Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Как японские мужчины приветствуют друг друга

Saikin, omoshiroi shinbun kiji o yomimashita. 'Недавно (я) прочитал интересную статью в газете.'

Kotoba no moto to naru onsei ni tsuite na no desu ga, Nippon no dansei ga senpai ya kōhai ni taishite, saisho ni hassuru aisatsu no kotoba to iu ka, kantanshi no oto wa, saru to onaji da to iu no desu. 'В ней говорилось о голосе, которым произносятся слова; оказывается, что когда японские мужчины при общении со старшими или младшими (по должности, возрасту и т.п.) произносят слова приветствия в начале разговора, то их голос, которым они произносят восклицания (междометия), подобен голосу обезьян.'

Kyōto daigaku reichōrui kenkyūjo to Tōkyō kōgyō daigaku ga kyōdō de nihonjin to saru no kyōtsūten o sagurō to fuiirudo wāku o okonatta kekka, dansei ga denwa o uketari, kaketari suru toki no daiissei wa, chinpanjii nado ga janguru de nakama to deatta toki saisho ni hassuru oto no patān to nite iru to iu koto ga wakatta. 'Научно-исследовательский институт по изучению приматов университета г.Киото и Индустриальный университет г.Токио совместно провели экспериментальные исследования по поиску общих аспектов (поведения) японцев и обезьян; в результате этой работы было установлено, что когда мужчина сам звонит по телефону или принимает телефонный звонок, то его первые слова (при разговоре с собеседником) произносятся голосом, который подобен звукам, издаваемым обезьянами шимпанзе, когда они встречаются со своими знакомыми в джунглях.'

Dō iu koto ka to iu to, nihonjin no dansei ga senpai kara denwa o uketa toki wa "A, XY-san desu ka" to ōtai shi, kōhai kara da to "O, XY-kun ka" to naru no da sō desu. 'Речь идет о том, что если японский мужчина принял звонок, например, от старшего по статусу, то он говорит так: "А, это XY-сан?", а если ему звонит младший по статусу, то его реакция следующая: "О, это XY-кун?".'

Oyoso hyakugojūnin no danshi gakusei ya sarariiman no shūdan ni, senpai to kōhai sorezore ni denwa o kakete morai, aite ga saisho ni hassuru onsei o kiroku / bunrui shita kekka, denwa o uketa hito no yaku kyūwari ga "A" to "O" o tsukaiwakete ita to iimasu. 'Сообщается, что в группе из 150 человек, состоящей из юношей-студентов и мужчин-служащих, которые звонили старшим и младшим по статусу мужчинам, были записаны и классифицированы первые слова, произнесенные их собеседниками; в результате оказалось, что около 90% лиц, принимавших телефонный звонок, употребляли восклицание-междометие "А" или "О".'

Soshite chinpanjii mo, mitsurin de nakama ni deatta toki, aite ga jibun yori mo chikara ga tsuyokattari chōrō dattari suru to, "Aa, Aa, Aa" " to kuchi o hirogete koe o hasshi, aite ga yowai ba'ai wa "Oo, Oo, Oo" " to kuchi o togarasete ikaku suru sō desu. 'Говорят, что так же ведут себя и шимпанзе: если шимпанзе встретил в джунглях своего приятеля, который сильнее его или старше, то шимпанзе широко открывал рот и издавал звуки: "Аа, Аа, Аа", однако если приятель был слабее его, то шимпанзе надувал губы и угрожающе произносил: "Оо, Оо, Оо".'

Kono "A" to "O" no tsukaiwake wa, boku mo muishiki ni shite iru no kana to iu ki ga shimasu. 'Мне кажется, что употребление этих "А" и "О" является механическим и бессознательным.'

"A" toka "O" to iu no ga, jinrui ga hajimete tsukaiwaketa keigo kamo shirenai, nado to mo kangaete shimaimasu. 'Можно полагать, что эти "А" и "О", наверно, были первыми вежливостными словами, которые человечество стало использовать.'

* * *

Это еще один фрагмент из романа известного японского писателя и публициста, представляющий интерес для тех, кто так или иначе связан с японским языком. С целью грамматического анализа рассмотрим сложное предложение Kyōto daigaku reichōrui kenkyūjo to Tōkyō kōgyō daigaku ga kyōdō de nihonjin to saru no kyōtsūten o sagurō to fuiirudo wāku o okonatta kekka, dansei ga denwa o uketari, kaketari suru toki no daiissei wa, chinpanjii nado ga janguru de nakama to deatta toki saisho ni hassuru oto no patān to nite iru to iu koto ga wakatta.

Даже из беглого просмотра этого сложного предложения четко вырисовывается схема его перевода: "В результате ( kekka )… было выяснено ( koto ga wakatta )…". Иначе говоря, речь идет о структурировании этого предложения на две части. Первая представляет собой элементарное предложение с двумя однородными подлежащими …kenkyūjo to … daigaku ga и двумя сказуемыми okonatta и sagurō to . Один из вариантов его перевода следующий: "НИИ по изучению приматов университета г. Киото и Индустриальный университет г.Токио совместно провели экспериментальные исследования по поиску общих аспектов (поведения) японцев и обезьян, в результате которых…". Перевод оставшейся второй части следует начать с концовки koto ga wakatta (= было выяснено, что). К формальному подлежащему koto ga имеется определение, в качестве которого служит вся предшествующая ему структура, для анализа которой удобно представить ее схематически следующим образом:

1• dansei ga …2• kaketari suru …3• daiissei wa 4• chinpanjii nado ga …5• de atta …6• hassuru …7• nite iru

4• -> 5•; 4• -> 6•

1• -> 2•; 3• -> 7•

Эту структуру в принципе можно свести к сложноподчиненному предложению, в котором главное предложение daiissei wa… nite iru (Первые слова … подобны…) и условно-временное придаточное предложение dansei ga … kaketari suru (когда мужчина звонит по телефону…). При этом к дополнению patān (образец, модель) главного предложения имеется определение в виде предложения chinpanjii nado ga… deatta… hassuru (Шимпанзе … встретились … издают…). Принимая во внимание вышесказанное, представим одну из версий перевода этой структуры в следующей редакции: "Если мужчина звонит по телефону или принимает телефонный звонок, то его первые слова в этом случае и голос, которым они произносятся, подобны звукам, издаваемым обезьянами шимпанзе, когда они встречаются со своими знакомыми в джунглях".

Душа подобна божественному (Платон)

"Sore na noni, tamashii to iu, kono me ni mienai mono, jibun ni fusawashii, kōki de seijō de fukashiteki na sekai, mojidōri Hadesu (miezaru) no kuni e, zenryō kenmei na kami no moto e omomuku mono - kami ga nozomi tamō nara, watashi no tamashii mo jikini soko e ikanakereba naranai no da ga -, umaretsuki kono yōna mono de aru wareware no tamashii ga, hatashite, ōku no hitotachi no iu yōni, nikutai kara hanareru to tachimachi, fukitobasare, horobite shimau no de arō ka. '"А душа, сама невидимая и удаляющаяся в места, достойные ее, в невидимый мир, славный и чистый, поистине в Hades (страна мертвых в греческой мифологии), к великодушному и мудрому богу, куда - если бог этого пожелает - вскорости предстоит отойти и моей душе, - неужели душа, чьи свойства и природу которой мы сейчас определили, сразу же, едва расставшись с телом, рассеивается и погибает, как считают многие люди?'

Sonna koto wa zettai ni nai no da yo, Kebesu to Shimiasu. 'Ничего подобного нет, (друзья мои) Кебет и Симмий.'

Mushiro, tsugi no yōni kangaeta hō ga zutto yoi no da. 'Скорей всего, дело обстоит следующим образом.'

Tsumari, tamashii ga seijō na jōtai de nikutai o hanareru ba'ai o kangaete miyō. Kono tamashii wa nikutaiteki na mono wa nani hitotsu, hikizutte inai. 'Давайте сначала рассмотрим случай, когда душа разлучается с телом чистой и не влачит за собой ничего телесного.'

Kore wa, tamashii ga isshō no aida, jibun kara susunde nikutai to kyōdō shita koto wa naku, nikutai o sakete, jibun jishin e shūchū shite kita kara de ari, kono koto o itsumo renshū shite kita kara de aru. 'Это бывает тогда, когда душа в течение всей жизни сознательно по собственной воле избегала какой-либо связи с телом, остерегалась его и сосредотачивалась в самой себе, постоянно в этом упражняясь.'

Kore koso, shin ni tetsugaku suru koto de ari, shin no imi de heizen to shite shinu koto o renshū suru koto ni hokanaranai. 'Именно это и есть ни что иное, как занятие истинной философией (познание сущности вещей самой по себе душой) и, по сути, подготовка к легкой спокойной смерти.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x