Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Для грамматического анализа используем сложное предложение, которым завершается представленный здесь фрагмент. Это предложение начинается служебным элементом To iu no wa , в буквальном переводе имеющем значение "то есть" (that is to say). Фактически этот служебный элемент полностью передает содержание предыдущего предложения, которое вообще говоря, могло бы стать частью данного сложного предложения, если бы отсутствовала точка перед этим служебным элементом. Поэтому при переводе на русский язык такой структуры во многих случаях недостаточно простого "то есть" и требуется в определенной мере повторить полностью или частично содержание предыдущего предложения. Что же касается всего рассматриваемого сложного предложения, то вначале рассмотрим его первую часть, которая заканчивается разделительным союзом ga . Нетрудно заметить, что она построена по схеме "матрешка", внешняя цепочка которой сформирована формальным подлежащим no wa и сказуемым sareta no de aru , а внутренняя цепочка образована элементарным предложением с подлежащим mono wa и сказуемым itaraneba naranu . Вначале переводится внешняя цепочка, например, в такой редакции: "То есть (таким образом и т.п.) в соответствии с этим методом (научного анализа) предполагается, что…". При переводе внутренней цепочки сначала переводится подлежащее и его группа, а затем сказуемое и его группа: "В различных случаях (употребления метода научного анализа) сложное необходимо расчленить на его простые элементы, которые не поддаются дальнейшему расчленению, то есть на мельчайшие частицы целого". Вторая часть сложного предложения является заметно более развитой, чем рассмотренная первая часть. Вторую часть будем рассматривать в последовательности расположения в тексте ее компонентов. Первая составляющая - вполне самостоятельная: Kokka no ba'ai mo sono yarikata de = "(Аналогичным) методом (следует поступать) также и при (анализе) государства". Далее следует композиция Sore ga nani kara gōsei sarete iru ka o kōsatsu sureba "Если подумать (поразмыслить) над (вопросом о том), из чего оно (государство) состоит?". Оставшуюся структуру второй части целесообразно представить схематически в виде:

…1• mono …ni tsuite mo 2• sorera ga …3• sōi suru …koto mo …4• mono ga …5• hairareru …koto mo …miru koto ni naru 6• darō.

2• -> 3•; 4• -> 5•

1• -> 6•

Очевидная логическая связь начальной и заключительной частей этой структуры позволяет говорить о схеме типа "матрешка", которая переводится в первую очередь: "Также и в отношении ранее упомянутых понятий (семья, государство и т.п.) (мы) сможем еще лучше увидеть это…". Значение "это" ( kore ) указано в двух темах, оформленных с помощью двух koto mo . Первое koto mo оформляет собой определяемое слово, к которому относится в качестве определения целое вопросительное предложение Sorera ga sōgo ni ikanaru ten de sōi suru mono na no ka = "Чем (в каких аспектах) они (семья, государство и т.п.) отличаются друг от друга?". Структура, предшествующая второму koto mo , практически идентична структуре, предшествующей первому koto mo . Действительно, здесь также мы имеем вопросительное предложение Jōjutsu no onoono ni tsuite, nanika gijutsuteki chishiki to shite toriatsukaeru mono ga te ni hairareru ka dō ka . Сказуемое этого предложения te ni hairareru означает "можно получить; является доступным; является достижимым и т.п.". Вся группа подлежащего может иметь следующую русскую версию: "Возможность толкования (трактовки, решения вопроса) в виде какого-либо научного (технического) знания в отношении каждого из вышеупомянутых понятий". Таким образом, перевод заключительной структуры второй части данного сложного предложения уже не представляет трудностей.

Поэтическое искусство и Аристотель

Ippan ni naze sōsaku (shisaku) to iu mono ga nasareru yōni natta ka ni tsuite wa, futatsu no gen'in ga aru yōni omoware, soshite sono dochira mo, shizen no honnō de aru yōni omowareru, sunawachi, sono hitotsu wa, byōsha (mane) suru to iu koto de aru ga, kore wa kodomo no toki kara ningen ni sonawaru shizen no keikō de atte, ningen ga ta no dōbutsu yori sugurete iru ten mo kono ten ni aru. 'Можно полагать, что, вообще говоря, существуют две причины того, почему появилось творчество (поэтическое искусство), и обе они являются естественными, коль скоро порождены инстинктом; во-первых, это такая вещь как подражание, ведь подражать - это природное стремление, присущее человеку с детства; во-вторых, люди как раз и отличаются от животных тем, что превосходят их в подражании.'

Tsumari, ningen wa arayuru dōbutsu no naka de, mono mane (byōsha) no nōryoku o mottomo yoku motte ite, saisho ni mono o manabu no mo kono manebi ni yotte okonau no de ari, sarani hito wa, daredemo mane (byōsha) sareta kekka o yorokobu to iu koto, kore mo mata ningen ni sonawaru shizen no honnō de aru. 'Иначе говоря, среди всех живых существ у людей больше всего способностей к подражанию; даже первые познания вещей и явлений (окружающего мира) люди приобретают путем подражания; более того, любой человек радуется результатам подражания, к тому же это - естественный инстинкт, присущий человеку.'

* * *

Многогранный талант творчества древнегреческого философа Аристотеля, о котором мы уже говорили ранее, коснулся и такой сферы жизни как поэтическое искусство. При этом следует отметить, что этот термин трактуется Аристотелем достаточно широко и включает в себя не только собственно поэзию, но также и прозу, драматическое искусство, музыку, живопись, танец, то есть охватывает практически все виды творческой деятельности человека. Произведение Аристотеля, в котором обсуждаются все эти вопросы, в переводе на японский язык называется Shigaku - поэтика, теория (наука о) поэзии. Также, как и знаменитая "Политика" Аристотеля, это произведение вошло в серию Great books of the World ( Sekai no meicho ), опубликованную в Японии. Вниманию читателя предлагается фрагмент из "Поэтики" Аристотеля, состоящий из двух сложных предложений. В первом сложном предложении целесообразно рассматривать идущие последовательно друг за другом несколько грамматических структур. Первая из них: Ippan ni naze sōsaku (shisaku) to iu mono ga nasareru yōni natta ka ni tsuite wa, futatsu no gen'in ga aru yōni omoware представляет собой элементарное предложение с весьма простым подлежащим gen'in ga и сказуемым aru ; кроме того, имеется тема, оформленная с помощью ni tsuite wa , в качестве которой выступает вопросительное предложение, а также концовка yōni omoware , передающая субъективную оценку автором этого предложения предшествующей информации, содержащейся в предложении. С учетом вышесказанного русская версия первой грамматической конструкции может быть представлена следующим образом: "Можно полагать, что вообще говоря, существуют две причины того, почему сформировалась такая вещь как творчество (поэтическое творчество)". Вторая следующая за ней конструкция soshite sono dochira mo, shizen no honnō de aru yōni omowareru представляет собой элементарное предложение, перевод которого достаточно очевиден: "И любая из них (из этих причин), как это можно полагать, является естественным инстинктом". Третья структура также являет собой элементарное предложение и не представляет трудностей для перевода: sunawachi, sono hitotsu wa, byōsha (mane) suru to iu koto de aru ga = "То есть первая из этих причин - это подражание". Четвертая структура sore wa kodomo no toki kara ningen ni sonawaru shizen no keikō de atte также достаточно проста: "Это (подражание) является природной склонностью, присущей человеку с детства". Наконец, завершающая пятая структура ningen ga ta no dōbutsu yori sugurete iru ten mo kono ten ni aru сформирована в виде элементарного предложения ten mo kono ten ni aru , к подлежащему которого имеется определение в форме целого предложения с подлежащим ningen ga и сказуемым sugurete iru . Близко к оригиналу перевод этой структуры может быть следующим: "То, что люди превосходят животных в (искусстве) подражания, как раз и заключается в этом (причине, особенности)". Для соединения друг с другом пяти рассмотренных грамматических структур использовались стандартные средства: две срединные формы сказуемого omoware и atte , а также три служебных слова soshite , sunawachi и ga . А теперь рассмотрим второе сложное предложение представленного фрагмента. Даже беглого взгляда достаточно, чтобы установить, что данное сложное предложение состоит из четырех последовательно соединенных грамматических структур. Первая из них Tsumari, ningen wa arayuru dōbutsu no naka de, mono mane (byōsha) no nōryoku o mottomo yoku motte ite является достаточно простой и не представляет трудностей для перевода: "Среди всех живых существ человек имеет наиболее развитые способности к подражанию". Вторая структура saisho ni mono o manabu no mo kono manebi ni yotte okonau no de ari также очевидна для перевода: "Даже первые познания вещей и явлений (окружающего мира) (люди) получают посредством подражания". В третьем элементарном предложении следует отметить эмоциональное усиление подлежащего hito wa с помощью daredemo (любой), которое тоже функционально служит подлежащим, а также составное именное сказуемое, в котором связка опущена и осталась лишь одна именная часть koto . В переводе версия этого предложения такова: "Более того, любой человек испытывает радость от результатов подражания". Наконец, четвертая структура также весьма проста и не представляет проблем при переводе: "К тому же, это (подражание) представляет собой естественный инстинкт, присущий человеку". В сложное предложение эти структуры соединены с помощью деепричастия на te , второй основы de ari и именной части сказуемого с опущенной связкой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x