Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

…1• kanji ga … 2• ōi no 3• wa tōzen 4• desu … 5• risō wa 6• atta.

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•

Фактически структура данного сложного предложения содержит три следующих друг за другом элементарных предложения, рассматривать которые будем в последовательности их появления в тексте. В первом предложении подлежащим является kanji ga , сказуемым ōi , так что проблем с точки зрения перевода в общем-то нет. Единственный нюанс здесь заключается в том, чтобы при переводе восстановить не требуемого в оригинале деятеля, то есть слово yomeru заменить на Nihonjin ga yomeru , а слово kakeru - на Nihonjin ga kakeru . Второе предложение состоит из подлежащего no wa и составного именного сказуемого tōzen desu , перевод их очевиден. Точно так же не представляет проблем перевод третьего предложения (= "Идеал послевоенной реформы национального языка состоял в том, чтобы обеспечить единство чтения и написания"). При анализе второго сложного предложения целесообразно представить его состоящим из двух частей, первую из которых удобно представить в виде:

…1• hito wa … 2• senmonka de,… 3• hito wa 4• yomereba ii… 5• no ga … 6• kangaekata de

1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•

Структурообразующим элементом здесь служит главное подлежащее no ga , у которого имеется составное именное сказуемое kangaekata de . Если принять во внимание, что к субстантиватору no , входящему в состав главного подлежащего, в качестве определения служат два предшествующих ему элементарных предложения, то проблем при переводе этой структуры не будет: "Довоенный образ мышления состоял в том, что существует сравнительно небольшая группа профессионалов, которые занимаются исключительно написанием иероглифов, а для остальных людей нужно было лишь уметь читать". Вторая часть этого сложного предложения структурно несколько отличается от первой, хотя по сложности они близки друг к другу. Здесь также главным подлежащим является no ga , его сказуемым служит составное именное сказуемое kihon deshita . К этому главному подлежащему имеется определение в виде элементарного предложения с подлежащим dareshimo ga и сказуемым yomi, kaku koto ga dekiru . С учетом этого перевод второй части можно представить, например, в следующей редакции: "Основой демократии и реформы национального языка как раз и была способность каждого человека читать и писать".

Смерть мозга означает смерть человек

Shakai ga, ningen no shi wa nōshi de atte, ishi ni yotte hantei ga kudasareta ato no karada o donna fū ni sonshō shiyō tomo, sore wa mō shinda 'mono' ni suginai, to iu kangaekata o motte susunde ikimasu to, masumasu, ningen no inochi to iu mono no omosa ya tōtosa mitai na mono ga kanjirarenaku naru no de wa nai ka, to, boku wa sonna ki ga suru no desu. 'Если общество развивается, исповедуя точку зрения, согласно которой смерть мозга означает смерть человека. и стремится любым способом раскромсать тело (для последующей трансплантации его органов) после получения заключения врача о смерти человека, рассуждая при этом, что тело - это всего лишь мертвая "вещь", то я склоняюсь к мысли о том, что важность и ценность жизни (в таком обществе) всё больше и больше теряет свое ощущение.'

… Sō kangaeru to, nō ga shinda ningen wa, hoka no bubun ga moshi ikite ita to shite mo, sono naka no zōki o toridasu koto ga honnin no dōi ya kazoku no dōi ga areba kanō de aru, to iu fū ni kangaeru to iu koto wa, jitsuwa monosugoku ōkina eikyō o, yononaka no hitobito ya seishōnen ya kodomotachi ni mo ataeru no ja nai ka, to omou no desu. 'Если рассуждать таким образом (как это указано в новом законодательном Акте), то у человека, у которого перестал функционировать (умер) мозг, можно извлечь его внутренний орган (для последующей трансплантации), даже если другие его органы еще живы, при условии, если на это есть согласие самого этого человека и его родственников; однако такой подход, в действительности, как мне кажется, может весьма отрицательно воздействовать на общественность, молодежь и детей.'

* * *

Для рассмотрения предлагается фрагмент из книги известного японского писателя и публициста, в котором писатель в общем-то неодобрительно высказывается относительно принятого властями закона, согласно которому юридическая констатация смерти человека определяется на основе медицинской констатации смерти одного лишь мозга человека. Настоящий фрагмент представлен двумя достаточно сложными предложениями, которые и подвергнем грамматическому анализу. Для удобства анализа первое сложное предложение разделим на две части, первую из которых схематически представим следующим образом:

1• Shakai ga …2• shi wa …3• de atte …4• hantei ga …5• kudasareta …6• sonshō shiyō tomo …7• sore ga …8• suginai …9• susunde ikimasu

2• -> 3•; 4• -> 5•; 7• -> 8•

1• -> 6•; 1• -> 9•

Внешняя цепочка этой сложной "матрешки" связывает подлежащее Shakai ga и заключительное сказуемое susunde ikimasu , хотя у данного подлежащего есть еще одно сказуемое sonshō shiyō tomo , перевод которого не участвует в переводе внешней цепочки, реализуемом вначале. Итак, внешняя цепочка: "Если общество развивается в соответствии с точкой зрения, согласно которой…". Прямое дополнение kangaekata o , входящее в состав этого элементарного предложения, образующего внешнюю цепочку, имеет перед собой довольно развитую синтаксическую структуру, служащую определением к этому дополнению. Эта структура содержит три элементарных предложения и одно глагольное сочетание. Первое предложение ningen no shi wa nōshi de atte = "Смерть человека - это смерть его мозга"; второе предложение ishi ni yotte hantei ga kudasareta = "Получено заключение врача (о смерти)"; третье предложение sore wa mō shinda 'mono' ni suginai = "Это всего лишь мертвая 'вещь'"; глагольное словосочетание karada o donna fū ni sonshō shiyō tomo при переводе превращается в полнокровное предложение, если учесть, что подлежащим к нему служит Shakai ga = "Общество стремится любым путем расчленить тело". Вторая часть первого сложного предложения masumasu, ningen no inochi to iu mono no omosa ya tōtosa mitai na mono ga kanjirarenaku naru no de wa nai ka, to, boku wa sonna ki ga suru no desu , по существу, состоит из элементарного предложения с подлежащим mono ga и сказуемым kanjirarenaku naru (= "теряется ощущение такой вещи как…") и достаточно развитой концовки, сообщающей действию, выраженному вышеуказанным сказуемым, вероятностный характер ("по-видимому, мне кажется" = "наверно у меня такое ощущение" и т.п.).

А теперь рассмотрим второе сложное предложение. Внимательный анализ этого предложения показывает, что здесь имеется главное подлежащее koto wa , сказуемое к этому подлежащему ataeru , концовка, следующая за этим сказуемым no ja nai ka, to omou no desu (= "мне кажется, что по-видимому…" = "Я думаю, что, наверно…"). А вся структура, предшествующая главному подлежащему, служит определением к этому подлежащему. Схематически перевод главного подлежащего, его сказуемого и концовки вместе с остальными элементами этого предложения может звучать следующим образом: "Тот факт, что…, я думаю, действительно может оказать весьма отрицательное влияние на общественность, молодежь и детей". Рассмотрение определительной структуры к главному подлежащему удобней проводить, представив ее в схематическом виде.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x