Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…1• nō ga 2• shinda ningen wa …3• bubun ga …4• ita to shite mo …toridasu 5• koto ga …6• dōi ga 7• areba kanō 8• de aru
6• -> 7•
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 8•
В этой структуре главным подлежащим является koto ga , сказуемое к нему kanō de aru . Тема здесь представлена конструкцией nō ga shinda ningen wa ("Человек, у которого умер мозг"), кроме того, в структуре присутствуют придаточные предложения, одно из которых hoka no bubun ga moshi ikite ita to shite mo (= "хотя другие органы еще живы") расположено перед главным подлежащим, а второе - honnin no dōi ya kazoku no dōi ga areba (= "если имеется согласие на это самого человека и его родственников"). С учетом выполненного анализа окончательная редакция перевода всего сложного предложения уже не будет представлять трудностей.
Aku o nasu wake de wa nai ga, katoitte zen o nasu wake de mo nai, kō itta baransu kankaku dake o iyō ni hattatsu sasete kita no ga watashitachi de aru. 'У нас нет причины совершать зло, однако с другой стороны у нас нет также оснований делать добро; весьма странное и причудливое ощущение сбалансированности между этими двумя явлениями взращивают ни кто иной, как мы сами.'
Dewa shōsū no hitotachi ga kono yōna bunan na basho o hikihanasare, aku o nasu no wa dōshite ka, aruiwa gyaku ni shōnin to yonde ii yōna zen o nashiuru no wa dōshite ka. 'В таком случае почему небольшое количество людей покидают безопасную позицию (не делать ни зло, ни добро) и совершают зло, или наоборот, почему люди, достойные быть названными святыми, способны творить добро?'
Chosha wa, daremo ga zen'aku no keiki o naibu ni awasemotte iru no de ari, jūyō na koto wa sono naibu ni aru aku no keiki to fudan ni tatakau koto da ga, zen e no shōdō ga jiyū na ishi no shizen na hyōshutsu de ari, aku wa sono jiyū na ishi ga yuganda kekka de aru to shuchō suru. 'Автор подчеркивает, что у любого человека шанс (выбрать) добро или зло находится внутри его самого и здесь важным фактором является постоянная борьба с шансом выбрать зло, которая происходит в душе человека; ведь побуждением к добру служит естественное выражение свободного желания, а зло является результатом искажения этого свободного желания.'
Для рассмотрения предлагается небольшой фрагмент из литературного обозрения, опубликованного в центральной японской газете в связи с выходом в свет книги известного японского публициста. Объектом грамматического анализа выберем сложное предложение, которым заканчивается представленный фрагмент. Естественной границей, разделяющей данное сложное предложение на две практически равной протяженности структуры, является разделительно-противительный союз ga . Первая из этих структур схематически имеет следующий вид:
Chosha wa 1• daremo ga … 2• awasemotte iru … 3• koto wa… 4• koto da ga
1• -> 2•; 3• -> 4•
Формально для этой структуры Chosha wa является темой, однако в конце второй структуры имеется сказуемое shuchō suru , что позволяет должным образом учесть этот фактор. Два остальных элементарных предложения этой структуры достаточно просты и не представляют трудностей при переводе: "Автор (книги) подчеркивает, что у любого человека шанс (выбрать) добро или зло находится внутри его самого и здесь важно бороться с шансом выбрать зло, вести борьбу, происходящую в душе человека". Вторую структуру данного сложного предложения представим в виде:
…1• shōdō ga … 2• de ari, 3• aku wa… 4• ishi ga 5• yuganda 6• kekka de aru to shuchō suru
4• -> 5•
1• -> 2•; 3• -> 6•
Открывающее эту структуру элементарное предложение не представляет проблему для перевода: "Мотивацией действий в сторону добра служит естественное выражение свободного желания". На равных с этим элементарным предложением выступает схема "матрешки", согласно которой сначала переводится внешняя цепочка, а затем внутренняя цепочка: "Зло является результатом того, что свободное желание человека искажается".
Aki no techō. 'Записная книжка осени'
Tsui kinō made. 'Только вчера'
Nyūdōgumo ga dōda dōda to mune o hatte ita. 'Гигантское скопление летних облаков гордо выпячивало грудь'
Sore ga nanto kyō wa. 'А что сегодня'
Iwashigumo ga takai sora ichimen ni oyoide iru. '(А сегодня) облака, сулящие хороший улов иваси, сплошь и рядом плывут высоко в небе'
Tsui kinō made. 'Только вчера'
Taiyō wa pantsu iccho de nosshi nosshi. 'Солнце в одних рабочих штанах тяжелой походкой (выплывало)'
Sore ga nanto kyō wa. 'А что сегодня'
Taiyō ttara yosoiki no shatsu de fufufu. '(А сегодня) солнце - в парадной одежде … ха-ха-ха'
Hayashi no kigi wa kozue no saki ni. 'Деревья в лесу перед кончиками ветвей'
Akarui kaze no tōrimichi o tsukutta shi. 'Сформировали путь для легкого бриза'
Yama mo matsuri no junbi no kazaritsuke o shita shi. 'Горы тоже украшают подготовку к празднику'
Hora goran hagi no hana mo sakihajimeta. 'Эй, посмотри, также и цветы леспедецы двуцветной (декоративного полукустарника) начали цвести'
Akai chiisana hanabira ga tenten to tsuranari. 'Маленькие красные лепестки повсюду выстраиваются в ряд'
Ā koibumi no yō da. 'Ну прямо как любовное письмо'
Natsu to aki yo omaetachi. 'Лето и осень - Вы'
"Kinō" to "kyō" no aida de. 'Как "вчера" и "сегодня"'
Donna hanashiai o shita n dai? 'Какой разговор вы ведете друг с другом?'
Kisetsu no kamisama kara atarashii techō o moratte. 'Я получила новую записную книжку ог бога сезона'
Sukoshi dokidoki suru. 'Слегка учащенно бьется сердце'
- Korekara no nichinichi ni. 'В будущие дни'
Nani o kakikomu no ka watashi wa. 'что я запишу в эту записную книжку?'
Sandome no kanpo. 'Завершающая прогулка на третий день'
Asa goji. 'Пять часов утра'
Machi wa mada nemutte iru. 'Город еще спит'
Uōkā no tame no takibi ga bokura o mukaete kureta. 'Нас встретил костер для пешеходов'
Sentō de ikō ze. 'Иди первым (сказал я себе)'
Bokura no kokoro wa mō arukihajimete iru. 'Наши сердца уже начали двигаться'
Genki na ichinichime. 'Бодрый первый день'
Ogawa ni mukau azemichi de. 'По тропинке между рисовыми полями, идущей к ручью'
Karasu'uri no aka ga azayaka datta. 'Багрянец змеиной тыквы ярко сверкал'
Shizen no iro ga miete ita. 'Стал заметным цвет природы'
Yukkuri ikō. 'Давайте идти медленней'
Nakama ga tsubuyaku. 'Ворчит компания'
Sakujitsu no tsukare de ashi ga omoi. 'Из-за усталости от вчерашнего дня ноги тяжелые'
Yowaki na ninichime. 'Второй день вялый'
Dakedo boku wa dondon aruku. 'Но все же я шагаю быстро'
Jibun no pēsu o mamoritai. 'Свой темп я хочу сохранить'
Nakama o furikiri boku wa aruku. 'Я шагаю обогнав компанию'
Ashimoto dake ga miete ita. 'Были видны лишь мои пятки'
Jibun no kokoro o sagashite ita. 'Я искал свое сердце'
Ganbarō. 'Старайся'
Kondo wa boku ga koekaketa. 'На этот раз я сам себе подал голос'
Yaru ki afureru. 'Был полон желания творить'
Tsuyoki no sannichime. 'Третий день весьма уверенный'
Kuchikazu wa sukunai demo ashidori wa karui. 'Скупой на слова, но походка легкая'
Nani no tame ni aruku no ka. 'Зачем я шагаю?'
Boku jishin mo wakaranai. 'Я и сам не знаю'
Dakedo gōru no gēto o kugutta toki no. 'И все же в момент прохождения через финишные ворота'
Nantomo ienai jōjukan. 'Было ощущение свершения без единого слова'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: