Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Для грамматического анализа выберем сложное весьма распространенное предложение, занимающее практически весь объем представленного фрагмента. Это предложение состоит из нескольких синтаксических структур, которые будем рассматривать в последовательности их появления в тексте предложения. Первая синтаксическая структура имеет вид: Moshi tamashii ga jibun jishin ni shūchū shi, ima iwareta yōna moromoro no aku kara kaihō sarete, dokoka ni jibun dake de sonzai suru to shitara . Приняв во внимание зачин Moshi и концовку to shitara , которые логически связаны, а формально образуют внешнюю цепочку "матрешки", и представив их в русском переводе в самом начале: "Если предположить, что", получаем в качестве внутренней цепочки элементарное предложение. В нем подлежащее tamashii ga и три сказуемых к нему shuchū shi, kaihō sarete и sonzai suru . С учетом вышесказанного русская версия этого элементарного предложения может быть представлена следующим образом: "Душа собирается (концентрируется) сама по себе, освобождается от различных зол, о которых сейчас шла речь, и таким образом существует где-то только сама". Далее следует вторая синтаксическая структура: Sokuratesu, tashika ni, anata no osshatta koto ga shinjitsu de aru to iu, ōkina, subarashii kibō o motsu koto ga dekimashō keredomo . В этой структуре главным следует считать неопределенно-личное предложение ōkina, subarashii kibō o motsu koto ga dekimashō = "можно было бы иметь большую, замечательную надежду". Подлежащее в нем мыслится неопределенно - …надежду могли бы иметь люди, я, ты, он… К прямому дополнению kibō o в качестве определения служит предложение с подлежащим koto ga и составным именным сказуемым shinjitsu de aru . В свою очередь, к подлежащему koto ga имеется определение в форме предложения, состоящего только из подлежащего anata no и сказуемого osshatta . В итоге русская версия перевода этой конструкции: "Это (при такого рода предлоложении) могло бы привести нас к большой замечательной надежде на то, что слова, Сократ, сказанные тобою, действительно правда". Третья синтаксическая конструкция рассматриваемого сложного предложения - следующая: ningen ga shinde mo sono tamashii wa nao sonzai shite nanraka no chikara to chie to o mochitsuzukeru to iu no wa, osoraku, sukunakaranu settoku to shōmei o hitsuyō to itashimasu . Стержнем, на котором базируется эта синтаксическая структура, является главное подлежащее no wa . Сказуемым к нему служит словосочетание hitsuyō to itashimasu . Всё то, что предшествует главному подлежащему, фактически выступает в качестве определения к нему. Здесь мы имеем два элементарных предложения, первое из которых весьма простое Ningen ga shinde mo (= "даже если человек умер"). Второе предложение содержит подлежащее tamashii wa и сказуемое mochitsuzukeru (= "Душа (человека) всё еще продолжает существовать и обладает какой-то силой и разумом". Сказуемое к главному подлежащему и группу, которой управляет сказуемое, можно представить в переводе следующим: "Требует, как мне кажется, по меньшей мере, (соответствующих) доказательств и разъяснений". Далее идет диалог, состоящий из следующих друг за другом высказываний Сократа и Кебета, которые удобнее всего представить нижеследующим образом.

"Kimi no iu tōri da, Kebesu" to Sokuratesu wa iwaremashita

"Именно так, как ты говоришь, Кебет", - промолвил Сократ.

"Soredewa, dō shiyō ka…? Sorerа no mondai ni tsuite, hontō ni sō na no ka dō ka, moshi yokereba hanashiatte miyō de wa nai ka"

"Однако, что же нам в таком случае делать? Не попытаться ли нам с тобой поговорить относительно этих проблем: может быть такое или нет?" - (продолжил Сократ).

"Mochiron, watashi wa, anata ga sore ni tsuite dō o-kangae ni naru no ka, zehi ukagaitai mono desu"

"Естественно, я очень хочу узнать, что ты сам, (Сократ), думаешь об этом", - (ответил Кебет).

"Sukunakutomo " to Sokuratesu wa iwaremashita, "Ima, kono hanashi o kiite, boku ga oshaberi de jibun ni kakawari no nai koto ni tsuite shaberi chirashite iru nado to iu mono wa dare hitori to shite, tatoe kigeki sakusha datte, inai darō kara ne.

Обрамляющие это высказывание Сократа зачин Sukunakutomo и концовка kara ne могут быть переведены как "По меньшей мере, (я) надеюсь на то", - сказал Сократ, - "что…". В самом высказывании основным стержнем синтаксической структуры является главное подлежащее mono wa , к которому имеется сказуемое inai darō . С учетом такого короткого сказуемого всё остальное содержание высказывания относится к подлежащего, причем и с одной его стороны (перед ним) и с другой его стороны (после него) в прямом и фигуральном смыслах. Действительно, всё, что расположено перед mono wa , служит к нему определением, в том числе и целое предложение с подлежащим boku ga и сказуемым shaberi chirashite iru . После подлежащего расположены две композиции, дополнительно усиливающие и уточняющие подлежащее. Первая из них dare hitori to shite (= ни одного), вторая tatoe kigeki sakusha datte (даже среди комедиографов). В итоге, заключительная синтаксическая структура рассмотренного сложного предложения в переводе может быть представлена, например, в следующей редакции: "По меньшей мере, мне хотелось бы надеяться на то", - сказал Сократ, - "что теперь уже не найдется ни одного человека даже из числа комедиографов, который, услышав наш сегодняшний разговор, будет утверждать, будто я бездумно болтаю и мелю языком то, что не имеет ко мне никакого отношения".

Настоящая красавица не блещет своей внешностью

Tamako wa hachijūgosai de shinda haha ni wa sakadachi shite mo kanawanai to omotte iru. 'Тамако считала, что не может соперничать с матерью, умершей в возрасте 85 лет, хотя для этого она делала всё, что могла.'

"Honto no Edokko to wa, sandaizen kara de wa nai to iwanai mono sa" to, higoro kara iu dake atte, haha kara gyaku nobotte sūdaizen made no senzo no na o soranjite ita. '"Настоящим (коренным) жителем Токио можно назвать только такого человека, у которого три предшествующих поколения были токийцами" - поскольку мама так говорила с давних пор, она заучила наизусть имена своих предков до нескольких поколений и могла перечислить их в обратном порядке.'

Zokumyō to kaimyō o dōji ni ieru no da kara, kiokuryoku mo jiman datta no darō. 'А поскольку мать могла назвать одновременно и имя предка при жизни и его посмертное имя (в буддизме), то она гордилась своей памятью.'

Ishin no toki made wa buke datta to iu no mo, Tamako wa dō demo ii to omou ga, haha no shizue ni wa jūdai na hokori no hitotsu ni natte ita rashii. 'Мать говорила, что все ее предки до времен революции Мэйдзи (1868) были самураями, однако Тамако считала, что ей это безразлично; вместе с тем, похоже, что этот факт был одним из важнейших для матери, был ее тихой гаванью.'

Ikura moto wa shizoku to ibatta tokoro de, kekkyoku wa ochiburete, machiai no okami datta ja nai ka to, hara no naka de wa hanpatsu shite mo, haha no mae ni suwarasareru to, Tamako wa haha ni attō sare tōshi datta. 'Хотя мать и хвасталась, рассказывая, сколько сословий самураев было у нее в роду, однако в конечном счете, они разорились, а сама мать была, скорей всего, хозяйкой чайного домика - так думала Тамако, в душе возражая матери, однако сидя перед ней, Тамако оказалась поверженной от ее слов.'

"Seken ni wa bijin to iwareru onna mo iru kedo, tokaku kiryō yoku umaretsuita onna wa, kodomo no koro kara amayakasarete, chiyahoya sodatsu kara, ningen ga nerete nakute, omoshiromi no nai onna ni nacchimau. '"Хотя и есть женщины, которые в обществе считаются красавицами, однако часто бывает так, что женщин, которые от природы имели красивую внешность, с детства баловали, потакали их прихотям в процессе воспитания и поэтому они превращались в людей неуравновешенных, в женщин неинтересных и скучных.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x