Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Прославление бога любви по Платону

Hajime ni mo nobeta yōni, sore jishin de wa, ta to mukankei ni sore dake de wa, betsu ni utsukushiku mo minikuku mo nai no de wa atte, sore ga utsukushiku nasareru toki ni wa utsukushiku, hantai ni, minikuku nasarereba minikui to iu mono na no de aru. 'Как я уже сказал в начале, ни одно действие не бывает ни прекрасно, ни безобразно само по себе вне связи с его окружением: если действие совершается прекрасно - оно прекрасно, если безобразно - оно безобразно.'

Koko ni (tsutanai mono) to wa, ano, teizoku na koi o idaku renjū, itte mireba, tamashii yori mo nikutai o koisuru renjū no koto de aru. 'Негодяй на то и негодяй, что он предпочитает вульгарную любовь; люди из компании негодяев любят тело больше, чем душу.'

Soshite kono renjū wa, eizokusei no nai mono o koi no taishō ni shite iru kara, honnin no hō mo eizokusei ni kakeru no de aru. 'К тому же им не хватает постоянства, поскольку объект их любви тоже не постоянен.'

Tsumari karera wa, koi no meate to suru aite no nikutai no hana ga shibomu ya ina ya, sore made no kazukazu no kotoba ya yakusoku goto o fuminijitte (tobisatte iku) no ni hanshite, aite no hitogara ni - mochiron, sore ga rippa na toki no koto de aru ga, sore ni koi o suru mono wa, eizokuteki na mono to yūgō suru wake de aru kara, isshō o tsūjite kawaranai no de aru. 'Поэтому как только тело объекта поклонения начинает отцветать, подобно увядающему цветку, а любят такие люди, собственно говоря, только тело, они мгновенно "упорхают, улетая (смываются)", растоптав все свои многочисленные слова и обещания. В противоположность им, если человек любит кого-то за его высокие нравственные достоинства, то он остается верным любви всю свою жизнь, поскольку он привязывается (сливается) к чему-то постоянному.'

Shitagatte, wagakuni no narawashi wa, korera koi o yoseru hitobito o jūnibun ni ginmi shiyō to iu no de atte, aite ni yotte wa sono omoi o ukeirete mo, betsu no mono kara sashidasareta te wa kobamu to iu taido o, sono koibitotachi ni motomete iru no de aru. 'В связи с этим в нашей стране есть обычай, согласно которому поклонников, добивающихся чьей-то любви, стараются более, чем тщательно испытывать: те, чьей любви добиваются поклонники, в одних случаях принимают ухаживания поклонников и им угождают, а в других случаях отвергают протянутую руку и избегают их.'

Kō iu shidai de aru kara, wareware no narawashi to shite wa, koi o shite iru hitobito ni wa sono koibito o ou yō susume, gyaku ni sono koibitotachi ni wa karera kara nigeru koto o susumeru no de atte, kō suru koto ni yotte tōjisha o tagai ni kisowase, jibun o koisuru mono wa, ittai, ima no bunrui de wa dochira ni iru no ka, mata, koi sareru mono no hō wa dō ka to iu koto o, sorezore ginmi suru wake de aru. 'По этой причине обычаи нашей страны требуют, чтобы поклонники домогались объекта своей любви, а тот уклонялся от этих домогательств; с помощью такого состязания удается досконально выяснить, к какой категории людей принадлежат как поклонник, так и объект его любви.'

Kōshita koto ga gen'in to natte, mazu dai-ichi ni, (koibito ga kantan ni aite no shuchū ni ochiiru koto wa hazu beki koto de aru) to iu fū ni sadamerarete iru. 'По этой причине считается позорным, во-первых, быстро просто так сдаваться своему поклоннику.'

Kore wa jijitsu no yutori o umidasu ito kara deta koto de aru ga, kedashi, jijitsu koso wa ōku no mono ni taisuru rippa na shikinseki da kara de aru. 'Это имеет целью выиграть время, которое во многих случаях как раз и является прекрасным пробным камнем (для проверки чувств).'

Tsugi ni, kinsen ya seijiryoku ni ugokasarete aite no shuchū ni ochiiru koto mo hazu beki koto to sarete iru. 'Во-вторых, позорно отдаваться поклоннику за деньги или из-за политического влияния.'

Donomichi, kakaru mono kara kōki na aijō ga shōjita tameshi ga nai no wa iu made mo naku, daiichi, sorera wa, dore hitotsu to shite, kengo eizokuteki na mono de nai de wa nai ka. 'Совершенно очевидно, что в такой ситуации не могут возникнуть возвышенные чувства, а действующие побуждения (мотивы) скорей всего ненадежны и преходящи.'

* * *

Здесь представлен еще один фрагмент из диалога Платона "Пир" ( Kyōen ), опубликованного в Японии в книге из серии Great books of the world ( Sekai no meicho ). Композиция "Пира" содержит семь речей на одну и ту же тему - прославление бога любви Эрота (Эроса) - предложенную Сократом. С речами на пире выступали кроме Сократа еще и шесть его учеников. Данный фрагмент речи принадлежит Павсанию. Содержание всей речи Павсания можно свести к трем тезисам: 1) Ничто само по себе ни прекрасно, ни безобразно и поэтому критерием прекрасного Эрота служит его происхождение от Афродиты небесной в отличие от вульгарного Эрота, сына Афродиты Пошлой. 2) Небесная любовь есть любовь к мужчине, который прекраснее, умнее женщины, т.е. достойная и благородная любовь к юноше. 3) Влюбленному всё позволено, но только в сфере души и ума, бескорыстно, ради мудрости и совершенства, а не ради тела. Объектом грамматического анализа выберем два сложных предложения из этого фрагмента. Первое предложение Tsumari karera wa, koi no meate to suru aite no nikutai no hana ga shibomu ya ina ya, sore made no kazukazu no kotoba ya yakusoku goto o fuminijitte (tobisatte iku) no ni hanshite, aite no hitogara ni - mochiron, sore ga rippa na toki no koto de aru ga, sore ni koi o suru mono wa, eizokuteki na mono to yūgō suru wake de aru kara, isshō o tsūjite kawaranai no de aru попытаемся разделить на его естественные составляющие. Первая из них заканчивается служебным словосочетанием no ni hanshite и построена по схеме "матрешка". Внешнюю цепочку этой "матрешки" образуют подлежащее karera wa и два его сказуемых fuminijitte и tobisatte iku . Внутренняя цепочка сформирована предложением с подлежащим hana ga и сказуемым shibomu . В итоге перевод первой составляющей этого сложного предложения можно представить, например, в следующем виде: "Таким образом, как только тело объекта поклонения начинает отцветать подобно увядающему цветку, а нацелены такие люди в своей любви только на тело, они мгновенно 'упорхают, улетая (смываются)', растоптав все свои многочисленные слова и обещания". Вторая составляющая данного сложного предложения aite no hitogara ni - mochiron, sore ga rippa na toki no koto de aru ga в переводе может быть представлена в редакции: "Другое дело, и это вполне естественно, когда человек любит кого-то за его благородный характер". Третья составляющая данного сложного предложения sore ni koi o suru mono wa, eizokuteki na mono to yūgō suru wake de aru kara, isshō o tsūjite kawaranai no de aru представляет собой элементарное предложение с подлежащим mono wa и двумя сказуемым и yūgō suru и kawaranai . Перевод этого предложения не представляет проблемы: "В этом случае человек, который любит кого-то (за высокие нравственные качества), оказывается привязанным к чему-то вечному (постоянному), он как бы сливается с этим вечным и поэтому в течение всей жизни не изменяет (своей любви)".

Второе сложное предложение, которое мы рассмотрим, завершает представленный фрагмент. Donomichi, kakaru mono kara kōki na aijō ga shōjita tameshi ga nai no wa iu made mo naku, daiichi, sorera wa, dore hitotsu to shite, kengo eizokuteki na mono de nai de wa nai ka. Очевидно, что в структуре этого сложного предложения просматриваются две составляющие, первая из которых заканчивается срединным сказуемым naku . В ней no wa - главное подлежащее, iu made mo naku - его сказуемое. У главного подлежащего имеется определение в виде предложения tameshi ga nai (нет случаев, примеров, прецедентов). У подлежащего этого предложения tameshi ga , в свою очередь, есть свое определение в виде предложения aijō ga shōjita (возникли чувства). С учетом этого, первую составляющую можно представить, например, в следующей редакции: "Как бы там ни было, но совершенно очевидно, что с учетом вышеуказанных обстоятельств нет случаев возникновения возвышенных чувств". Вторая составляющая daiichi, sorera wa, dore hitotsu to shite, kengo eizokuteki na mono de nai de wa nai ka являет собой элементарное предложение, перевод которого не представляет трудностей: "По всей видимости, эти (чувства) в общем-то недолговечны и непрочны".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x