Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dewa, tamashii wa, sono yōna jōtai ni areba, jibun ni nita fukashiteki na mono, shinteki de fushi de eichiteki na mono no sekai e to satte yuki, soko ni tōtatsu shite, hōrō, orokasa, osore, hageshii yokujō, sonohoka, moromoro no ningenteki aku kara kaihō sare, kōfuku o eru no de wa nai ka. Soshite sorei ikō wa, chōdo higi o uketa hitotachi ni tsuite iwareru yōni, shin ni kamigami to tomo ni ikiru no de wa nakarō ka." 'И если душа находится в такого рода состоянии, то она уходит в подобное ей самой невидимое место, в мир божественный, бессмертный, разумный и, достигнув его, обретает блаженство, свободная отныне от блужданий, глупостей, страхов, диких вожделений и всех прочих человеческих зол и, как говорят о людях, посвященных в таинства, впредь поселяется для жизни среди богов…'

"Shikashi, tsugi ni, tamashii ga, kegarete kiyomerarezu ni nikutai o hanareru ba'ai o kangaete miyō. 'Однако теперь попытаемся обсудить случай, когда душа разлучается с телом оскверненная и замаранная.'

Kore wa, tamashii ga tsuneni nikutai to tomo ni ari, sore no sewa o shi, sore o aishite, nikutai to sono yokubō ya kairaku ni madowasare, sono kekka, nikutaiteki na mono dake ga, tsumari, furetari, mitari, nondari, tabetari, sei no manzoku no tame ni tsukattari suru mono dake ga, shinjitsu no mono de aru to kangae, nikugan ni wa kakusarete iru fukashiteki na mono, eichiteki de ari, tetsugaku ni yotte toraerareru mono o itoi, osore, sakeru yōni narasarete kita tame de aru. 'Такое состояние души обусловлено тем, что она всегда была в связи с телом, угождала ему и любила его, была зачарована телом, его страстями и наслаждениями и поэтому считала истинным только то, что можно осязать (прикоснуться), увидеть, выпить, съесть или использовать для любовной утехи, а все смутное и невидимое для глаза, но постигаемое разумом и философским рассуждением, приучилась ненавидеть, бояться и избегать.'

Kimi wa, kono yōna jōtai ni aru tamashii ga junsui ni jibun jishin ni natte, kegarenai sugata de nikutai o hanarete yuku to omou ka ne?" 'Как ты, (Кебет), думаешь, такая душа расстанется с телом, будучи чистой в себе самой и неоскверненной?"'

"Iie, tondemo arimasen". '"Нет, ни за что на свете!"'

* * *

Здесь представлен еще один фрагмент из диалога Платона "Федон", произведения великого философа Древней Греции, о котором вкратце мы уже упоминали выше. Основная нить дискуссии в произведении ведется в форме рассказа одного из учеников Сократа - Федона. Аргументируя свой тезис о бессмертии души, Сократ указывает, что душа и тело представляют собой нечто единое, хотя душа всё же ближе к тождественному, божественному, управляющему, а тело - к изменчивому, земному и управляемому. Отсюда душа весьма подобна божественному, бессмертному, умопостигаемому, неразложимому, постоянному и неизменному самому по себе, в то время как тело отличается всеми противоположными этому свойствами. Однако если даже тело с помощью разных искусственных приемов, например, бальзамирования, может уничтожаться, но существовать какое-то неопределенное время, то тем более может сохраняться душа после отрешения от тела, либо соблюдая чистоту, красоту и разумность, и быть с богами, если она при жизни тела воздерживалась от телесных вожделений и стремилась к примату разума, либо продолжая быть порочной, безобразной, неразумной и близкой к покинутому ею телу, если она при жизни тела подчинялась этому последнему, и в таком безобразном виде предстать в потустороннем мире. Для грамматического анализа выберем из этого фрагмента два сложных предложения, первое из которых открывает настоящий фрагмент: Sore na noni, tamashii to iu, kono me ni mienai mono, jibun ni fusawashii, kōki de seijō de fukashiteki na sekai, mojidōri Hadesu (miezaru) no kuni e, zenryō kenmei na kami no moto e omomuku mono - kami ga nozomi tamō nara, watashi no tamashii mo jikini soko e ikanakereba naranai no da ga -, umaretsuki kono yōna mono de aru wareware no tamashii ga, hatashite, ōku no hitotachi no iu yōni, nikutai kara hanareru to tachimachi, fukitobasare, horobite shimau no de arō ka.

