Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hachi kōmoku no naiyō wa tsugi no tōri. 'Содержание 8-ми пунктов (Меморандума об отношениях КНР и Японии) представлено ниже.'
1) Chūka Jinmin Kyōwakoku to Nipponkoku to no aida no sensō jōtai wa, kono seimei ga kōhyō sareru hi ni shūryō suru. '(1) Состояние войны между КНР и Японией заканчивается в день опубликования настоящего Меморандума.'
2) Nippon seifu wa, Chūka Jinmin Kyōwakoku seifu ga teishutsu shita Chū-Nichi kokkō kaifuku no san gensoku o jūbun ni rikai shi, Chūka Jinmin Kyōwakoku seifu ga, Chūgoku o daihyō suru yuiitsu no gōhō seifu de aru koto o shōnin suru. '(2) Правительство Японии в достаточной мере понимает три принципа восстановления дипломатических отношений между КНР и Японией, которые предложило правительство КНР и признает тот факт, что правительство КНР является единственным законным правительством, представляющим Китай.'
Kore ni motozuki ryōkoku seifu wa, gaikō kankei o juritsu shi, taishi o kōkan suru. 'На основе этого правительства обеих стран устанавливают дипломатические отношения и обмениваются послами.'
3) Sōhō wa, Chū-Nichi ryōkoku no kokkō no juritsu ga, ryōkoku jinmin no chōki ni wataru ganbō ni mo gacchi shi, sekai kakkoku jinmin no rieki ni mo gacchi suru koto o seimei suru. '(3) Обе стороны заявляют, что установление дипломатических отношений между обеими странами - КНР и Японией - полностью совпадает с долгосрочными желаниями народов обеих стран, а также с интересами стран всего мира.'
4) Sōhō wa, shuken to ryōdo hozen no sōgo sonchō, sōgo fukashin, naisei no sōgo fukanshō, byōdō/gokei, heiwa kyōzon no go gensoku ni motozuite, Chū-Nichi ryōkoku no kankei o shori suru koto ni dōi suru. '(4) Обе стороны, основываясь на 5-ти принципах мирного сосуществования ("панча шила") - взаимное уважение суверинитета и территориальной целостности; ненападение друг на друга; невмешательство во внутренние дела друг друга; равенство и взаимная выгода - единодушно согласны развивать отношения между обеими странами - КНР и Японией.'
Chū-Nichi ryōkokukan no funsō wa go gensoku ni motozuki, heiwateki na hanashiai o tsūjite kaiketsu shi, buryoku ya buryoku ni yoru ikaku ni uttaenai. 'Конфликты между обеими странами КНР и Японией будут разрешаться на основе 5-и вышеуказанных принципов путем мирных переговоров между обеими сторонами; при этом стороны не будут прибегать к военной силе или угрозе применения военной силы.'
5) Sōhō wa Chū-Nichi ryōkoku no dochira no gawa mo Ajia Taiheiyō chiiki de haken o motomezu, izure no gawa mo ta no ikanaru kuni, aruiwa kokka shūdan ga, kōshita haken o uchitateyō to suru koto ni hantai suru to iu koto o seimei suru. '(5) Обе стороны заявляют, что ни одна из них - ни КНР, ни Япония - не стремится к гегемонии в АТР, более того, каждая из сторон будет противодействовать тому, чтобы какая-то третья сторона или группа стран стремилась установить такого рода гегемонию.'
6) Sōhō wa ryōkoku no gaikō kankei ga juritsu sareta ato, heiwa kyōzon no go gensoku ni motozuite, heiwa yūkō jōyaku o teiketsu suru koto ni dōi suru. '(6) Обе стороны согласны в том, что после установления дипломатических отношений между обеими странами они заключат между собой Договор о мире и дружбе на основе пяти принципов мирного сосуществования.'
7) Chū-Nichi ryōkoku jinmin no yūgi no tame, Chūka Jinmin Kyōwakoku seifu wa, Nipponkoku ni taisuru sensō baishō no seikyūken o hōki suru. '(7) С целью (укрепления) дружбы между народами обеих стран - КНР и Японии - правительство КНР отказывается от права требовать военные репатриации у Японии.'
8) Chūka Jinmin Kyōwakoku seifu to Nipponkoku seifu wa, ryōkokukan no keizai to bunka kankei o issō hatten sase, jinteki ōrai o kakudai suru tame, heiwa yūkō jōyaku ga teiketsu sareru mae ni hitsuyō to kison no torikime ni motozuite tsūshō, kōkai, kōkū, kishō, gyogyō, yūbin, kagaku gijutsu nado no kyōtei o sorezore teiketsu suru. '(8) Правительство КНР и правительство Японии с целью дальнейшего развития экономических и культурных отношений между обеими странами и расширения общения людей еще до того, как будет заключен Договор о мире и дружбе, в силу необходимости и в соответствии с уже существующими договоренностями заключат Соглашения о торговле, судоходстве, воздухоплавании, почте, науке и технике.'
В связи с очередной годовщиной установления дипломатических отношений между Японией и КНР в центральной японской газете опубликованы материалы, связанные с этой датой, в частности мемуары одного из участников (с японской стороны) предварительных переговоров, проходивших в Пекине в 1972 г. В сентябре 1972 вышло совместное коммюнике об установлении формальных дипломатических отношений между Японией и КНР, в котором Япония признает территориальную целостность КНР и, значит, Тайвань как часть территории КНР. Договор о мире и дружбе между Японией и КНР был подписан с 1978 г. Здесь представлена часть опубликованных в газете материалов, а именно "Меморандум об отношениях между Японией и КНР", состоящий из восьми отдельных пунктов. Кроме членения всего этого текста по пунктам в середине текста имеется три точки. В итоге весь текст "Меморандума" состоит из четырех сложных предложений. Первое сложное предложение содержит пункты (1) и (2). Пункт (1) схематически построен в виде "матрешки":
…1• jōtai wa, …2• seimei ga 3• kōhyō sareru …hi ni… 4• shūryō suru
2• -> 3•
1• -> 4•
Как и обычно, перевод этой сложной структуры начинаем с перевода ее внешней цепочки, в которой вначале переводим непосредственно подлежащее jōtai wa , а затем определения к нему: "Состояние войны между Японией и КНР". После перевода подлежащего внешней цепочки переводим его сказуемое shūryō suru - "заканчивается". В составе предложения, образующего внешнюю цепочку, есть дополнение hi ni (в день), к которому в качестве определения имеется предложение, образующее внутреннюю цепочку, kono seimei ga kōhyō sareru = "Это соглашение опубликовывается". Первая часть пункта (2) первого сложного предложения также построена по схеме "матрешка", однако более сложной:
…1• seifu wa… 2• seifu ga 3• teishutsu shita… 4• rikai shi, …5• seifu ga… 6• seifu de aru …7• shōnin suru
2• -> 3•; 5• -> 6•
1• -> 4•; 1• -> 7•
Фактически здесь имеет место последовательное расположение в тексте двух "матрешек". В первой из них имеем внешнюю цепочку seifu wa … rikai shi (= правительство Японии… понимает…) и внутреннюю цепочку seifu ga teishutsu shita (= правительство КНР предложило). Во второй "матрешке" внешнюю цепочку образует тот же первый ее элемент, что и в первой "матрешке", а именно seifu wa , и shōnin suru (правительство Японии признает), а внутренняя цепочка имеет вид seifu ga … seifu de ari (правительство КНР является…). Исходя из такого анализа перевод первой части пункта (2) первого сложного предложения уже не представляет трудностей. Заключительная часть пункта (2) представляет собой элементарное предложение с подлежащим seifu wa и двумя сказуемыми juritsu shi…, kōkan suru (= "Основываясь на этом, правительства обеих стран устанавливают дипломатические отношения и обмениваются послами"). Здесь необходимо отметить, что последнее элементарное предложение хотя и входит в состав пункта (2), однако является одним из компонентов второго сложного предложения. Кроме того, во второе сложное предложение входят пункт (3) и значительная часть пункта (4). Пункт (3) представляет собой синтаксическую структуру, построенную по схеме "матрешка":
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: