Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1• Rikyū ga … natsu wa … fuyu wa … hiji 2• to wa 3• ikanaru mono ka … 4• towareta … kare wa kotaeta.

2• -> 3•

1• -> 4•

Это развернутое грамматическое образование фактически представляет собой сложно-подчиненное предложение с коротким главным предложением, заключающим его "Он ответил", и придаточным предложением, занимающим остальную часть текста. В свою очередь, придаточное предложение построено по схеме "матрешка", в которой внешняя цепочка Rikyū ga … towareta (Рикю был спрошен) охватывает собой элементарное вопросительное предложение с подлежащим hiji to wa и составным именным сказуемым ikanaru mono ka (каковы секреты…). Что же касается natsu wa и fuyu wa , то эти два слова фактически выполняют функцию темы. Ответ Рикю, представленный в виде прямой речи, характерен короткими репликами, перевод которых не представляет проблемы равным образом, как и остальной части представленного фрагмента.

Истинный аристократ по дзен-буддзиму

"Shin no kizoku to wa nanimo shinpai suru koto ga nai hito no koto de aru" (buji kore kijin) to wa zensō Rinzai (-happyaku-rokujū-rokunen) no kotoba de aru. '(В эпоху династии Тан (618-907 гг.) выдающийся мастер дзен-буддизма) Риндзай (умер в 866 г.) сказал: "Истинный аристократ - это такой человек, который свободен от чувства забот и тревоги" (аристократ - это спокойствие и благополучие).'

Chanoyu o manabu mono wa kono kotoba o daiji ni suru. 'Люди, которые занимаются чайной церемонией, весьма дорожат такими словами.'

To iu no wa "shinpaigoto ga nai" (buji to wa moji no ue de wa "nanimo suru koto ga nai" toka "anzen de aru" to iu imi) to iu koto wa, hito no nozomu risōzō de aru kara da. 'Это обусловлено тем, что "быть свободным от чувства заботы и тревоги" (букв. buji означает "ничего не делать" или "безопасность") представляет собой идеал, к которому стремится человек.'

De aru kara, zokuseken o shihai suru no wa kizoku ya shakai no shidōsha de aru ni mo kakawarazu, chashitsu no naka ni sono sekai o kakuritsu suru koto ga dekiru no wa, jiko no naka ni dokuji no sekai o keisei dekiru chajin de aru to iu hiniku na koto ga okoru no de aru. 'Поэтому ирония ситуации состоит в том, что хотя этим миром и правят аристократы и руководители общества, однако в чайном домике установить соответствующую атмосферу могут лишь мастера чайной церемонии, которые обладают способностью сформировать свой собственный независимый мир в самом себе.'

Kono yōni, wa wa seishin no minshu shugi o shisa suru. 'Таким образом, гармония предполагает наличие демократии духа.'

Kōshita wa to iu cha no honshitsu wa, chakai to iu ba no naka ni sonzai suru dake de naku, shizen to chōwa suru watashitachi no seikatsu no kōdō ni mo kankei shite iru. 'Принцип гармонии в ритуале чаепития действует ни только в связи с (возможностью эстетического наслаждения) при общении (хозяина и гостей) во время chanoyu, но и имеет отношение к поведению людей, гармонирующему с природой.'

Gendai no seikatsu de wa, kantan ni benri na mono ga te ni wa hairu node, nichinichi no seikatsu de dai-shizen ni me o mukenakute mo kamawanai ga, chanoyu no chūshin ni aru mono wa, jibun o torimaku kankyō to no fukuzatsu de sensai na kokoro no kayoiai de aru. 'Современная цивилизация легко и просто обеспечивает нас многими удобствами, что позволяет нам в повседневной жизни не обращать особого внимания на окружающий нас мир природы, однако общение тонкой и в то же время сложной души человека с окружающей средой как раз и лежит в основе самой процедуры чаепития.'

Kisetsu no utsurikawari sonomono ga chanoyu no yōso no hitotsu de ari, sore wa tokuni, dōgu no toriawase ya tabemono no sentaku kara temae tetsuzuki ni itaru made sore o hyōgen suru, to iu koto ni kencho ni arawarete iru. 'Ведь сама смена времен года является важнейшим элементом церемонии chanoyu, поскольку проявляется в изменениях собственно процедуры чаепития, начиная от выбора посуды и пищи и кончая способом приготовления чая.'

* * *

В еще одном фрагменте, взятом из "The book of tea", рассмотрим сложное предложение, которое на ромадзи имеет вид: De aru kara, zokuseken o shihai suru no wa kizoku ya shakai no shidōsha de aru ni mo kakawarazu, chashitsu no naka ni sono sekai o kakuritsu suru koto ga dekiru no wa, jiko no naka ni dokuji no sekai o keisei dekiru chajin de aru to iu hiniku na koto ga okoru no de aru .

Схематически это сложное предложение можно представить следующим образом:

1• De aru kara, …2• no wa …shidōsha 3• de aru …koto ga dekiru 4• no wa …5• chajin de aru …6• koto ga okoru…

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Очевидная логическая связь между зачином De aru kara и заключительной конструкцией koto ga okoru позволяет говорить о построении этого сложного предложения по схеме "матрешка". Перевод этой внешней цепочки "Поэтому возникает ироническая ситуация" формирует исходную базу для перевода двух элементарных предложений, охватываемых внешней цепочкой, и для перевода данного сложного предложения в целом. Первое элементарное предложение с формальным подлежащим no wa и составным именным сказуемым shidōsha de aru построено по т.н. инверсной схеме, в которой с целью акцентировать внимание на слове shidōsha оно переведено в разряд именной части сказуемого; в стандартной структуре оно выступало бы в качестве подлежащего, a shihai suru - в качестве сказуемого. Перевод его не представляет трудностей. Это элементарное предложение связано уступительной связью, реализуемой с помощью ni mo kakawarazu (хотя, несмотря на то, что…), со вторым элементарным предложением. Это предложение также построено по инверсной схеме и перевод его очевиден.

Оба они боялись промолвить слово

Kotoba o kawasu no ga kowakute, futari wa damatta mama chakui o tori, beddo ni yokotawatta. 'Оба они боялись промолвить слово и, молча раздевшись, легли в кровать.'

A-san wa Emiko no kuchibiru ni kisu o shite, shita de kuchibiru o kojiake, naka ni hairō to shita ga, Emiko no ha wa usui sukima shika ataezu, A-san no shitasaki ga wazuka ni Emiko no shita ni fureta teido, sore o A-san wa, nihonjin no shūkan kara kuru mono da to shunkan no ninshiki o shite kuchibiru o musaboru yōni fureawasu no datta ga, Emiko wa jibun no ha ga kare no shita o oshitodometa koto ni, hatto kizukasareru mono ga atta. 'A-сан поцеловал Эмико в губы и, сильно надавливая на них своим языком, стремился войти вовнутрь, однако зубы Эмико оставляли для этого только весьма узкую щель, поэтому кончик языка A-сана лишь слегка коснулся языка Эмико, но как только это произошло, A-сан (не японец), мгновенно осознав, что это (сопротивление Эмико) исходит из традиции (скромности) японцев, стал страстно домогаться губ Эмико, но Эмико, по-видимому, сразу все поняла и ее губы стали оказывать сопротивление языку A-сана.'

* * *

Настоящий фрагмент извлечен из художественного произведения, публикуемого серийно в одной из центральных японских газет. Объектом грамматического анализа выберем сложное предложение, идущее вторым в этом фрагменте. Два разделительных союза ga , расположенные в середине всего этого сложного предложения, позволяют разделить его на три части и анализировать каждую из них отдельно. Первая часть представляет собой элементарное предложение с подлежащим A-san , срединным сказуемым shite и заключительным сказуемым …shita . Проблем для перевода это предложение не представляет, отметим лишь специфическую глагольную форму сказуемого - hairō to shita (стремился, старался войти). Для рассмотрения второй части представим схематически ее структуру:

1• …ha wa… 2• ataezu, … 3• shitasaki ga … 4• fureta teido, …5• A-san wa… 6• shite … 7• fureawasu no datta.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x