Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A-san wa mata, "Kyū jūnendai no Nippon wa, gurōbaru sutandādo no na de, shijō no koe o kikeshiki no Amerikaryū no shihonshugi ga kaikaku no mokuhyō ni kakagerareta ga, aru imi de keieisha shihonshugi ga, shihonshugi jishin o kontorōru suru hitotsu no hōhō demo atta no de ari, gurōbaruka shita kiwamete fuantei na genzai no shihonshugi ni taishite wa, kore o chokusetsu kontorōru suru shudan ga nai ijō, kuni goto ni kiban o katame, kore o chōkyō suru hōkō o mezasu hoka nai" to iu. 'Далее A-сан отмечает, что в 90-х годах Япония под лозунгом глобальных стандартов главной целью ставила реформирование капитализма американского типа, в котором основной голос принадлежал закону рынка; в некотором смысле это был также и единственный закон, согласно которому капитализм менеджеров сам себя контролировал; что же касается современного весьма нестабильного глобализованного капитализма, то здесь следует отметить, что средств его прямого контроля нет и поэтому не остается ничего иного для каждой страны, кроме как нацеливаться на укрепление собственного фундамента и его совершенствование.'
Представленные здесь два сложных предложения являются фрагментом критического обзора научных публикаций по экономике трех авторов - двух японских ученых и одного американского. Этот обзор опубликован в одной из центральных газет в рубрике Bunka под заголовком "Капитализм после окончания холодной войны" и приурочен к 10-летию этой даты. В этих предложениях представлена точка зрения японского ученого-экономиста, который считает, что неудача реформ, проводимых правительством, обусловлена ошибочным пониманием самой экономической системы Японии. Для анализа первого сложного предложения представим его схематически:
…shihonshugi wa, …1• shihonka ga …2• suru …shihonshugi, …3• keieisha ga …4• suru …shihonshugi, …shihonshugi no 5• mittsu ga 6• aru
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•
В синтаксическом аспекте здесь можно говорить о структуре, в соответствии с которой имеется элементарное предложение с подлежащим mittsu ga и сказуемым aru , тема shihonshugi wa и три однородных формальных определения к подлежащему - три shihonshugi , к каждому из которых имеется собственная определительная конструкция в виде целого предложения. К первому из таких shihonshugi имеется определение в виде существительного shoyūsha и элементарное предложение jūkyū seiki Igirisu ni okeru shihonka ga kigyō o tōchi suru . Перевод такой конструкции очевиден: "(Капитализм) владельцев собственности, при котором сами капиталисты осуществляют полное управление фирмой". У второго shihonshugi такая же структура определений, как и у первого, т.е. имеется определение в виде существительного keieisha и элементарное предложение nijū seiki zenpan no Amerika ni okeru dokuritsu no keieisha ga kaisha o tōchi suru . Перевод такой конструкции следующий: "(капитализм) менеджеров, при котором независимые менеджеры управляют фирмами, как это было в США в первой половине 20-го века". У третьего shihonshugi структура определений такого же типа, как и у первых двух, однако есть отличие, состоящее в том, что здесь используется неопределенно-личное предложение, в котором деятель мыслится неопределенно. Близко к тексту перевод этой конструкции звучит так: "(капитализм) ценных бумаг, рожденный в США в период после 80-х годов (20-го века), при котором главной целью ставится повышение цены на акции". При рассмотрении второго сложного предложения следует учесть "матрешку", образованную подлежащим A-san wa и сказуемым iu , а ее внутреннюю структуру удобно разделить на две части, естественная граница между которыми проходит через разделительный союз ga . В этом случае схема первой части имеет вид …Nihon wa …shihonshugi ga …kakagerareta… Это весьма интересная структура, особенность которой, в частности, придает использование переходного глагола kakagerareta , весьма близкого по смыслу к страдательному залогу однокоренного с ним глагола, тоже переходного, однако предложение с этим глаголом не носит оттенка "страдательности", хотя и здесь возможны варианты. Проблем с переводом здесь нет: "…Капитализм … провозглашен Японией как объект реформ…". Однако с точки зрения структуры проблема существует, поскольку считать Nihon wa темой, shihonshugi ga - подлежащим, kakagerareta - сказуемым в виде страдательного залога довольно проблематично. Если бы вместо ga был использован o и kakageta (Япония объявила капитализм объектом реформ…), то это было бы гораздо проще. Вежливостное значение страдательного залога здесь также весьма сомнительно. Как бы там ни было с точки зрения теории, практика перевода здесь не вызывает никаких сомнений. Структура второй части имеет вид:
…1• shihonshugi ga …2• kontorōru suru …hōhō demo atta no de ari …3• shudan ga 4• nai …mezasu hoka nai…
1• -> 2•; 3• -> 4•
Особенности конструкции, заканчивающейся на no de ari , состоит в том, что составное именное сказуемое hōhō demo atta предполагает наличие подлежащего, которое мыслится очевидным из предыдущей части ( shijō - рынок) или таковым подлежащим можно, например, считать …shihonshugi ga , у которого есть еще одно сказуемое - kontorōru suru . Опять же, в любом случае, проблемы с теорией здесь есть, однако с практикой перевода нет. Далее по тексту следует элементарное предложение с подлежащим shudan ga и сказуемым nai , русская версия которого может быть следующей: "В отношении современного весьма нестабильного глобализованного капитализма сейчас не существует средств его непосредственного контроля…". Это предложение служит придаточным предложением причины и за ним следует главное предложение, которое является неопределенно-личным: "Для каждой страны не остается ничего другого, кроме как нацеливаться на укрепление своего фундамента и его совершенствование".
Beikoku no Nippon shika Jon Dawā-shi no rōsaku "Haiboku o dakishimete" (Iwanami shotenkan) ga, Nippon demo ōkina hankyō o yonde iru. 'Фундаментальный труд "Сжимая в объятиях поражение" американского специалиста по истории Японии Джона Давера (John Dower), вышедший в издательстве Иванами Сёкэн, вызвал большой резонанс также и в Японии.'
Nippon no sengoshi o daizai ni shita Pyuritsuā shō jushōsaku to iu wadai mo atta ga, Nippon no dokusha ni totte wa, Beikoku ni yoru Nippon senryō o, danjo kankei ni nazoraete haaku shiyō to suru shiten sonomono ga, nani yori mo shinsen dattarō. '(Это и неудивительно) - ведь тема этого произведения, получившего в США Пулитцеровскую премию по литературе (Pulitzer prize), - послевоенная история Японии; для японского читателя сама точка зрения, согласно которой оккупацию Японии американскими войсками (автор книги) стремится понять, уподобляя (отношения Японии и США) отношениям мужчины и женщины, уже представляется весьма оригинальной.'
Chosha no kotoba o kariru naraba, honsho no nerai wa "Nippon senryō o 'hōyō (embrace)' to shite kangaete miru koto, ii kaereba, shōshatachi to sono keikaku ni taishite, haisha ga dono yōna eikyō o ataeta ka o kangaeru koto" de ari, sōshita mondai ishiki ni motozuite, Nippon no ippan no minshū ga, minshushugi ni hajimaru moromoro no atarashii kachikan o, shutaiteki ni juyō shite yuku katei ga jitsuni ikiiki to egakidasarete iru shi, sono imi de wa, senryōki no ichiren no kaikaku wa, "Nichi-Bei gassaku" to iu seikaku o irokoku motte ita no de aru. 'Если заимствовать слова автора, то цель книги - "рассмотреть оккупацию Японии как 'объятие (embrace)', или иначе говоря, показать, какое влияние потерпевшая поражение сторона оказала на победителей и их планы"; основываясь на такого рода осознании проблемы, автор и в самом деле живо описывает процесс, в ходе которого простые граждане Японии самостоятельно воспринимают новую систему ценностей, ознаменовавшую начало демократии, и в этом смысле серия реформ в Японии, проведенных в период оккупации, имела ярко выраженный характер "сотрудничества США и Японии".'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: