Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kiryō wa taishita koto nai noni, Ā, ii onna da nē tte, hito ni omowaseru no ga, honto no bijin to iu mon da yo. 'Настоящая красавица - это такая женщина которая хотя и не блещет своей внешностью, однако (всем своим видом и поведением) заставляет людей думать о ней: 'О, это красивая (умная) женщина'.'
Omae-san wa kiryō mo jūninnami no kuse ni, atashi no kyōiku ga warukatta kara, kono teido ni shika naranakatta. Shōganai nē" . 'Что же касается тебя, то внешность у тебя обычная заурядная, однако я дала тебе плохое воспитание и поэтому получилось то, что получилось - ты такая, какая ты есть - и никуда от этого не денешся".'
Настоящий фрагмент открывает очередной выпуск художественного произведения, серийно публикуемого в одной из центральных японских газет. Из этого фрагмента рассмотрим три предложения. Первое из них Ishin no toki made wa buke datta to iu no mo, Tamako wa dō demo ii to omou ga, haha no shizue ni wa jūdai na hokori ni hitotsu ni natte ita rashii . Стержнем, на котором построено данное сложное предложение, можно считать главное подлежащее no mo . К главному подлежащему в качестве определения служит предшествующее ему предложение Ishin no toki made wa buke datta (= "(все ее предки) до времен революции Мэйдзи были самураями"). У главного подлежащего сказуемым служит natte ita , а вместе оба этих главных члена формируют внешнюю цепочку "матрешки". Внутреннюю цепочку образует предложение с подлежащим Tamako wa и сказуемым omou . Концовкой всего этого сложного предложения выступает служебное слово rashii , сообщающее предшествующей глагольной форме вероятностный характер. Далее рассмотрим еще одно сложное предложение: Seken ni wa bijin to iwareru onna mo iru kedo, tokaku kiryō yoku umaretsuita onna wa, kodomo no koro kara amayakasarete, chiyahoya sodatsu kara, ningen ga nerete nakute, omoshiromi no nai onna ni nacchimau.
Для грамматического анализа удобно представить его схематически.
…1• Onna mo 2• iru …3• kiryō (no) 4• yoku …5• onna wa …6• sarete …7• ningen ga 8• nerete nakute …9• omoshiromi no 10• nai …11• nacchau
7• -> 8•; 9• -> 10•
1• -> 2•; 3• -> 4•; 5• -> 6•; 5• -> 11•
Проанализируем синтаксические конструкции, из которых состоит данное сложное предложение, в последовательности их появления в тексте. Первая из них заканчивается служебным формантом kedo и если перевод начать с него и двигаться в обратном направлении, то можно получить вполне сносную русскую версию: "Хотя есть женщины, которых называют красавицами в обществе". Далее следует предложение с подлежащим onna wa и двумя сказуемыми amayakasarete и nacchimau . К подлежащему одним из определений служит структура kiryō (no) yoku = "внешность красива", в которой падежный формант no опущен. Между подлежащим onna wa и его сказуемым nacchimau вклинилось элементарное предложение ningen ga nerete nakute = "человек не является уравновешенным (выдержанным)", которое не вписывается в стандартную синтаксическую структуру.
Заключительное предложение, которое мы здесь рассмотрим, хотя формально и является сложным, однако содержит особенности и разговорной речи: Kiryō wa taishita koto nai noni, Ā, ii onna da nē tte, hito ni omowaseru no ga, honto no bijin to iu mon da yo . Главным подлежащим здесь служит no ga , где субстантиватор no фактически заменяет слово "женщина", что сделано для обеспечения большей эмоциональности высказывания. Этой же цели служит и употребление заключительной частицы yo и сокращенный вариант mon (mono) . Проблем с переводом сказуемого нет: "называется настоящей красавицей". При переводе же подлежащего no ga следует иметь в виду, что вся предшествующая ему часть предложения служит определением к этому подлежащему. В свою очередь, это определение можно разделить на две части; первая из них Kiryō wa taishita koto (ga) nai в буквальном переводе означает: "Нет того, что внешность замечательная". Вторая часть содержит глагольное словосочетание hito ni omowaseru ("заставляет людей думать (о ней) так…") и чужую речь Ā, ii onna da nē tte = "О-о, (это) женщина красивая". Здесь tte = to iu - средство введения чужой речи, nē = заключительная частица (= "разве не так?") и Ā - междометие (= "О-о!").
Gaikoku ryokō no toki nado jisa ni komarihatete iru kata o miru to, boku wa nantonaku kaisai o sakendari suru no desu keredomo, jibun jishin ga yagata no ningen de, yachūjū okite ite asahi to tomo ni beddo ni wa hairu to iu mechakucha na seikatsu o mō nanjūnen mo tsuzukete iru mono desu kara, amari ningen wa hinode to tomo ni okite hi ga shizumu to dōji ni nemuru no de aru, kurai toki wa nemutte akarui toki wa okite hatarake, nante iwareru to, iyaiya, sore dake demo nakarō, to, kokoro no naka de hankō suru kimochi ga aru no desu. 'Если я вижу человека, который оказался в очень трудном положении из-за разницы во времени (по часовым поясам), когда он, например, путешествует заграницей, то я почему-то вскрикиваю от удовольствия, однако сам я - человек-"сова", встаю среди ночи и вместе с утренним солнцем иду в кровать и такую нелепую жизнь веду уже несколько десятков лет; вместе с тем, очень много людей встают с восходом солнца и ложатся спать с его заходом; и когда мне говорят нечто вроде: "в темное время суток спи, в светлое время вставай и работай, то моя душа восстает против этого: это не для меня, нет-нет, только не это.'
Mondai wa, sono ningen ni totte, dō iu ikikata ga ichiban jibun rashiku, soshite jibun de nattoku no iku ikikata na no ka, to iu koto ni kakawatte iru no de wa nai deshō ka. 'Проблема здесь, видимо, связана с тем, какой образ жизни больше всего подходит для данного конкретного человека и с каким образом жизни он сам согласен.'
В данном фрагменте из публицистического романа известного японского писателя и публициста проанализируем первое весьма распространенное сложное предложение. Представляется целесообразным условно разделить его на четыре последовательно расположенные в тексте конструкции, используя для этой цели три естественные границы, проходящие через служебные слова keredomo, kara и to . Первая конструкция Gaikoku ryōkō no toki nado jisa ni komarihatete iru kata o miru to, boku wa nantonaku kaisai o sakendari suru no desu (keredomo) представляет собой сложно-подчиненное предложение, которое как и в русском языке состоит из главного предложения и условно-временного придаточного предложения. Однако особенность японской грамматической структуры такого рода состоит в том, что у обоих этих предложений только одно подлежащее и находится оно только в главном предложении, в данном случае - boku wa . Логика русской грамматической структуры такого рода как правило требует помещения подлежащего (когда оно общее и для главного и для придаточного предложений) как раз в придаточное предложение: "Когда я вижу человека, который оказался в очень трудном положении из-за разницы во времени (по часовым поясам), когда он, например, путешествует за границей, то почему-то выражаю свой восторг возгласами одобрения". Вторая конструкция jibun jishin ga yagata no ningen de yachūjū okite ite asahi to tomo ni beddo ni hairu to iu mechakucha na seikatsu o mō nanjūnen mo tsuzukete iru mono desu (kara) также сравнительно несложная, это элементарное предложение с одним подлежащим jibun jishin ga и четырьмя сказуемыми к нему: составное именное ningen de (являюсь человеком…), глагольные сказуемые okite (встаю), hairu (ложусь), tsuzukete iru (продолжаю вести…). В остальном проблем для перевода здесь нет. Третья конструкция amari ningen wa hi no de to tomo ni okite hi ga shizumu to dōji ni nemuru no de aru, kurai toki wa nemutte akarui toki wa okite hatarake, nante iwareru to оказывается более сложной. Фактически саму эту конструкцию можно разделить на три части: первая amari ningen wa hi no de to tomo ni okite hi ga shizumu to dōji ni nemuru no de aru . Перевод этого достаточно простого предложения не представляет проблемы: "Многие люди встают с восходом солнца и ложатся спать с его заходом". Единственная здесь трудность с точки зрения структуры состоит в том, что в элементарном предложении с подлежащим ningen wa и двумя сказуемыми okite и между указанными сказуемыми размещено весьма простое предложение, состоящее из подлежащего и сказуемого hi ga shizumu (солнце заходит). Вторая часть представляет собой прямую речь kurai toki wa nemutte akarui toki wa okite hatarake - "в темное время (суток) спи, в светлое время - вставай и работай". И заключительный фрагмент этой части nante iwareru to = "когда мне говорят нечто в роде того, что…". Наконец, четвертая конструкция данного сложного предложения iyaiya, sore dake demo nakarō, to kokoro no naka de hankō suru kimochi ga aru no desu также состоит из двух частей: первая - комментарий автора: "В душе я против этого (моя душа восстает против этого)" и его прямая речь: "О, нет! Нет! Только не это!".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: