Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

…1• sōsai wa "2• suijun ga… 3• yasui… 4• kuroji ga … 5• natte iru 6• no wa… 7• han'ei shite 8• yunyū ga …9• konai koto 10• ga …11• iru" to 12• shiteki

2• -> 3•; 4• -> 5•; 6• -> 7•; 8• -> 9•; 10• -> 11•

1• -> 12•

Если идти по пути дальнейшего упрощения структуры и уже из этой схемы "матрешки" исключить внешнюю цепочку " sōsai wa… shiteki " ("главный управляющий отметил…"), то получим систему, состоящую из пяти последовательно расположенных элементарных предложений, к рассмотрению которых мы сейчас приступаем. Первое предложение Kawase suijun ga takai toka yasui toka ichigai ni wa ienai ga в переводе легко представить, например, в такой версии: "(Сейчас) нельзя однозначно сказать, будет ли обменный валютный курс (доллар-иена) высоким или низким". Это предложение стоит как бы особняком, отделяясь от остальной части рассматриваемой структуры с помощью служебного слова ga . Что же касается остальных четырех элементарных предложений, то фактически они сформированы в две пары, каждая из которых представляет собой элементарное предложение, к формальному подлежащему которого (субстантиватору) имеется определение тоже в виде элементарного предложения. В первой паре главным подлежащим является no wa , его сказуемым является han'ei shite , а к этому главному подлежащему имеется определение в виде предложения keijō kuroji ga nenkan sen-oku doru o koeru suijun to natte iru (= "Текущее положительное сальдо за год превысило уровень 100 млрд. долларов"). Наконец, во второй паре главным подлежащим служит koto ga , его сказуемым natte iru , а как определение к этому подлежащему здесь выступает предложение yunyū ga fuete konai (= "Импорт не увеличивается").

Как функционирует тело человек

Watashitachi no karada ni sanso o hokyū shi, yōbun o hokyū shi, ketsueki ga nagare, rinpa tama ga katsuyaku shi, sonna fū ni shite, mono to shite no sonzai dake demo, watashitachi ga jibun de ishiki shite iru koto no hyakuman bai gurai no doryoku ga, kono chiisana karada no naka de okonawarenagara, bokura wa ichinichi iki, tōka iki, jūnen ikiru wake de aru ga, sore ni tsuite watashitachi ga wakatte iru koto wa jitsuni wazuka de atte, hoshi no sekai ni tsuite wakatte inai koto no ōi to onaji yōni, jibun no karada no naka no hataraki ni tsuite shitte iru koto mo sukunai shi, mata jiyū ni mo natte inai no de aru. 'Наше тело снабжается кислородом и питательными веществами, в нем течет кровь, активно функционируют лимфатические клетки (lymph cell) и таким образом оно существует как некая "вещь", однако в такой небольшой "веши" как тело человека формируются такие устремления, которые в миллионы раз превышают всё то, что мы сами в состоянии осознать, поэтому мы и живем день, десять дней, десять лет, однако обо всем этом мы действительно знаем очень мало; о функционировании нашего организма мы знаем ровно столько, сколько мы знаем о мире звезд, поэтому мы и не свободны.'

* * *

Для грамматического анализа предлагается сложное предложение, извлеченное из научно-популярной статьи, опубликованной в одной из центральных газет Японии. В качестве первой ступени анализа разделим данное сложное предложение на две части, граница которых проходит через соединительно-противительный союз ga , который делит это предложение практически пополам. Вначале рассмотрим первую часть, состоящую из ряда последовательно соединенных синтаксических конструкций. Первые четыре из них имеют вид: Watashitachi no karada ni sanso o hokyū shi, yōbun o hokyū shi, ketsueki ga nagare, rinpa tama ga katsuyaku shi . Если каждая из двух последних конструкций представляет собой элементарное предложение, перевод которых очевиден: "Кровь течет, лимфатические клетки активно функционируют", то в двух первых конструкциях деятель явно не присутствует. Однако из контекста ясно, что действие hokyū shi (снабжает) осуществляет подлежащее последующего предложения ketsueki ga . Поэтому в одном из вариантов перевода можно было написать так: "Благодаря протеканию крови наше тело снабжается кислородом и питательными веществами" или "кровь, протекающая в нашем организме, снабжает его кислородом и питательными веществами". Далее следует цельная синтаксическая структура, содержащая элементарное предложение с подлежащим doryoku ga и сказуемым okonawarenagara . К этому подлежащему имеется определительная конструкция, в состав которой входит элементарное предложение с подлежащим watashitachi ga и сказуемым ishiki shite iru . В итоге эту синтаксическую структуру можно представить, например, в следующей редакции: "И хотя (мы) существуем как некая 'вещь', однако в такой небольшой 'вещи' как наше тело формируются такие устремления, которые в миллионы рез превышают всё то, что мы сами в состоянии осознать". Завершает первую часть элементарное предложение с подлежащим bokura wa и сказуемым ikiru , перевод которого не представляет трудностей. Во второй части данного сложного предложения структурообразующими элементами являются два равноправных главных подлежащих koto wa и koto mo . К первому из этих подлежащих koto wa имеется определение в виде элементарного предложения watashitachi ga wakatte iru , а сказуемым к нему служит wazuka de atte . Аналогичным образом к подлежащему koto mo имеется определение в виде предложения с формально отсутствующим непосредственно здесь, но очевидным из контекста подлежащим watashitachi ga и сказуемым shite iru . Сказуемым к подлежащему koto mo служит sukunai . С учетом вышесказанного перевод второй части данного сложного предложения уже не представляет трудностей.

Когда в начале зимы я брожу в горах…

Fuyu no hajime no koro wa yama no naka o aruite iru to, jimen o ippo fumu goto ni kawaki kitte inai ochiba to jimen no aida kara, yama no dōtokuyū no shikkitte ite kabikusai yōna nioi ga shite ita keredo, fuyu no owari ni chikazuku ni tsurete yama no naka no kūki zentai ga kawaite nioi mo kanjinaku nari, boku wa sore o katte ni fuyu no samusa to kansō de ochiba o kusaraseru chihyō no bakuteria mo katsudō o teishi shita to iu kaze ni sōzō shitari shite iru. 'Когда в начале зимы я брожу в горах, то каждый раз, когда наступаю ногой на грунт, из щелей между землей и опавшими листьями, которые не успели высохнуть, исходит затхлый, отдающий плесенью и влагой запах, характерный для горной дороги: однако по мере того, как приближается окончание зимы, воздух в горах становится сухим, в результате чего (неприятный) запах перестает ощущаться, а я начинаю представлять себе, что это бактерии на поверхности земли, которые вызывают гниение опавших листьев, прекратили свою деятельность из-за сухости и зимних холодов.'

Inamuragasaki no yama wa hyōkō de ieba gojū mētoru teido de aruita tte ichijikan mo shinaide owatte shimau yōna hirosa shika nai keredo, sono yōni yama to shite no yōto ga nanimo nai yōna yama da kara (shikashi sonna yama ni mo tori ga atsumari, risu ya tanuki ga seisoku shite ite, takuchi zōsei sareru to risu ya tanuki ga hito no sumu tokoro ni dete kuru yōni naru no da ga), sugi o shokurin sareru koto mo nakereba mikan no dandanbatake ni naru koto mo naku, rakuyōju to jōryokuju no majitte iru zōkibayashi no yama no mama ni natte ite, natsu no aida wa ha ga shigette iru tame ni katachi no wakaranakatta ki ga, kōyō o hete ha o otosu to sono kihonrai no katachi o arawashi, rakuyōju no ha ga nakunaru koto de jōryokuju no hō no katachi mo hakkiri shite, daitai no michijun ni sotte me ni tsuku ki o oboeru yōni natta. 'Горы Инамурагасаки находятся на высоте 50 м над уровнем моря и хотя их площадь невелика так, что пешком всё можно обойти всего лишь за час, однако практического применения они не нашли и там ничего нет (однако в этих горах собираются птицы, водятся белки и енотовидные собаки и если начинается подготовка территории для строительства жилья под дачные участки, то белки и енотовидные собаки появляются в местах, где живут люди); в связи с этим коль скоро нет лесопосадок японской криптомерии, то нет и мандариновых полей на горных террасах и поэтому в горах сохранился смешанный лес, где чередуются листопадные и вечнозеленые деревья; деревья, формы которых я не знаю из-за того, что летом у них очень густая листва, осенью сбрасывают свои желтые листья и обретают свою исходную форму; благодаря опаданию листьев листопадных деревьев форма и вечнозеленых деревьев становится отчетливо видимой; в общем я запоминал только те деревья, которые бросались мне в глаза по маршруту моей прогулки в горах.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x