Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ikkai kiri no, yarinaosu no kikanu jinsei, hakanai issui no yume no jinsei naraba, semete konjō no, ikite iru kyō tadaima o, yori yoku, yori utsukushiku ikite, kui no nai shūmatsu o mukaetai mono to kiri ni omou konogoro de aru. 'Если же человеческая жизнь, которая лишь однажды дается человеку и которую нельзя переделать, - это всего лишь явление эфемерное (бренное, кратковременное), это жизнь пустых мечтаний, коль скоро это так, то я хотела бы, чтобы по крайней мере, сейчас, когда я живу на этом свете, чтобы сегодняшний день был бы лучше и красивей, а свой конец я могла бы встретить без сожалений и раскаяния.'

* * *

Здесь представлена значительная часть великолепного эссе, опубликованного в центральной и весьма популярной газете Японии. Автор эссе haijin - поэтесса в стиле "хайку", дама достаточно почтенного возраста, демонстрирует превосходный вкус и рафинированную утонченность уже в самом заголовке " Haha ni kakurete yasuragu kokoro ", который приближенно можно перевести как "Сердце, которое обрело покой, спрятавшись в цветах". Глагол kakureru предполагает и другое значение "переселиться в мир иной" - мир цветов, в данном случае. Ведь в буддизме человеческая смерть понимается как распад одной структуры дхарм (специфических частиц, из которых состоит все в мире) и появление другой в образе человека, животного, насекомого, растения и т.п. Согласно буддизму, жизнь - это цепь бесконечных перерождений и чтобы обеспечить себе "хорошее перерождение", чтобы не переродиться в змею или насекомое, человек должен соблюдать предписания буддизма. В тексте эссе упоминается имя Saigyō , которое требует комментария. Saigyō - неизгладимое имя ни только в истории японской литературы (он предшественник великого Bashō ), но также и в истории влияния буддизма на японскую культуру. Он жил в период, предшествующий Дзен-периоду, однако его понимание Природы и его страстное устремление жить с Природой, быть всегда вместе с Природой тесно связывает его с другими выдающимися личностями такими как Sesshū (известный художник периода расцвета Дзен (1421-1506), Rikyū (1521-1592) - великолепный мастер чайной церемонии, Bashō (1643-1694) - знаменитый поэт в жанре "хайку". Неизмеримо великая любовь Saigyō к сакуре заставила его произнести такие слова:

Му prayer is to die underneath the

blossoming cherry,

In that spring month of flowres,

When the moon is full

В Японии и Китае считается, что смерть Будды произошла на пятнадцатый день второго месяца (по лунному календарю). Поэтому Saigyō хочет умереть именно в это время года, когда цветет сакура - конец марта-начало апреля согласно нашему календарю. Его желание исполнилось и он умер как раз на шестнадцатый день второго месяца в первый год эпохи Kenkyū . Еще одно имя, упоминаемое в тексте эссе, - это Motoori Norinaga (1730-1801) - известный общественный деятель, который вместе со своими учениками предпринял энергичную атаку на Конфуцианство и Буддизм - учения, которые рассматривались как импортированные доктрины, не соответствующие образу жизни и чувствам японцев. Такого рода патриотический консерватизм был инспирирован скорее политическими мотивами, чем философскими. Тем не менее, он в значительной мере способствовал приходу нового режима Meiji в 1868 г.

Для грамматического анализа выберем два нижеследующих предложения, представляющих наибольший интерес с точки зрения синтаксической структуры. Первое из них: Minna haru no hana de atte mo, sorezore sukoshi zutsu kaika toki no chigau hana ga konna ni hitomatome ni saite iru to iu no wa, yahari onshitsu saibai na no ka to omoinagara, hitotsu hitotsu hana no nioi o kagi wakete ite, futo, kokoro o yogiru mono ga atta . В общем здесь можно выделить три синтаксические единицы. Первая из них - элементарное предложение с подлежащим minna (все) и составным именным сказуемым hana de atte mo , перевод которого не представляет проблем. Вторая синтаксическая единица концентрируется вокруг главного подлежащего no wa . У него есть составное именное сказуемое saibai na , к главному подлежащему примыкает элементарное предложение, служащее в качестве определения к нему. Определительное придаточное предложение содержит подлежащее hana ga и сказуемое saite iru . Интересно отметить, что к подлежащему hana ga имеется собственная определительная конструкция в виде элементарного предложения с подлежащим toki no и сказуемым chigau . Перевод всей второй синтаксической единицы логично начать с концовки to omoinagara (я полагаю, что…); затем следует обозначить формальное главное подлежащее to iu no wa (тот факт, что…); после этого резонно перевести определительное придаточное предложение, начав эту процедуру с перевода подлежащего: "Цветы, время цветения которых соответственно несколько различается,…"; далее переводим сказуемое этого предложения: "Тем не менее зацвели практически одновременно". Следующий этап - перевод сказуемого главного подлежащего - "все-таки (объясняется тем, что) они выращены в оранжерее". В третьей синтаксической единице можно вычленить глагольное словосочетание …nioi o kagiwakete ite = "(я) могу различить запах каждого цветка", т.е. это действие также, как и omoinagara (полагая, считая и т.п.) совершает автор эссе, от имени которого ведется рассказ, что очевидно из контекста. Концовка этой синтаксической конструкции mono ga atta указывает на некую отличительную особенность, важную деталь предшествующего текста. Очевидно, что такой особенностью является способность цветов проходить через сердце (душу) автора.

Рассмотрим второе сложное предложение: Watashi no sumu kinpen ni wa sakura no ki ga ōku, ie no urate mo mado suresure no tokoro ni yae no yamazakura no namiki ga nagaku tsuzuite ite, ima, higoto ni tsubomi ga fukurande iru kara, hana no nioi ni mune ga tokimeku hi mo, mō majika de arō shi, Saigyō ya Motoori Norinaga hodo no sakura kurui de wa nai ni shite mo, hana hiraku kisetsu ga kuru to, yahari nantonaku kokoro ga zawameku .

В состав этого предложения входят несколько структурных сравнительно самостоятельных единиц, которые будем анализировать в последовательности их расположения в тексте. Первая из них достаточно простая: элементарное предложение с подлежащим ki ga , сказуемым ōku , дополнением kinpen ; к этому дополнению в качестве определения служит предложение, состоящее лишь из подлежащего watashi no и сказуемого sumu . С учетом сказанного перевод первой структурной единицы очевиден. Вторая структурная единица также представляет собой элементарное предложение с подлежащим namiki ga и сказуемыми nagaku и tsuzuite ite . Его перевод также не представляет трудностей: "С тыльной стороны моего дома вплотную к окнам подходят ряды деревьев махровой японской цветущей вишни, которые тянутся далеко вдаль". Третья структурная единица Ima higoto ni tsubomi ga fukurande iru = "Сейчас с каждым днем почки сакуры набухают все больше и больше". Четвертая структурная единица представляет собой образование, в котором имеется главное предложение hi mo, mō majika de arō = "видимо, недалеки дни, когда…". К подлежащему hi mo этого предложения имеется определение в виде элементарного предложения hana no nioi ni mune ga tokimeku = "От запаха цветов учащенно забьется сердце". Заключительная пятая структурная единица, отделенная от предшествующей части с помощью союза shi , включает в себя три самостоятельных конструкции. Первая из них Saigyō ya Motoori Norinaga hodo no sakura kurui de wa nai ni shite mo представляет собой элементарное предложение с опущенным подлежащим "Я", очевидным из контекста: "Хотя я не в такой мере помешана на сакуре как Saigyō и Motoori Norinaga… ". Вторая конструкция hana hiraku kisetsu ga kuru to при переводе требует лишь учета того, что между hana и kiraku опущен падежный формант wa . В остальном перевод ее очевиден: "Когда приходит сезон цветения цветов…". Не представляет проблемы и перевод третьей конструкции: Yakari nantonaku kokoro ga zawameku = "(Мое) сердце почему-то начинает щемить".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x