Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
При анализе второго сложного предложения целесообразно разделить его на три сравнительно самостоятельные части. В первой части подлежащее Ten wa и составное именное сказуемое ten de формируют структуру элементарного предложения, перевод которого очевиден. Следующая за первой частью в тексте вторая часть, которая заканчивается служебным словом keredomo (хотя, однако), содержит элементарное предложение hitsuyō ga aru (существует необходимость), у которого в качестве определения к подлежащему hitsuyō ga служит глагольное словосочетание seikaku ni haaku suru (точно понять, выяснить, уловить). Это словосочетание управляет прямым дополнением через падежный формант o ; в качестве прямого дополнения здесь выступает вопросительное предложение с подлежащим mizukara ga и сказуемым ataete iru , перевод которого не представляет проблем.
Наконец, рассмотрим заключительную часть этого сложного предложения. Главным действующим лицом в третьей части служит расположенное в ее начале Jinun no ba'ai , буквально означающее "что касается меня, в моем случае и т.п.". Следующее после этого элементарное предложение soko no tokoro ga bon'yari shite ori буквально можно перевести как "эти вещи весьма туманны", а фактически оно означает, что для первого лица ( Jibun ), от имени которого ведется разговор, вышеупомянутая информация находится как бы в тумане, неясная, смутная. Кстати, слова bon'yari shita fuan = "смутное беспокойство", принадлежащие великому писателю Акутагава, довольно популярны в Японии. Элементарное предложение kentō ga tsukanu , заключающее данный фрагмент, фактически означает "трудно представить, не иметь понятия и т.п." и опять-таки относится к главному действующему лицу, упомянутому выше. Между рассмотренными двумя элементарными предложениями расположено вопросительное предложение shūi ga jibun ni taishite dono yōna inshō o motte iru no ka - "Какое впечатление обо мне имеют окружающие меня люди?" Строго говоря, это вопросительное предложение выступает в данной структуре в качестве члена предложения более высокого уровня иерархии и поэтому требует после no ka соответствующего падежного форманта.
"Otoko ni suterarete mo, hinichi ga kusuri de, mata suki na hito ga dekite shimau mono na no yo ne" "o-shinko ni shōyu nanka, sonna ni bishabisha kakeru mon ja nai yo" nannin papa-san ga ite, ikura o-kane ga haitte mo, Emiko wa roji kurashi kara nukerarenakatta. '"Даже если (тебя) и бросил мужчина, (не горюй); время лечит и опять появится любимый человек!", "Будет и на нашей улице праздник!" (букв.: "Ведь не следует на свежемаринованные пикули наливать так много сои, ((поскольку они и так хороши))) - (таким образом рассуждала) Эмико, которая никак не могла вырваться из (квартала красных фонарей), несмотря на то, сколько бы любовников у нее ни было и сколько бы денег они ей ни платили.'
Это сложное предложение взято из художественного произведения, серийно публикуемого в центральной японской газете. Даже беглый взгляд на данное предложение позволяет вычленить в нем три достаточно самостоятельных части. Первая из них состоит из трех последовательно расположенных элементарных предложений. В первом предложении подлежащее Anata wa опущено, поскольку из контекста очевидно, о ком идет речь. Сказуемое suterarete (быть брошенной) к этому подлежащему находится в страдательном залоге, а реальный деятель здесь otoko оформлен с помощью падежного форманта ni . Это чисто японский вариант употребления страдательного залога. Второе элементарное предложение hinichi ga kusuri de буквально переводится как "дни - лекарство", что является абсолютным японским эквивалентом известному русскому выражению "время лечит". Перевод третьего элементарного предложения здесь также очевиден: "снова появится любимый человек". Эмоциональный характер этому утверждению придают заключительные частицы yo ne . Вторая часть сформирована неопределенно-личным предложением со значением запрета. Служебное слово nanka (такая вещь, как…) здесь выступает в функции падежного форманта к слову shōyu (соя, приправа, соус). Таким падежным формантом может быть формант прямого дополнения o , который требуется для глагола kakeru (поливать, наливать и т.п.), или формант темы wa , если требуется обратить особое внимание читателя на предшествующее ему слово. Используемое в этом предложении звукоподражательное выражение bishabisha (ономатопея) здесь лучше всего перевести как "много", хотя обычно оно применительно к пище имеет значение "жидкий". Еще одна особенность этого предложения состоит в использовании заключительной конструкции mon ja nai yo в значении отрицательного долженствования, т.е. запрета. Это разговорная форма концовки, стандартная форма имеет вид mono de wa nai . В буквальном переводе на русский язык это предложение звучит так: "Не следует на свежемаринованные пикули = маринованные овощи = наливать так много соуса из сои" с подтекстом, что "они (овощи) и так хороши". Подбор русского эквивалента этой японской идиоме не простой, в представленном выше переводе используется известное выражение "Будет и на нашей улице праздник!". Вместе с тем, нам кажется, что с учетом контекста все-таки более подходящим эквивалентом могут быть строчки из популярной песни Вячеслава Добрынина: "Не сыпь мне соль на рану, она и так болит".
Сложно-подчиненное предложение, представляющее третью часть, содержит главное предложение Emiko wa roji kurashi kara nukerarenakatta , которое в подстрочном переводе имеет вид: "Эмико не могла освободиться (избавиться, уйти из…) от жизни в закоулке (переулке, тупике)". С учетом профессии Эмико, общего контекста и даже содержания самого этого предложения более подходящим является описательный вариант, использованный в вышеприведенном переводе. Два условно-уступительных придаточных предложения, предшествующие главному предложению, не содержат принципиальных трудностей для перевода. Если учесть, что заключительный служебный формант mo относится также и к сказуемому ite первого придаточного предложения, перевод обоих выступающих на равных синтаксических позициях предложений очевиден.
Genshi bakudan ga kaihatsu sareta Rosu Aramosu kenkyūjochō Robāto Oppenhaimā wa, subete ga umaku yukeba shichigatsu goro ni wa kaku jikken no junbi ga totonoi, sono chokugo ni wa sensō o owaraseru tame no shudan to shite, tōka no junbi ga dekiru to hanashita. 'Руководитель Лос-Аламосской научно-исследовательской лаборатории (США), в которой была разработана атомная бомба, (доктор) Роберт Оппенгеймер говорил, что если все пойдет удачно, то примерно в июле (1945г.) подготовка к ядерному эксперименту (взрыву) будет завершена и сразу же после этого станет возможной подготовка к сбросу (атомной бомбы) в качестве средства обеспечения окончания (второй мировой) войны.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: