Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Nipponginkō no A sōsai wa jūsannichi no teirei kisha kaiken de, jūgonichi ni kaisai sareru shuyō shichikakoku zōshō/chūō ginkō sōsai kaigi (G7) de wa "Hoka no rokukakoku ga mina, Nippon ni taishite kokunai keiki o kaifuku sase, yunyū o fuyasu yō yōkyū shite kuru darō" to no mitōshi o shimeshi, "watashi mo sono tōri da to omou" to nobete, kokusai kyōchō no sokumen kara mo naiju kakudai ni muketa doryoku ga hitsuyō da to kyōchō shita. 'Главный управляющий Центрального Банка Японии A-сан на своей очередной пресс-конференции, состоявшейся 13 числа (апреля 1998 г.) в предверии встречи в верхах главных управляющих Центральных Банков и министров финансов семи ведущих стран мира ("Большая Семерка"), которая должна состояться 15 числа (в Вашингтоне), указал на перспективу того, что "Все страны-участницы встречи в верхах будут требовать от Японии, чтобы она восстановила деловую активность и увеличила импорт"; кроме того, он сказал: "Я тоже считаю, что это правильно"; A-сан также подчеркнул, что и с точки зрения международного сотрудничества необходимы усилия, направленные на расширение внутреннего спроса в самой Японии.'
Seifu/Nichigin wa senshūmatsu ni dai-kibo na en-kai-doru-uri ni fumikitta ga, kore ni tsuite A sōsai wa "Kawase suijun ga takai toka yasui toka ichigai ni wa ienai ga, keijō kuroji ga nenkan sen-oku doru o koeru suijun to natte iru no wa, en'yasu o han'ei shite yunyū ga fuete konai koto ga ōkina shōgai ni natte iru" to shiteki. 'Правительство и Центральный Банк Японии в конце прошлой недели приступили к крупномасштабной (акции) покупки иены и продажи доллара: указывая на это, главный управляющий Центрального Банка Японии A-сан отметил: "Сейчас нельзя однозначно сказать, будет ли (в результате этой акции) обменный валютный курс (доллар-иена) высоким или низким, однако текущее положительное сальдо за год превысило 100 млрд. долларов и этот факт отражает низкий курс иены, поэтому и импорт не увеличивается, что является весьма большим отрицательным фактором".'
В предверии ряда событий в международной финансовой сфере - встречи "Большой семерки" (G7) 15 апреля, Заседания временного комитета ( Zantei iinkai ) Международного валютного фонда (МВФ) ( Kokusai tsūka kikin IMF) 16 апреля и Заседания Совместного комитета развития Всемирного Банка и Международного валютного фонда ( Seigin (Sekai ginkō) • IMF gōdō kaihatsu iinkai ) 17 апреля одна из центральных японских газет 14 апреля опубликовала подборку материалов, связанную с этими событиями, под общим заголовком Asu G7 (Завтра Большая семёрка). Для грамматического анализа представлены два фрагмента из этих материалов. Первый фрагмент - сложное предложение 1. Блочную схему этого сложного предложения представим следующим образом:
… A-shi wa … kaiken shi, "X" to shiteki, "Y" to nobeta.
"А-сан … собрал пресс-конференцию, …указал "X", …отметил "Y".
Прямая речь A-сана состоит из двух частей: "X" и "Y".
Первую часть X схематически представим в виде:
…1• suijun ga 2• hikui… (3• bukka ga 4• geraku shite 5• keiki 6• kōtai suru) 7• keikō ga 8• dete iru 9• no wa 10• jōtai
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•; 7• -> 8•; 9• -> 10•
В общем здесь можно говорить о пяти последовательно расположенных в тексте элементарных предложений. Стержнем всей этой структуры является главное подлежащее no wa , у которого имеется составное именное сказуемое с именной частью jōtai и опущенной связкой. Перевод его очевиден - "опасное положение состоит в том, что…" и именно с этого предложения и следует начинать перевод. Вся композиция, предшествующая главному подлежащему no wa , синтаксически служит определением к нему. Эта композиция состоит из двух частей: первая представляет собой придаточное предложение kinri suijun ga hikui naka de "в период, когда банковский процент низкий". К этому предложению имеется пояснение в скобках в виде двух элементарных предложений, перевод которых не представляет трудностей: "цены падают, деловая активность снижается". Главное предложение, связанное с вышеуказанным придаточным, также достаточно простое: "Появилась тенденция к дефляции". Вторую часть прямой речи "Y" также целесообразно представить схематически в виде:
…1• jōshōritsu ga 2• sagari …3• kinri ga 4• jōshō suru …4• yochi ga 6• hirogari, …7• kōka ga 8• aru …9• kyokumen ga 10• aru…
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•; 7• -> 8•; 9• -> 10•
Эта структура напоминает структуру первой части прямой речи и также состоит из пяти элементарных предложений, расположенных в тексте последовательно друг за другом. С точки зрения синтаксиса первые два элементарных предложения представляют собой два равноправных придаточных предложения с условно-временной связью по отношению к главному предложению: "Если в будущем темпы роста цен снизятся, а реальный банковский процент повысится…". Главным предложением для этих двух придаточных служит третье предложение: "Увеличится возможность (расширится пространство (для маневра)) рассмотрения (вопроса) о политическом банковском проценте". Четвертое предложение входит в состав конструкции, в которой автор выражает сомнения относительно эффекта в случае, если официальную учетную ставку снизить, например, с 0,5% до 0,3%. Отделенное от рассмотренных четырех предложений союзом ga (однако) пятое предложение уже не представляет проблем для перевода.
Теперь представим второй фрагмент из вышеупомянутых материалов 2. Он состоит из двух сложных предложений, первое из которых с целью грамматического анализа представим схематически в виде:
…1• sōsai wa…"2• kakoku wa…3• yōkyu shite kuru" to 4• shimeshi,"5• watashi mo…6• omou" to 7• nobete, …8• doryoku ga hitsuyō 9• da to 10• kyōchō shita.
2• -> 3•; 5• -> 6•; 8• -> 9•
1• -> 4•; 1• -> 7•; 1• -> 10•
Блочно перевод всей этой структуры выглядит следующим образом: "Главный управляющий … указал на '…', отметил '…' и подчеркнул, что…". Три блока информации, связанные с главным подлежащим sōsai wa и его тремя сказуемыми shimeshi, nobete, kyōchō shita , вводятся с помощью трех служебных элементов to . Первые два блока информации, каждый из которых отмечен кавычками, представляют собой прямую речь A-сана, третий блок - мнение A-сана в изложении (непрямом). В синтаксическом аспекте каждый из указанных информационных блоков есть элементарное предложение, перевод которого проблем не представляет. ("Шесть стран … будут требовать…", "Я тоже считаю…", "необходимы усилия…". В тексте этого сложного предложения между главным подлежащим и прямой речью расположены развернутые дополнения: первое - …kaiken de (на встрече с корреспондентом…) и второе - …kaigi (G7) de wa (на совещании "Большой семерки").
Теперь перейдем к рассмотрению второго предложения данного фрагмента. В структурном отношении оно более сложное, чем первое, однако если его несколько упростить, исключив из рассмотрения первое элементарное предложение, входящее в состав этого сложного предложения и отделенное от остальной части с помощью служебного слова ga , то его можно будет привести к виду, более удобному для анализа, например, к виду, схематически представленному следующим образом:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: