкция в переводе может принять следующую форму: "Я вдруг останавливался и задумывался (над вопросом): 'А в чем, собственно говоря, состоит ценность жизни человека?'".

Крупные бизнесмены Японии весьма чувствительны к big bang

Nenshū sen-gohyaku-man'en ijō no kōgaku shotokusha wa Nipponban Biggu Ban ni binkan de, hachiwari ijō no hito ga shisan no un'yō wa kin'yū kikan makase de naku, dekiru dake jibun ga shutai to natte okonai, yonin ni hitori ga, rimawari ga kitai dekireba ganpon ga hoshō sarenai risuku no aru shōhin ni tōshi shite mo ii to kangaete iru koto ga Dentsū no chōsa de wakatta. 'Согласно обследованию, проведенному (информационным агенством) Dentsū, крупные бизнесмены, имеющие годовой доход свыше 15 млн. иен, оказались весьма чувствительными к японской версии Big Bang (радикальной финансовой реформе); свыше 80% этих людей не доверяют использовать свои активы финансовым институтам и насколько это возможно сами становятся субъектами (предпринимательской деятельности); каждый четвертый из них считает, что если есть надежда на получение прибыли, то основной капитал можно инвестировать в товары, даже если есть определенный риск того, что основной капитал не гарантируется быть сохраненным.'

Mata, un'yō ya chochiku o makaseru kin'yū kikan no erabikata ni tsuite wa, genzai wa, hobo hansū no hito ga tenpo no ōsa ya jitaku kara chikai koto o jōken ni erande iru ga, korekara no sentaku no kijun wa "sābisu no chigai" ya "keiei no kenzensei no chigai" o ageru hito ga sorezore rokujū pāsento o koe, kin'yū kikan ni taisuru kibishii me o motte iru koto ga wakatta. 'Кроме того, (в результате собеседования) было выяснено, что при выборе финансового учреждения, которому можно доверить свой капитал и сбережения, в настоящее время практически половина всего населения ориентируется на такие условия как близость этого учреждения от дома и количество (близлежащих) магазинов; в будущем же критерием выбора той или иной финансовой организации свыше 60% населения будет рассматривать "качество обслуживания" и "обеспечение 'здорового' управления финансами"; при этом люди будут более строго подходить к (оценке) финансовых организаций.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x