Основная трудность анализа этого сложного предложения объясняется тем, что к подлежащему tamashii ga элементарного предложения со сказуемыми hanareru, fukitobasare, horobite shimau имеется весьма развернутая определительная структура, в состав которой в качестве определений входят различные глагольные словосочетания и два предложения. Фактически, подлежащему tamashii ga предшествуют три блока, заканчивающихся на mono и характеризующие всё то, что автор хочет сказать о душе. Рассмотрим их в последовательности их расположения в тексте. "И всё же неужели наша душа, сама невидимая, ( kono me ni mienai mono ), направляющаяся в места ( …moto e omomuki mono ), достойные ее ( jibun ni fusawashii ), в невидимый мир, славный и чистый ( kōki de seijō de fukashiteki na sekai ), воистине (буквально) в страну (невидимую) Hades, к великому и мудрому богу ( zenryō kenmei na kami ), куда - если бог этого пожелает ( kami ga nozomi tamō nara ) - скоро должна отправиться и моя душа ( watashi no tamashii mo jiki ni soko e ikanakereba naranai ), неужели наша душа, обладающая такого рода врожденными свойствами ( umaretsuki kono yōna mono de aru ). Перевод сказуемых к этому подлежащему уже не представляет трудностей: "(Неужели эта душа), действительно, как только расстанется с телом, сразу же рассеивается и погибает, как об этом говорят многие люди".

Теперь рассмотрим сложное предложение, расположенное в завершающей части настоящего фрагмента. Kore wa, tamashii ga tsuneni nikutai to tomo ni ari, sore no sewa o shi, sore o aishite, nikutai to sono yokubō ya kairaku ni madowasare, sono kekka, nikutaiteki na mono dake ga, tsumari, furetari, mitari, nondari, tabetari, sei no manzoku no tame ni tsukattari suru mono dake ga, shinjitsu no mono de aru to kangae, nikugan ni wa kakusarete iru fukashiteki na mono, eichiteki de ari, tetsugaku ni yotte toraerareru mono o itoi, osore, sakeru yōni narasarete kita tame de aru.

В этом сложном предложении прежде всего обращает на себя внимание связь Kore wa… tame de aru (внешняя цепочка "матрешки"). Здесь Kore wa - это то, о чем говорилось непосредственно перед этим словом, то есть это - "оскверненное и замаранное состояние души". Перевод внешней цепочки в этом случае очевиден: "Такого рода состояние души обусловлено тем, что…". Во внутренней цепочке "матрешки" главным подлежащим является tamashii ga (душа). У этого подлежащего имеется восемь сказуемых, которые и формируют здесь основную инфраструктуру: "Душа находится ( ari ), угождает ( shi ), любит ( aishite ), очарована ( madowasare ), считает истинными только такие вещи как ( mono dake ga, shinjitsu no mono de aru to kangae ), приучилась не любить, бояться и избегать такие вещи как ( mono o itoi, osore, sakeru yōni narasarete kita ). С учетом выполненного анализа перевод этого сложного предложения очевиден.

Большая семерка и деловая активность
1

Nipponginkō no seisaku iinkai shingi iin ni yōkatsuke de shūnin shita zen-Tōdai kyōju no A-shi = shashin = wa jūsannichi, kisha kaiken shi, "kinri suijun ga hikui naka de (bukka ga geraku shite keiki kōtai suru) defure keikō ga dete iru no wa kiken na jōtai" to shiteki, "kongo, bukka jōshōritsu ga sagari jisshitsu kinri ga jōshō suru to, seisaku kinri o kangaeru yochi ga hirogari, tatoeba rei ten go pāsento no kōteibuai o ren ten san pāsento ni sagete dono kurai no kōka ga aru ka to wa omou ga, soredemo yarazaru o enai kyokumen ga aru to nobeta. 'A-сан, бывший профессор Токийского университета (на фото), который с 8-го числа с.г. занял пост члена комитета политического планирования (с совещательным голосом) Банка Японии, 13-го числа с.г. собрал пресс-конференцию, на которой указал: "В то время, как уровень банковского процента низкий (цены падают, деловая активность снижается), появилась тенденция к дефляции - а это опасное положение"; далее он отметил: "Если в будущем темпы роста цен снизятся, а реальный банковский процент повысится, то увеличится возможность подумать о политическом банковском проценте; например, если официальную учетную ставку, равную 0,5% уменьшить до 0,3%, то разве получится какой-либо эффект от этого? Однако есть все-таки аспекты, которые мы вынуждены учитывать".'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x