Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1• Sōhō wa,… 2• juritsu ga,… 3• gacchi shi…. 4• gacchi suru … 5• seimei suru
2• -> 3•; 2• -> 4•
1• -> 5•
Сначала осуществляется перевод внешней цепочки: "Обе стороны заявляют, что…", а затем перевод внутренней цепочки: "Установление дипломатических отношений … полностью совпадает с…". Первая часть пункта (4) представляет собой элементарное предложение с подлежащим Sōhō wa и сказуемым dōi suru . С точки зрения синтаксиса перевод этого предложения не представляет проблемы. Отметим лишь, что пять принципов мирного сосуществования предложены Движением неприсоединившихся стран (Индия и др.), которые не входили в военные блоки НАТО и Варшавского договора. Заключительная часть пункта (4) также представляет собой элементарное предложение, одной из версий перевода которого может быть следующая: "Конфликты между обеими странами - Японией и КНР - будут разрешаться на основе пяти вышеуказанных принципов путем мирных переговоров; при этом стороны не будут прибегать к военной силе или угрозе применения военной силы". Пункт (5) при не столь значительной протяженности, вместе с тем имеет довольно сложную структуру, которую лучше представить схематически.
1• Sōhō wa. …2• gawa mo …3• motomezu. …4• gawa mo …5• shūdan ga. …6• uchitateyō to suru …7• hantai suru …8• seimei suru
5• ->6•
2• ->3•; 4• ->7•
1• ->8•
Здесь видно, что одна внешняя цепочка Sōhō wa… seimei suru ("Обе стороны заявляют, что…") обслуживают две синтаксических группы - первую gawa mo motomezu ("ни одна из сторон не стремится…"), которая является внутренней цепочкой относительно указанной внешней цепочки, и вторую группу, которая сама построена по схеме "матрешка" и которая вместе с вышеупомянутой внешней цепочкой образует трехступенчатую "матрешку". Теперь будем переводить "матрешку" второй группы. Как обычно, вначале переведем ее внешнюю цепочку gawa mo … hantai suru ("каждая из сторон будет противодействовать тому, чтобы…"). В заключение осуществляется перевод внутренней цепочки shūdan ga… uchitateyō to suru ("третья сторона или группа стран стремятся установить…"). Рассмотренный пункт (5) также, как и остальные пункты (6), (7), (8) входят в состав заключительного четвертого сложного предложения настоящего Меморандума. Структура пункта (6) построена по схеме "матрешка":
1• Sōhō wa … 2• kankei ga 3• juritsu sareta … 4• dōi suru
2• -> 3•
1• -> 4•
Перевод этой конструкции не представляет трудностей: "Обе стороны согласны в том, что после установления дипломатических отношений между обеими странами они заключат между собой Договор о мире и дружбе на основе пяти принципов мирного сосуществования".
Пункт (7) представляет собой элементарное предложение, перевод которого очевиден: "С целью (укрепления) дружбы между народами обеих стран - КНР и Японии - правительство КНР отказывается от права требовать военные репарации от Японии". Пункт (8) построен по структурной схеме "матрешка", внешняя цепочка которой содержит подлежащее …seifu wa и сказуемое teiketsu suru ("Правительство КНР и правительство Японии … заключат Соглашения…"); внутренняя цепочка образована элементарным предложением heiwa yūkō jōyaku ga teiketsu sareru mae ni ("До того, как будет заключен Договор о мире и дружбе").
Sokuratesu ga kō katari oeraremasu to, kore ni kotaete Kebesu ga iimashita, "Sokuratesu, hoka no ten wa ossharu tōri da to omoimasu ga, tamashii ni tsuite noberareta ten dake wa, hitobito ni nakanaka ukeirerarenai no de wa nai ka to omoimasu. 'Когда Сократ закончил свою речь, заговорил Кебет: "Все, о чем ты говорил до сих пор, Сократ, на мой взгляд, абсолютно правильно, кроме одного: то, что касается души, вызывает у людей большие сомнения.'
Tamashii wa nikutai o hanareru to, mō doko ni mo sonzai sezu, ningen ga shinda sono hi ni horobite, nakunatte shimau no de wa nai ka, nikutai kara nukedasu to sugu ni, marude iki ka kemuri no yōni tobichiri kiesatte, mohaya doko ni mo, atokatamo nakunatte shimau no de wa nai ka to, karera wa sō utagatte imasu. 'Люди опасаются того, что расставшись с телом, душа уже нигде больше не будет существовать и погибает и исчезает в тот самый день, когда человек умирает; едва расставшись с телом, выйдя из него, она сразу же рассеивается словно дыхание или дым, разлетается и ее уже решительно больше нигде нет.'
Moshi tamashii ga jibun jishin ni shūchū shi, ima iwareta yōna moromoro no aku kara kaihō sarete, dokoka ni jibun dake de sonzai suru to shitara, Sokuratesu, tashikani, anata no osshatta koto ga shinjitsu de aru to iu, ōkina, subarashii kibō o motsu koto ga dekimashō keredomo, ningen ga shinde mo sono tamashii wa nao sonzai shite nanraka no chikara to chie to o mochitsuzukeru to iu no wa, osoraku, sukunakaranu settoku to shōmei o hitsuyō to itashimasu". 'Если предположить, что душа действительно могла бы где-то собраться сама по себе и кроме того избавиться от всех зол, которые ты только что перечислил, и существовать совершенно самостоятельно, то это могло бы, Сократ, стать источником великой замечательной надежды на то, что слова, сказанные тобою, - несомненная истина; однако тот факт, что душа человека продолжает существовать даже после его смерти и обладает определенной силой и разумом, - это, как мне кажется, требует веских доказательств и обстоятельных разъяснений".'
"Kimi no iu tōri da, Kebesu" to Sokuratesu wa iwaremashita, "Soredewa, dō shiyō ka…? Sorera no mondai ni tsuite, hontō ni sō na no ka dō ka, moshi yokereba hanashiatte miyō de wa nai ka". '"Ты прав, Кебет", - сказал Сократ, - "Однако, что же нам делать? Не хочешь ли ты поговорить относительно этих проблем: может такое быть или нет?".'
"Mochiron, watashi wa, anata ga sore ni tsuite dō o-kangae ni naru no ka, zehi ukagaitai mono desu" . '"Естественно, очень хочу (сказал Кебет), очень хочу знать, что ты сам об этом думаешь".'
"Sukunakutomo" to Sokuratesu wa iwaremashita, "Ima, kono hanashi o kiite, boku ga oshaberi de jibun ni kakawari no nai koto ni tsuite shaberi chirashite iru nado to iu mono wa dare hitori to shite, tatoe kigeki sakusha datte, inai darō kara ne. '"Ладно", - сказал Сократ, - "мне кажется, что теперь не найдется ни одного человека даже из числа комических поэтов, который бы, услышав наш сегодняшний разговор, будет утверждать, будто я мелю языком и разглагольствую о вещах, которые ко мне не имеют никакого отношения.'
Dakara, moshi kimi sae yokereba, tetteiteki ni kyūmei shite minakereba naranai." 'Поэтому, если ты не против, то следует приступить к тщательному исследованию (этого) вопроса".'
Произведение "Федон", написанное в форме диалога, как и многие другие труды Платона, - это, пожалуй, один из ярких документов в истории культуры человечества, трактующих о тех вопросах, которые всегда интересовали всех мыслящих, да и вообще большинство людей - о жизни и смерти, о теле и душе, о судьбе тела и судьбе души, о высшем назначении человека. Непосредственное содержание диалога - учение о бессмертии души, хотя есть здесь и многие важные философские принципы, которые рассматриваются в этом диалоге или с которыми он во всяком случае соприкасается. Федон - один из учеников Сократа, который также как и другие ученики Сократа - Кебет и Симмий - присутствовал при кончине Сократа в тюрьме. Диалог "Федон" по праву можно назвать подлинным драматическим произведением, которое повествует о последних часах Сократа перед смертью (принятием яда по решению суда), его беседе с учениками и смерти философа. Федон при содействии Сократа был выкуплен из рабства, стал его ближайшим другом и учеником, Кебет - один из главных собеседников Сократа - весьма изощрен в диалектике и диспутах. Представленный здесь фрагмент извлечен нами из перевода диалога "Федон" на японский язык (" Paidon "), опубликованного в серии произведений мировых классиков Great books of the world ( Sekai no meicho ). В заключительной части данного фрагмента Сократ намекает на таких комедиографов своего времени как Аристофан, Эвполид, Каллий, объектом осмеяния которых он был.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: