Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1• Kokka wa…2• wareware no 3• miru…4• de ari…5• kyōdōtai wa…6• iru …7• no wa …8• ningen wa …9• nasu …10• jibun ga …11• omou …12• suru kara 13• de aru…

10• -> 11•

2• -> 3•; 8• -> 9•; 8• -> 12•

1• -> 4•; 5• -> 6•; 7• -> 13•

При всей сложности этой структуры тем не менее здесь можно выделить один элемент - главное подлежащее no wa , который является организующим центром, относительно которого формируются все остальные составляющие. Кроме того, если учесть, что вся эта структура заканчивается на kara de aru , то это позволяет говорить о существовании классической инверсной конструкции типа …no wa… kara de aru - то, что оформлено перед no wa , происходит потому, что - всё, что находится перед kara . Начнем с перевода синтаксической системы, которая расположена перед no wa и служит определением к этому главному подлежащему, которым служит субстантиватор no . Во-первых, здесь мы имеем структуру типа "матрешка", которая переводится в первую очередь: "Государство - всякое - представляет собой некое сообщество". Между подлежащим и сказуемым этого предложения, которые формируют собой внешнюю цепочку "матрешки", находится элементарное предложение wareware no miru tokoro , в котором служебное слово tokoro выполняет функцию классического yōni , так что перевод этого предложения очевиден. Далее по тексту идет элементарное предложение kyōdōtai wa izure mo nanka yoki koto (fukuri) no tame ni dekite iru , перевод которого не представляет трудностей: "Всякое сообщество образуется для какого-либо блага". Таким образом главное подлежащее no wa и его сказуемое kara de aru в переводе могут принять следующую форму: "Тот факт, что всякое государство, как мы видим, представляет собой некое сообщество, а всякое сообщество организуется для какого-либо блага, объясняется тем, что… (или происходит потому, что)". В структуре, расположенной между главным подлежащим no wa и kara de aru , мы видим специфическую схему "матрешка". Ее особенность состоит в том, что во внешней ее цепочке есть две ветви, то есть подлежащее внешней цепочки ningen wa - одно, а сказуемых у него два - nasu и suru . Близкий к оригиналу перевод внешней цепочки звучит так: "Все люди, когда делают что-либо, то делают это для достижения какой-либо вещи…". Перевод внутренней цепочки очевиден: "То, что они сами считают за благо".

С точки зрения сложности структура второй части рассматриваемого сложного предложения существенно проще:

…1• tokoro wa …2• zen de ari, …no wa … 3• kyōdōtai ga 4• sore de aru

1• -> 2•; 3• -> 4•

Здесь мы имеем последовательно расположенные три грамматические композиции: элементарное предложение с подлежащим tokoro wa и составным именным сказуемым zen de ari ; тема no wa с развернутым определением и элементарное предложение с подлежащим kyōdōtai ga и составным именным сказуемым sore de aru . Перевод первого элементарного предложения близко к оригиналу можно представить в виде: "Очевидно, что то, на что нацеливаются все сообщества, - так это какое-либо благо". Тема вместе со своими определениями в переводе звучит следующим образом: "Среди них (этих сообществ) такое, которое ставит своей целью высшее из всех благ и стремится к нему в наибольшей мере". Наконец, заключительное элементарное предложение можно представить так: "Таковым является сообщество, которое самое важное из всех сообществ и которое охватывает собой все другие сообщества".

Приведенное здесь по соображениям цельности контекста небольшое предложение, которое следует за рассмотренным сложным предложением, не представляет проблем при переводе.

Метод анализа по Аристотелю

Tokorode, kokuji ni ataru mono to ōi ni aru mono to, mata ikka o sairyō suru mono to, hito no shuchō to naru mono to wa onaji da to kangaete iru hito ga aru ga, sono yōna setsu wa kanshin dekinai. 'Кстати, есть люди, которые считают, что (такие понятия) как человек, который занимается государственными делами - государственный правитель; человек, который находится на троне, - царь; управляющий и господин - суть понятия тождественные, однако это утверждение далеко от истины.'

Sunawachi karera wa, korera no onoono ga shurui o kotoni suru mono de wa nakute, ryō no tashō ni yotte sōi suru no da to miru wake de aru. 'Дело в том, что люди, которые так считают, полагают, что эти понятия различаются в количественном, а не в качественном отношении.'

Sore wa tatoeba aite ga shōsū no toki wa shuchō de ari, sore ga motto tasū ni naru to, ikka no sairyōsha to nari, sara ni motto ōku nareba, kokuji no tantōsha (iseisha) aruiwa ōsha to naru to iu yōna koto de, dai-kazoku to shōka-kuni to de wa nan no sōi mo nai to iu koto ni narisō de aru. 'Это означает, что например, господин - тот, кому подвластно небольшое число людей; управляющий - тот, кому подвластно большее число людей, а кому подвластно еще большее число людей - то это государственный правитель или царь; похоже, что вышеупомянутые люди также считают, что нет никаких различий между (управлением) большой семьей и маленьким государством.'

Mata shikashi kokuji tantōsha to ōsha to de wa, jibun dake de chokusetsu jōi ni tsuite iru ba'ai wa ōsha da keredomo, kokuji tantō no kufū o kotoba ni shimeshita kitei ni shitagatte, junban ni chisha to nattari, hichisha ni nattari suru yōna ba'ai wa, ippan no kokuji tantōsha (iseika, seijika) to naru to iu kubetsu ga nasareru. 'Наконец, эти люди полагают, что различия между царем и государственным правителем заключаются только в том, что царь находится на троне и правит в силу лично только ему непосредственно данной власти, а государственный правитель одновременно и властвует и подчиняется, действуя в соответствии с порядками и правилами, письменно зафиксированными для исполнения (обязанностей), которые регламентируют ведение государственных дел.'

Shikashi korera wa shinri de wa nai no de aru. Shikashi koko de ronjirarete iru koto wa, kore made ni wareware no tebiki to natte kita kenkyūhō ni shitagatte kōsatsu o susumete ikeba, yagate akiraka ni naru hazu no mono na no da. 'Обсуждаемое здесь должно стать ясным, если рассуждения проводить в соответствии с научным методом, которым руководствовались до сих пор.'

To iu no wa, ta no ba'ai, gōsei sareta mono wa, kore o bunseki shite mohaya gōsei sarete inai tanjun na mono - sunawachi hitotsu no zentaisha no saishō bubun o nashite iru mono - ni itaraneba naranu to sareta no de aru ga, kokka no ba'ai mo sono yarikata de, sore ga nani kara gōsei sarete iru ka o kōsatsu sureba, saki no mono (kazoku, kokka nado) ni tsuite mo, sorera ga sōgo ni ikanaru ten de sōi suru mono na no ka to iu koto mo, mata jōjutsu no onoono ni tsuite, nanika gijutsuteki chishiki to shite toriatsukaeru mono ga te ni hairareru ka dō ka to iu koto mo, kore o issō yoku miru koto ni naru darō. 'То есть согласно этому методу в различных случаях, не касающихся рассматриваемого здесь, предлагается сложное расчленять на его простые элементы, то есть на мельчайшие частицы целого, не поддающиеся дальнейшему расчленению; вместе с тем, аналогичным образом следует поступать также и в случае (анализа) государства; если поразмыслить над тем, из чего состоит государство, то также и в отношении ранее указанных понятий (семья, государство и т.п.) мы еще лучше увидим, чем они отличаются друг от друга и возможно ли каждому из них дать определенное толкование в виде научного знания (дать научное объяснение).'

* * *

Здесь представлен еще один фрагмент из знаменитого произведения древнегреческого философа Аристотеля "Политика". С позиций научного знания Аристотель пытается проанализировать основные компоненты государства, права и обязанности государственных мужей, направляя свои основные усилия на теоретическое построение идеального государства (полиса) - основную задачу, которую ставит перед собой Аристотель в "Политике".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x