Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•; 5• -> 7•

Из этой схемы видно, что три элементарных предложения следуют последовательно друг за другом, формируя соответствующим образом логическую связь друг с другом. Первое предложение: "Губы Эмико оставляли лишь очень узкую щель (для прохождения языка A-сана)"; второе предложение: "Кончик языка A-сана лишь слегка коснулся языка Эмико"; третье предложение: "A-сан, мгновенно осознав, что (сопротивление Эмико) исходит из традиции (скромности) японцев, стал страстно домогаться губ Эмико". Первое предложение заканчивается отрицательной срединной формой на zu , что во многих случаях предполагает причинную связь с последующим предложением. За сказуемым второго предложения непосредственно следует служебное слово teido , выступающее в значении dake (как только). Третью часть также имеет смысл представить схематически:

1• Emiko wa … 2• ha ga … 3• oshitodometa koto ni, hatto 4• kizukaekasareru 5• mono ga 6• atta.

2• -> 3•

1• -> 4•; 5• -> 6•

Несмотря на такого рода более или менее стандартную структуру, здесь могут возникнуть некоторые трудности при переводе. Во-первых, это специфический оборот hatto ki ga tsuku (come up short to realize), который в нашем случае означает "быстро понять". Во-вторых, концовка mono ga atta , которая здесь имеет смысл "была (можно видеть) некая отличительная особенность". И, наконец, в-третьих, действие схемы "матрешка" на части этого сложного предложения. Близко к оригиналу третью часть можно перевести, например, следующим образом: "Особенность Эмико состоит в том, что она быстро всё понимает, и это проявилось в (ее поведении), когда ее зубы оказывали противодействие языку A-сана". Возможны и другие варианты перевода третьей заключительной части этого фрагмента, особенно, если учесть, что речь идет об отрывке из художественного произведения.

Слияние двух партий - предвыборный ход

Jiyūtō no A tōshu ga Jimintō kanbura ni mochikaketa "gōryū" ron wa, Shūin no kaisan / sō-senkyo ga hikaete iru naka de ikinokori ni mukete Jiyūtō ga "kake" ni deta to iu sokumen ga tsuyoi ga, Jimintō wa A-shi ni keikaikan o motsu B kanjichō dairi ga senkyo sekininsha ni tsuki, Kōmeitō to no senkyo kyōryoku o senkō sasete ori, Jiyūtō to no ōhaba na senkyo kyōryoku wa muzukashii to iu no ga tōnai no ōzei. 'В дискуссии о "слиянии" (двух партий), которое лидер либеральной партии A предложил руководству либерально-демократической партии, (поднимается вопрос) о том, чтобы воздержаться от роспуска палаты представителей (японского парламента) и проведения всеобщих выборов; в то же время в ЛДП сильны позиции тех, кто считает, что либеральная партия в своем стремлении выжить делает ставку именно на такой шаг; с учетом того, что в ЛДП к исполнению обязанностей ответственного за выборы приступил заместитель генерального секретаря B, настроенный весьма настороженно по отношению к лидеру либеральной партии A, либерально-демократическая партия форсирует предвыборное сотрудничество с партией Комейто; в ЛДП вообще многие считают весьма трудной задачей широкомасштабное сотрудничество в избирательной кампании с либеральной партией.'

* * *

Данное сложное предложение извлечено из раздела в центральной японской газете, в котором публикуются материалы внутрипартийных дискуссий и межпартийных отношений основных политических партий Японии. Рациональным методом рассмотрения этого сложного предложения следует считать раздельный анализ двух практически одинаковых по протяженности частей, на которые это предложение разделено с помощью союза ga . Первую из этих частей представим схематически в виде:

1• …Tōshu ga …2• mochikaketa …3• ron wa …4• sō-senkyo ga 5• hikaete iru …6• jiyūtō ga …deta …sokumen ga tsuyoi.

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Из этой схемы видно, что в структурном отношении первая часть состоит из четырех довольно простых по составу элементарных предложений и темы ron wa . Перевод каждого из этих четырех предложений не представляет проблемы (Лидер … предложил,…; всеобщие выборы откладываются…; либеральная партия вышла…; …позиция …сильна) точно так же, как логические связи предложений друг с другом и с темой. Теперь схематически представим вторую часть данного сложного предложения:

1• Jimintō wa … 2• dairi ga … 3• tsuki… senkō sasete 4• ori,… 5• kyōryoku wa 6• muzukashii… 7• no ga 8• ōzei.

2• -> 3•

1• -> 4•; 5• -> 6•; 7• -> 8•

Наличие формы на te ori , за которой следует запятая и пробел, свидетельствует о том, что структура, которая заканчивается этой формой, и последующая структура, завершающая эту часть сложного предложения, достаточно автономны. Первая из них сформирована по схеме "матрешка"; здесь ее особенность состоит в том, что внешняя цепочка "либерально-демократическая партия форсирует…" находится в причинной связи с внутренней цепочкой "заместитель…, которые весьма настороженно относится к лидеру либеральной партии…". Вторая структура содержит главное подлежащее no ga и составное именное сказуемое ōzei с опущенной связкой; к этому подлежащему в качестве определения служит элементарное предложение с подлежащим kyōryoku wa (сотрудничество) и сказуемым muzukashii (является трудным). В итоге перевод всей второй части и всего сложного предложения, основанный на проведенном анализе, уже не представляет трудностей.

Ж.П.Сартр о берлинской стене и литературной ангажированности

Korera no nigurūpu no chūō ni atte Berurin wa kono nen no kadoguchi de, sengo no mottomo bimyō na mondai no hitotsu o shukuyaku shite iru. 'В центре этих двух (противостоящих политических) групп оказался Берлин, в котором на пороге этого года резко обозначилась самая деликатная послевоенная проблема.'

Ippō no shi ga tahō no shi o oiharai, bunkatsu sareta jūmin ga, chiiki ga kawaru goto ni kisoku ya meirei ya kahei made mo ga henka suru naka de kurashite iru Berurin, Sowuieto no fūsa ni yotte Seiō sekai kara kirihanasare, kūkyō no kamotsusen o sono kū ni eien ni hashiraseru tsumori no Berurin, kono Berurin ga futatsu no bunmei no shinrai shiuru deai no ba to imada nariuru ka dō ka, kore wa kotoshi no kadai to naru beki de arō. 'Берлин, в котором одна часть города стремится изгнать другую; в котором разделенные (стеной) граждане живут в таких условиях, что при переезде из одной части города, (например, Восточного Берлина - ГДР) в другую (Западный Берлин - ФРГ) меняется всё - правила, законы, приказы - вплоть до валюты; Берлин, в котором из-за советской блокады население стремятся отрезать от Западного мира, где стараются увековечить связь обеих частей города через грузовые самолеты воздушного моста; сможет ли такой Берлин все-таки стать местом встречи, где обе цивилизации смогут доверять друг другу? - этот вопрос, по-видимому, должен стать проблемой этого года.'

Watashi wa kono sensō o bakageta koto to shite de wa naku, isshu no keiji to minashite ita. 'Эту войну я не считал глупой, я просто полагал, что она - это своего рода откровение.'

Zen-taisen ga owatte irai zutto, wareware wa kore ga saigo no sensō na no da to iu gensō no naka de kurashite ita, to iu imi de ne. 'В том смысле, что мы всегда жили в иллюзии, что после окончания предшествующей мировой войны (таких войн уже не будет), что она - это последняя война.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x